JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#151 13-12-2015 16:45

Pio2001
Inscription : 2015
Messages : 16

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Ca alors ! C'est ma foi vrai, si j'en crois mon Larousse...

Mea culpa, l'erreur n'en était pas une.

Hors ligne

#152 15-12-2015 14:09

Tilkalin
Inscription : 2005
Messages : 320

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Salut la compagnie,

J'ai (enfin) débuté la lecture du 2ème tome, et suis tombé sur une petite coquille :

p. 118 : où ils ne se seraient jamais venus autrement (à moins que ce ne soit plutôt : où ils ne se seraient jamais rendus autrement ?).

Hors ligne

#153 15-12-2015 19:20

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Merci à tous !

p. 118 : lire "où ils ne seraient jamais venus"

p. 158 : oui pour "derrière"
p. 161 : je ne vois pas de problème ; l'imparfait indique que l'action (ou l'état) est déjà accompli(e), ou se poursuit.

. 287 : effectivement, l'accord est bon, pas de correction
p. 315 : fléau de mon existence
p. 351 : déjà rapportée (sur un autre forum)
p. 355 : Viens çà = Viens ici, tour archaïque, pas d'erreur

p. 401 : je comprends, et si le livre n'était pas déjà imprimé, je prendrais peut-être une autre décision ; mais je me souviens de ce passage, et j'ai jugé, à l'époque, qu'il n'y avait pas d'ambiguïté possible, et que s'il y en avait une, elle était heureuse, stylistiquement. La fiole brille à travers la main, qui brille aussi.

Hors ligne

#154 16-12-2015 10:45

Tilkalin
Inscription : 2005
Messages : 320

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Hello,

p. 147 : cherchant à émousser la méfiance des gens à tirer profit de leurs craintes

Hors ligne

#155 17-12-2015 19:59

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Bien noté, p. 147 !

Hors ligne

#156 21-12-2015 22:23

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 019

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

"ou" sans accent je présume.  smile

Hors ligne

#157 22-12-2015 19:44

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Bonjour à tous,
Moi aussi je prends mon temps pour lire cette nouvelle traduction et comme pour le premier volume, la lecture en est très agréable et la sensation de redécouverte au rendez-vous.

Bon, je crains de ne pas soulever de véritables questions de fond mais voici quelques coquilles trouvées au détour des pages :
- p.66 : première ligne de dialogue, les guillemets sont en trop avant grogna l'un des gardiens
- p.123 : « Longtemps je tombai », > je crois que les derniers guillemets sont en trop ici en comparaison avec l'usage qui en fait dans ce livre, et du coup également avant « Longtemps je tombai, ... qui suit
- p.124 : il manque des guillemets avant Là sur le Celebdil, (4e §)
- p.142 : des guillemets en trop après appuyé sur sa canne ?, en bas de page

à suivre...

Hors ligne

#158 26-12-2015 16:05

Druss
Inscription : 2007
Messages : 387
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Je ne savais pas trop où parler de ce court article d'Hammond & Scull, mais comme ça concerne le volume 3 en court de traduction et des typos à corriger, peut-être n'est-il pas inutile de le signaler :
https://wayneandchristina.wordpress.com … -notes-13/

Pour faire court, dans l'appendice B, à l'année 2951, la section commençant par "Elrond reveals to 'Estel'..." est une année séparée 2952 (il y a un alinéa qui n'existe pas dans d'autres entrées). De même la partie débutant par "Elrond sends for Arwen..." dans l'année 3009 est en fait une année séparée 3016.

Hors ligne

#159 30-12-2015 09:36

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

- p.151 : guillemets manquants après Où est Scadufax ? (2/3 de la page)
- p.206 : après Avez-vous vu les autres ? (2e alinea), les guillemets devraient être " et non »
- p.261 : guillemets manquants après nous partirons sans attendre. (bas de page)

Hors ligne

#160 02-01-2016 17:39

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

- p.277 : première ligne, guillemets manquants après Que sont-ils ?
- p.310 : milieu de page, guillemets en trop après vilaines langues rouges
- p.342 : milieu de page, guillemets manquants après Périlleusement belle.
- p.356 : bas de page, guillemets manquants après ou je vais revenir sur mon jugement !
...

Hors ligne

#161 05-01-2016 12:09

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

- p.371 : dernière ligne, et comme au moment de couvrir une d'une lampe

Et bien que je n'ai pas l'édition originale sous les yeux,
- p.400 : dernière ligne avant le saut de §, et sa faim et sa rage (au lieu de sa fin, non ?)
- p.417 : Gorbag parle, Mais il les aime bien : ce sont Ses préférés > Mais Il les aime bien... (?)

