| Messages postés pour ce fuseau | |
|
jean
le 28-07-2009 à 18:29 |
Nous avions déjà un fuseau intitulé « nouveau livre de Tolkien en mai ». Mais ce fuseau a légèrement dévié d’une part, d’autre part dans quelques mois on risque de ne plus retrouver un tel fuseau par son titre au moyen du moteur de recherche. Je me permets donc d’ouvrir un nouveau fuseau. J’aimerai savoir qui parmi vous a lu le nouveau « Sigurd et Gudrun » et ce que vous en avez pensé. Pour amorcer la discussion, je donne ci-dessous mes propres impressions.
Une fois surmonté ces difficultés on se trouve vite emporté par la poignance du texte qui évoque des destins si fulgurants, si tragiques et si barbares qu’on ne peut qu’être captivé. La métrique du poème est magnifique également et montre d’une part l’amour de Tolkien pour ces vielles légendes scandinaves et pour la musique des mots. En plus du conteur extraordinaire que nous connaissons tous, Tolkien se révèle là un vrai poète Personnellement, j’ai été particulièrement intéressé par l’ajout personnel que fait Tolkien lorsqu’il invente le fait que Sigurd est l’élu d’Odin et que sa naissance et sa venue dans la Walhalla est indispensable à la victoire lors du Ragnarock . Christopher renchérit d’ailleurs sur le sujet en faisant un parallèle entre Sigurd et Turin et principalement le fait que c’est Turin qui lui aussi tuera Melkor lors de la dernière bataille en Valinor. J’avais brièvement étudié ce point dans mon intervention à Oxford sur « une lecture Dumézilienne du Narn » et j’ai été délicieusement surpris de voir que Christopher corroborait mon intuition d’il y a six ans.
|
|
ISENGAR
le 28-07-2009 à 19:22 |
Jean, quel talent :o) Je ne me suis pas encore procuré le livre. J'ai tellement de choses en retard :/ |
|
vincent
le 16-08-2009 à 12:06 |
merci jean j'ai dû signaler que le livre sortira en français aux éditions Bourgois en février, n'est-ce pas ? amicalement |
|
ISENGAR
le 17-08-2009 à 12:37 |
Je serai donc patient :o) |
|
Feuille de Niggle
le 18-08-2009 à 12:29 |
Patience, patience... ;) |
|
Hyarion
le 12-01-2010 à 01:42 |
Si j'en crois les informations publiées sur le site de Vincent (PourTolkien.fr), La Légende de Sigurd et Gudrún paraîtra finalement en mars prochain... bien entendu aux éditions Bourgois (what else ?)... ;-) Cordialement, Hyarion. |
|
Zelphalya
le 12-02-2010 à 15:16 |
La VF est prévue pour le 4 mars 2010. |
|
ISENGAR
le 18-02-2010 à 20:33 |
Puisque la date approche, certains collègues semblent s'agiter... Profitons des nouvelles fraîches : Sur Elbakin, Sur Fantasy.fr. Merci à Zelphalya pour sa vigilance :) I. |
|
vincent
le 19-02-2010 à 23:25 |
j'allais bien sûr passer par jrrvf... mais vous savez déjà tout ! le livre est arrivé hier matin chez l'éditeur... vincent (de passage) |
|
vincent
le 13-03-2010 à 17:37 |
mais la livraison en librairie est retardée de quelques jours. Lorsque le livre sera disponible, je le signalerai sur pourtolkien.fr vf |
|
Cedric
le 14-03-2010 à 23:50 |
Encore une lecture qui devrait être intéressante. Merci Vincent ! Cédric |
|
vincent
le 16-03-2010 à 22:12 |
merci Cédric ! encore un effort, et nous aurons le livre. amicaelment |
|
ISENGAR
le 28-04-2010 à 18:29 |
J'ai fais l'acquisition de l'ouvrage ces jours derniers. Comme d'habitude, le soin apporté par C. Bourgois à ses publications fait plaisir à voir. Bref, je vais lire tout ça avec une délectation particulière, d'autant que je suis passé à côté de la publication originale l'an dernier (à la fois par manque de temps et par manque de courage, comme je l'évoquais déjà dans le second message de ce fuseau)
I. |
|
sosryko
le 28-04-2010 à 22:37 |
Je me le suis également procuré sans avoir pu réellement m'y plonger depuis. J'ai été immédiatement convaincu par la traduction sur les nombreuses pages consultées avant de l'acquérir et les premières lues depuis. Cette publication, dans sa facture (illustration, mise en page, conception) comme dans son principe (où la voix poétique de Tolkien se double de celle, experte, de son fils, chacune aussi respectueuse de la légende que l'autre) est une petite merveille :-) Bravo à Christine Laferrière --- et à toi, bien entendu, Vincent ;-) |
|
christinelaf
le 04-05-2010 à 18:01 |
Sosryko, je vous lis, Vous me faites rougir ! Et c'est pour vous le dire Que j'interviens ici. Et si, entre les vers De Sigurd en français Paraît en filigrane Un peu de ce bonheur Eprouvé à traduire... Mais cette strophe est longue, Allitère bien peu ; Rimes en sont absentes... Bientôt quatorze vers Et pas même un sonnet ! |
|
ISENGAR
le 04-05-2010 à 19:50 |
Et bienvenue à Christinelaf, qui - si je ne me trompe pas - n'est autre que la vedette de ce fuseau : Dame Christine Laferrière en personne :) Pour un premier message, c'est un beau premier message :) I. |
|
Hyarion
le 05-05-2010 à 16:13 |
Isengar >>> "Pour un premier message, c'est un beau premier message :)" C'est aussi une bouffée d'air frais, fort bienvenue sur ce forum par les temps qui courent... Bienvenue, donc, à Christinelaf ! Cordialement, :-) Hyarion ... qui vient tout juste d'acquérir un exemplaire de l'ouvrage dont il est question ici. |
|
vincent
le 02-06-2010 à 14:03 |
itw de la dite dame, en ligne ! http://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/interviews/sigurd vincent |
|
Zelphalya
le 07-06-2010 à 09:05 |
En lien cliquable : Interview de Christine Laferrière à propos de La Légende de Sigurd et Gudrún |
|
Elenillor
le 23-08-2010 à 12:18 |
Livre acheté il y a quelques jours. Au vu du titre, je pensais que les poêmes étaient composés en norrois ;) |
|
Elenillor
le 27-08-2010 à 17:13 |
Ayant achevé la lecture du livre en VO, une question me ronge : quels principes esthétiques ont-ils présidé à la traduction ? La poésie allitérative du texte originale joue grandement sur l'agencement de ces accentuations pour construire son rythme épique : traduire ceci dans en français, langue à l'accentuation anecdotique, me paraît une gageure. |
|
Druss
le 27-08-2010 à 18:31 |
Je crois que l'interview que l'on a fait de Christine Laferrière sur Tolkiendil, répondra à une partie de la question :) |
|
Elenillor
le 27-08-2010 à 21:35 |
En effet j'avais vu cette interview mais les éléments apportés en réponse portent plutôt sur la partie technique. Je prend pour exemple les vers ouvrant le lai, que je trouve particulièrement frappant : Of old was an age
Dont la saveur me parait différente. |
|
Druss
le 06-12-2010 à 10:16 |
Je remonte ce fuseau pour préciser que l'interview traduite en anglais vient d'être publiée sur le site Tolkien Library. |
|
ISENGAR
le 06-12-2010 à 18:20 |
Merci pour l'info. Pas mal la photo de Vincent : jeune enseignant dynamique avec un fond en tableau noir :p I. |
|
sosryko
le 07-12-2010 à 12:47 |
Merci pour l'info itou ;-) Quel playdoyer également pour les études tolkieniennes francophones ! c'est pas souvent qu'on encourage des lecteurs anglophone à se mettre au français --- et si la personne qui écrit avait connaissance de ce qui attend dans les cartons... ;-) |
|
Zelphalya
le 08-12-2010 à 09:45 |
sosryko a dit : et si la personne qui écrit avait connaissance de ce qui attend dans les cartons... sosryko tu en as trop dit ou pas assez :P |
|
sosryko
le 08-12-2010 à 10:13 |