Hors ligne

#162 05-01-2016 12:14

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Concernant la p.123, je retire ma remarque : la présence des guillemets à cet endroit participe à la compréhension du dialogue.

Hors ligne

#163 07-01-2016 11:35

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

- p.295 (1er tiers) : Un jour, Il va sortir par la Porte Noire... (majuscule manquante)
- idem (2 lignes en dessous): Mais là-bas à l'ouest, Il n'a pas peur... (majuscule manquante)

A propos de Soleil/soleil, le/la... casse-tête il semblerait ; Tolkien lui-même respectait-il une règle absolue sur ce point (il semble pas) ? Cependant,
- p.269 : Nous serions contents de voir le soleil, dit Frodo (début de page) ; l'édition originale donne ici the Sun > pourquoi ne pas conserver la majuscule ici puisque c'est le cas parfois ?
- p.271, la traduction de After sundown en Le soleil est déjà couché amène à mon avis une difficulté supplémentaire quant à ce problème de caractère : si habituellement lorsque les hobbits parlent, "Soleil" est donné avec un S majuscule, parfois sans article il semble (en anglais du moins), sans parler du genre ; aussi, ne pourriez-vous pas (cher Daniel Lauzon) traduire ici After sundown par "Après la tombée du jour" ou quelque chose approchant pour éviter ici cette difficulté ? Question de registre peut-être ?

Bref des broutilles,
Voilà pour moi !
Vivement la suite

Hors ligne

#164 11-01-2016 03:21

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Je prends mon sac de guillemets et je sors !

Ben non, je reste.
Paul, merci pour ce relevé important : vous avez l'œil, c'est le moins qu'on puisse dire. Je vais faire ce que je peux pour que ces corrections soient apportées. Secondaires, peut-être, mais pas inutiles.  Vous avez raison pour la page 123.

Druss : bien noté.

Hors ligne

#165 11-01-2016 22:27

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Je ne vous oublie pas, pour (le/la) (s/S)oleil ; et puisque me voici dans un blitz de rédaction sur les forums, je vais tenter de vous expliquer mon raisonnement au meilleur de mes capacités, en espérant répondre ainsi à tous vos questionnements.

La question du sexe des astres, si je puis dire, a été soulevée dès la confection de la liste des « Coquilles » au tournant du millénaire, comme certains ici s’en souviendront. Un collaborateur américain, qui prenait part à l’aventure, suggérait d’écrire partout « la Soleil » et « le Lune » ; mais je m’y opposais, pensant peut-être trouver un compromis en ne retenant que les occurrences des dialogues. Même là, j’étais réticent ; et cette réflexion n’était pas aboutie de toute manière, car il est fait référence au moins une fois à la féminité du soleil, par exemple, en dehors du dialogue, par le narrateur.

J’ai dit à mon collègue américain, Specq pour ne pas le nommer : « Est-ce que toi, en lisait l’anglais, tu ressens une entorse à la langue chaque fois que Tolkien écrit, en parlant du soleil : « he shook his fist at her » ; « Sun won’t show herself today » ; ou de la Lune : « He rides swiftly in the sky » (exemples plus ou moins réels). Il m’a répondu : « Pas spécialement. » Comme on le sait, les noms en anglais non pas de genre grammatical. Ce n'est donc pas une affaire de genre ou de grammaire ; l'étrangeté vient du fait que le Soleil ou la Lune, des inanimés, se voient affublés de pronoms marqués en genre. Autrement dit, il y a personnification du nom.

Or donc, nous avons en anglais : personnification, par l’attribution d’un genre (quel qu'il soit) du soleil et de la lune ; et capitalisation du nom (emploi de la majuscule initiale : Sun, Moon). Quelque chose d'assez véniel, en somme.

En français, nous aurions, selon une ligne de pensée que Ledoux avait déjà commencé à suivre : la Soleil, elle, etc. ; le Lune, lui, etc. Exemple dans le texte : quelques passages rapprochés (tirés d’un extrait de deux ou trois pages), que le lecteur ne peut manquer d’associer et de comparer.

Tolkien (livre III, ch. 2) a écrit :

‘If the Moon gave enough light, we would use it, but alas! he sets early and is yet young and pale’ [said Aragorn]. ‘And tonight he is shrouded anyway’, Gimli murmured.
[…] ‘I fear they have passed beyond my sight from hill or plain, under moon or sun’, said Legolas.
[…] The young moon was glimmering in a misty sky, but it gave small light, and the stars were veiled.
[…] ‘I distrust even the pale Moon’, [said Aragorn].

On voit que Tolkien écrit tantôt « the Moon, the Sun » (majuscule ; she, her), tantôt « the moon, the sun » (minuscule ; it). Si l’on s’en tenait à cela, on aurait, en l’espace de deux ou trois pages :

« Le Lune, s’il donnait assez de lumière, serait un bon allié, mais hélas ! il se couche tôt, et il est encore jeune et pâle », [dit Aragorn]. « Et ce soir, il est voilé de toute façon », murmura Gimli.
[…]« Je crains qu’ils n’échappent désormais à ma vue, de la plaine ou de la colline, sous la lune ou sous le soleil », dit Legolas.
[…] La jeune lune luisait dans un ciel brumeux, mais elle n’offrait guère de lumière, et les étoiles étaient voilées.
[…] « Même le Lune pâle, je m’en méfie », [dit Aragorn].

Que comprendre de tout ce fatras ? Que le traducteur ne savait pas sur quel pied danser ? Qu’il lui faudrait quelques leçons de grammaire élémentaire ? Avouons qu’il est choquant de lire « le Lune », même si nous sommes plutôt habitués (en tolkieniens aguerris) à « la Soleil ». Seulement, tous ne sont pas aussi aguerris que nous ; et en adhérant trop strictement à la lettre, nous sommes confrontés à des incohérences. Il y a en effet plusieurs cas de figure en anglais :

- Narrateur, genre neutre (it), minuscule.
- Narrateur, genre non neutre (he, she), majuscule.
- Narrateur, genre non spécifié (absence de pronom), majuscule ou minuscule.
- Dialogues, genre neutre (it), minuscule (presque tout le premier tome).
- Dialogues, genre non neutre (he, she), majuscule (cas plus fréquent dans le deuxième tome, mais minoritaire).
- Dialogues, genre non spécifié (absence de pronom), majuscule ou minuscule.

Qu’en conclure ? Une supposition logique serait la suivante : en présence de la majuscule initiale, il y a personnification (référence aux deux Maias, Arien et Tilion). Sans la majuscule initiale, c’est simplement l’astre du ciel qui est désigné. Faudrait-il pour autant, en français, inverser les genres chaque fois que la majuscule initiale apparaît ? Ce serait pour le moins voyant ; car ces cas sont nombreux, et dans le texte anglais, la plupart du temps, la nuance ne tient qu’à la taille d’une lettre. Il y aurait, à mon sens, déformation de l’intention de l’auteur ; j’y reviendrai.

Une telle supposition serait de toute façon erronée, car dans le premier tome, le Soleil et la Lune sont souvent ainsi orthographiés sans qu’aucune personnification ne soit vraiment suggérée. Au fur et à mesure que l’histoire se développe, et que la cosmogonie du Silmarillion est intégrée au récit (le processus s’était amorcé dans le Hobbit et s’est poursuivi au fil de l’écriture de sa suite), on sent que les intentions de Tolkien se précisent, et la majuscule devient de plus en plus « prégnante » ou « signifiante ». Mais c’est souvent une affaire d’interprétation : point de ligne de conduite claire pour le traducteur-exégète. J’ai donc choisi d’adopter les principes suivants.

En présence d’un pronom non neutre (he, she ; him, her…), l’intention est claire : il faut marquer le coup. Je me suis pourtant refusé à écrire « le Lune », qui m’apparaît inélégant. Puisqu’il y a personnification, j’ai souvent choisi l’absence d’article, ce qui donne, par exemple, dans l’un des passages cités : « Lune, s’il nous donnait assez de lumière, serait un bon allié » (notez que, pour faire passer la pilule, il y a inversion et changement de tournure ; mot à mot, on aurait eu : « Si Lune nous donnait assez de lumière, nous pourrions en faire usage »). Un peu plus loin, quand Legolas (tout Elfe qu’il soit) y va d’un « under moon or sun », cela devient en français : « de jour comme de nuit ». L’incohérence est évitée, le sens respecté, et personne n’est lésé, je crois.