J'en ai trop dit ;-) --- mais nous savons tous ou presque que Vincent dirige la rédaction d'un dictionnaire Tolkien, que la Feuille de la Compagnie n°2 tant célébrée dans Tolkien Studies ou la Tolkien LIbrary possède des petites soeurs "dans les cartons" (un n°3 tout fini, un n°4 en cours...), que certains frapadingues d'ici et d'ailleurs travaillent à des traductions merveilleuses, officielles ou personnelles, affinent leurs promenades dans la Comté, en préparent d'autres dans la Vieille Forêt et contemplent, en espérance, la beauté d'Arda Immarie, sans parler de toutes les pistes et approfondissement qu'on trouvent dans les différentes sites tolkieniens français qui attendent eux-aussi d'être repris ou tout simplement lus par qui voudra :-) |
|
ISENGAR
le 08-12-2010 à 21:05 |
Bref, les fameux cartons ressemblent un peu à celui-ci :
I. |
|
Druss
le 21-10-2011 à 16:51 |
Plus d'un an après, j'ai reçu un email de Christine Laferrière qui souhaitait répondre à Elenillor, dans son dernier message. Comme il n'est jamais trop tard pour bien faire, surtout dans le monde tolkienien, je copie son message à la suite, tel qu'elle me l'a envoyé : Christine Laferrière a dit : Cher forum, ma nullité crasse en matière informatique, source d'un certain découragement, ne m'a pas permis de me reconnecter efficacement. S'il n'est jamais trop tard pour bien faire, je surmonte mon embarras (polysémique) en demandant à Druss, que je remercie chaleureusement, de vous transmettre ma réponse à la question très intéressante d'Elenillor sur les principes esthétiques ayant présidé à la traduction : Je prend pour exemple les vers ouvrant le lai, que je trouve particulièrement frappant : Of old was an age L'emphase généré par la prosodie confère à ces lignes une solennité dont j'ai du mal Ancien est le temps Dont la saveur me parait différente. Bien vu, Elenillor, la solennité présente ici n'a pas d'équivalent en français. Le problème, c'est qu'elle résulte du schéma d'accentuation, qui n'est pas au fondement de notre poésie à nous. J'ai choisi de faire des hexasyllabes pour rendre une forme poétique évidente en français : voilà le principe esthétique, en pariant que c'est celui qu'aurait fait le Maître, eût-il été français ! Je comprends ce qu'il y a de frustrant à lire une traduction lorsque, comme vous, on déguste la saveur de l'original, mais notre langue ne possède pas les mêmes moyens que l'anglais et croyez bien que je l'ai regretté :-) Un petit mot sur votre traduction : "of old" signifie "autrefois", en fait, ce qui est corroboré par le temps du verbe, "was". "Ancien est le temps" serait plutôt "Old is the time". "Régnait" est dans l'absolu bien meilleur, mais j'ai voulu respecter la répétition de "was", donc pour avoir 6 syllabes et non 5, j'ai introduit une restriction, "n'était que". Et je n'ai pas osé faire du vide, "emptiness", le néant, "nothingness", car c'est un point de vue légèrement différent... Vous me pardonnez-moi la longueur de cette réponse, mais j'espère que vous la trouverez satisfaisante - voyez-y en tout cas la preuve que j'ai fort apprécié de lire ces remarques sous votre plume, même si ma médiocrité en matière technique ne m'a pas permis de vous le faire savoir sur le coup. Christine, vous êtes pardonnée, je pense ;) |
|
christinelaf
le 23-10-2011 à 23:46 |
Druss, you're a Darling, InDeed ! Merci beaucoup d'avoir transmis. J'ai enfin compris ce qu'il fallait faire : changer d'ordinateur, en fait, et espère ainsi achever de mériter le pardon de la Communauté ! |
|
Toute page présente sur ce site est © JRRVF et de leurs auteurs respectifs
Remerciements - Droits d'auteurs - Compteurs JRRVF, version de la maquette graphique conçue en juillet 2004, avec l'aide talentueuse de Nicolas Avgitidis. |