Quand la majuscule initiale apparaît, sans marqueur de genre, j’emploie la majuscule à mon tour. Il y a deux ou trois exceptions à cela, relevées dans ce fuseau, où une minuscule remplace la capitale initiale. Pourquoi ? Encore une question de cohérence interne. Exemple : au début du livre IV, Frodo (cas 1) parle de « the Moon » au masculin (genre marqué, majuscule). Un peu plus loin, (cas 2) il évoque encore « the Moon » (genre non marqué, majuscule). Parce que le procédé de traduction expliqué ci-dessus (l’absence d’article) est une solution imparfaite à un problème complexe, j’ai décidé, dans le cas 2, de ne pas y avoir recours ; et comme il y avait une occurrence de « Lune - il » un peu plus haut (cas 1), j’ai jugé préférable de revenir à un emploi normal pour le cas 2 : « la lune », sans majuscule, afin d’éviter un clash « Lune - il » – « la Lune ». Chapeau, si vous me suivez encore. (Ces cas sont très rares, et je ne devrais pas m’étonner que les lecteurs de JRRVF les aient relevés, mais je m’étonne quand même… On ne peut rien vous cacher.)

Dans le Prologue apparaît le passage suivant : « [Gollum] felt a burning on the back of his head, and a dazzling light from the water pained his wet eyes. He wondered at it, for he had almost forgotten about the Sun. Then for the last time he looked up and shook his fist at her. » On m’a suggéré d’insérer ici une note du traducteur afin d’expliquer un éventuel « la Soleil » ; mais j’ai préféré m’abstenir, car ce genre d’intervention de la part du traducteur nous rappelle trop souvent que nous sommes en train de lire une œuvre de fiction, composée qui plus est dans une autre langue. Exceptionnellement, j’ai donc opté pour une traduction littérale de « he shook his fist at her » : « il brandit le poing en sa direction ». Pour le lecteur français, donc, la première occurrence de « la Soleil / elle » survient dans la chanson à l'auberge de Brie, avec la note de Tolkien : « Elves (and Hobbits) always refer to the Sun as She » (il ne précise pas pour quelle raison, et ne parle pas de genre grammatical, ce problème étant spécifique au français). Il aurait pu mettre cette note dans le Prologue (composé après le chapitre de Brie) mais ne l'a pas fait.

Voilà, je pense, tous les compromis que j’ai dû faire afin de m’extirper de cette difficulté du genre des Astres : un « her » manqué, deux ou trois majuscules supprimées ; mais beaucoup de cohérence gagnée. Je ne pense pas que Tolkien aurait voulu que nous refassions le genre du soleil ou de la lune pour les besoin de son récit, ou que nous insistions outre mesure sur cette particularité de langage. Elle n’est pas pour autant évacuée de la traduction française, mais mise de l’avant autant que faire se peut, avec mesure, dans le respect des intentions de l’auteur, sans forcer la note. Les quelques écarts que je me suis permis par rapport au texte tiennent à la difficulté du problème, plutôt qu'à une volonté de censure (loin de moi cette idée).

On peut établir un parallèle avec le parler commun des Hobbits. Dans l’Appendice F, Tolkien explique que les Hobbits avaient coutume d’utiliser, dans tous les contextes, une forme d’adresse familière (plus ou moins équivalente au tutoiement), forme que Pippin, même devant le seigneur Denethor, à son arrivée au Gondor, continuait d’employer, ce qui aurait contribué à la croyance populaire selon laquelle il aurait été un prince des Demi-Hommes. Tolkien ne va pas cependant jusqu’à mettre un thou familier dans la bouche de Pippin à cette occasion ; il le fait ailleurs, pour Éowyn à l’adresse d’Aragorn (sa déclaration d’amour), pour Denethor et la Bouche de Sauron (paroles méprisantes adressées à Gandalf). Tolkien, bien sûr, ne voulait pas que les hobbits s’expriment comme des gamins ; et le texte du Livre Rouge étant présenté comme une traduction en anglais de l’original en parler commun du Troisième Âge, cette décision de ne pas représenter le parler des hobbits dans sa forme originelle peut être interprétée comme un choix du traducteur (Tolkien en l’occurrence).

Mes choix, pour le/la Soleil, se situent également dans cette perspective. J’ai trouvé plus facile, par exemple, de faire dire « la Soleil » à un Elfe comme Legolas, pour qui le parler commun est une langue seconde, et pour qui l’histoire d’Arda n’est pas qu’un mythe à demi oublié. Il peut donc dire : « Je vais chercher la Soleil » (allusion à la figure mythologique) ; mais il ne dira pas : « La Soleil baisse, se couche, va se lever », etc. Au final, j’ai traité la question au cas par cas, selon les principes que je viens d'évoquer ; un peu comme j’ai dû décider, pour beaucoup de personnages, entre le tutoiement et le vouvoiement. J’en suis arrivé à un compromis parmi d’autres, un compromis qui peut se discuter, qui ne prétend pas à une parfaite cohérence, mais qui relève avant tout d’un choix de traduction, à envisager comme tel.

D.

Hors ligne

#166 11-01-2016 22:59

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 955

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

smile  ça c'est de la réponse ! Merci pour ce temps passé à nous expliquer Daniel. Il est vrai que la situation du traducteur est nécessairement celle d'un compromis, ne serait-ce que parce que, selon moi, le texte original contient quelques manque de rigueur des premiers livres aux suivants.

Hors ligne

#167 12-01-2016 23:21

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 906

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Hello
P.400: et sa fin et sa rage n'en étaient que plus grandes, à présent.
Sa faim, plutôt ?

I.

Hors ligne

#168 13-01-2016 19:02

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Isengar a écrit :

P.400: et sa fin et sa rage n'en étaient que plus grandes, à présent.
Sa faim, plutôt ?

Déjà relevé... mais effectivement en anglais : her rage and hunger

Daniel, je n'en attendais pas tant concernant cet autre point...
A tout le moins, cette réponse permet, à qui en éprouverait encore le besoin, de contempler l'étendue de la tâche qui vous occupe et l'exigence avec laquelle vous la traiter.
Quel travail !

Hors ligne

#169 13-01-2016 22:45

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 906

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Yep !
Damned ! pour une fois que je repère une coquille... heu, sinon "avec laquelle vous la traitez", non ? big_smile

Hors ligne

#170 14-01-2016 00:24

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Oui, je sais, c'est un peu long. Mais d'autres s'étaient interrogés avant, et je voulais être sûr de satisfaire tout le monde. smile

Isengar : déjà relevée, oui, deux ou trois fois avant toi, mais je suis d'accord, c'est du lourd ! Dommage. On va corriger.

sosryko a écrit :

selon moi, le texte original contient quelques manque de rigueur des premiers livres aux suivants.

Oui. Mais à ce compte, on peut penser qu'un auteur plus "rigoureux" (écrivain de profession) serait revenu sur ses pas pour supprimer Magotte, Bombadil, développer Arwen, etc., parce que, le récit ayant pris les proportions que l'on connaît, ces chapitres ne cadrent plus tout à fait avec l'ensemble. Heureusement, il ne l'a pas fait. Je pense qu'il devait considérer que ce qui était écrit, était écrit, comme si c'était le destin de l'œuvre. On se souvient qu'il avait le sentiment que l'histoire "se révélait" à lui. Mais peut-être penses-tu à autre chose. Il est clair que le ton change au fur et à mesure, mais le retour au pays à la fin de l'histoire boucle la boucle de manière satisfaisante, et la pluralité de styles fait aussi la richesse de l'œuvre.

Hors ligne

#171 14-01-2016 01:02

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 955

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Hors ligne

#172 14-01-2016 16:02

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

OK ! Tant mieux. smile

Hors ligne

#173 14-01-2016 19:40

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Daniel Lauzon a écrit :

Oui, je sais, c'est un peu long. Mais d'autres s'étaient interrogés avant, et je voulais être sûr de satisfaire tout le monde.

Bon, j'avais un peu conscience d'enfoncer le clou et presque hésité à signaler ces deux cas ;)

Isengar a écrit :

heu, sinon "avec laquelle vous la traitez", non ?

Mince !

Hors ligne

#174 15-01-2016 09:27

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Je suppose que la formule "Il ne laissait jamais de chercher et de nous interroger, en particulier sur la Grande Bataille livrée sur Dagorlad au commencement du Gondor, quand Celui que nous ne nommons pas fut vaincu." est simplement une lacune de mon français mais je préfère demander. (Je n'ai pas le numéro de page, je lis sur mon téléphone.)

Hors ligne

#175 15-01-2016 16:40

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

En effet, c'est un synonyme de « cesser de », « manquer de », le plus souvent en tournure négative. VO : “Ever he would search and would question us”.

Hors ligne

#176 29-01-2016 17:22

MikeyMike
Inscription : 2016
Messages : 10

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Bonjour à tous et d'abord un grand bravo à Daniel Lauzon pour son travail sur la traduction du "Seigneur des Anneaux". Lecture fluide, contre-sens ou approximation envolés, voilà une redécouverte de l'oeuvre fort agréable (j'avoue, j'étais sceptique, mais quelle réussite!).
Avant d'entamer le deuxième volume, j'ai bien entendu décidé de relire "La Fraternité de l'Anneau", et malgré mes recherches sur ce forum (un grand bravo aussi aux contributeurs, une mine d'informations précieuses et un vrai bonheur de parcourir les différents sujets), je cru tombé sur une coquille (désolé M. Lauzon, j'espère me tromper…)

Livre 1, chapitre 5, page 137

"Ils peuvent prendre le Pont de Brandivin à dix milles au nord… et ils peuvent toujours nager, répondit Merry. Mais je n'ai jamais entendu dire qu'un cheval ait passé le Brandevin à la nage. Quel rapport avec les chevaux?"

Alors, le Brandivin est redevenu Brandevin le temps d'une page?

p.s.: D'ailleurs, en regardant la VO, je me suis rendu compte que Merry dit "twenty miles" et non "ten miles". Pourquoi les valeurs sont-elles différentes?

Hors ligne

#177 30-01-2016 14:52

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Bonjour MikeyMike,

La coquille de la page 137 a été corrigée dans le nouveau tirage de La Fraternité.

en regardant la VO, je me suis rendu compte que Merry dit "twenty miles" et non "ten miles". Pourquoi les valeurs sont-elles différentes?

L'explication est la suivante : pour l'édition du 50e anniversaire publiée en 2004 (en version originale anglaise), "twenty miles" a été corrigé en "ten miles", pour éviter une incohérence dans les distances, tant en regard de la carte que du texte lui-même. Je n'ai pas la référence sous la main, mais Christopher Tolkien relevait cette incohérence dans The Return of the Shadow, et le passage a été corrigé en conséquence.

L'édition du Cinquantenaire propose bon nombre de corrections en tous genres (presque 400), et la nouvelle traduction en tient compte, naturellement.
Merci et bonne lecture smile
D.

Hors ligne

#178 30-01-2016 19:22

MikeyMike
Inscription : 2016
Messages : 10

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Merci d'avoir pris le temps de répondre, M. Lauzon. Je me doutais bien qu'une correction aurait été faite pour  le Brandivin/Brandevin, mais je ne l'avais pas vu dans la liste consolidée de coquilles , d'où ma question.
Heureux d'entendre que la nouvelle traduction tient compte de toutes les corrections, à part cette histoire de gauche/droite lors du passage du Brandivin.

Dernière question pour le traducteur à propos des unités de mesure. Lors de la lecture, il est fait mention de "verge" comme unité de mesure (Livre I, chapitre 5, page 135). En y regardant de plus près, j'ai découvert que c'était le nom français du terme anglo-saxon "yard", qui me parle beaucoup plus (je laisse au traducteur le plaisir de chercher le sens de verge de ce côté de l'Atlantique, tout du moins le sens premier). D'où ma question : Pourquoi ne pas avoir gardé le terme "yard", autrement plus parlant en France, plutôt que "verge"? Il n'est évidemment pas question de coquille, mais je n'ai pas souvenir d'avoir relu ce terme ailleurs dans le livre.
Encore merci, M. Lauzon, d'avoir pris le temps de répondre à mes questions (jusqu'à la prochaine).

Hors ligne

#179 30-01-2016 20:44

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 906

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Tu trouves que "yard" est plus parlant que "verge" en français ?

Outre le sens secondaire dont l'utilisation nous vaudrait une censure sèche et rigide sur Facebook,  le terme "verge" à toujours désigné à mes yeux cette ancienne unité de mesure.  Et pourtant je ne viens pas particulièrement de la campagne...

"Yard" m'a toujours fait penser en premier lieu à Scotland Yard... Même si depuis j'ai pris connaissance des unités de mesure anglo-saxonnes.

I.

Hors ligne

#180 30-01-2016 22:00

MikeyMike
Inscription : 2016
Messages : 10

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Bonsoir Isengar,

Oui, je confirme, je trouve "yard" plus parlant. Je comprends immédiatement  qu'un yard vaut environ un mètre, qu'un pouce vaut environ 3 centimètres, qu'un pied vaut environ 30 centimètres... Les termes pouce, pied, mille ne me pose aucun problème, mais pour verge, j'avoue avoir tiqué.
Je me suis demandé si ce terme n'était pas simplement utilisé au Québec, comme une sorte d'"héritage" de la langue française, que les métropolitains auraient oublié (ce que le Larousse semble confirmer http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr … erge#80546 ).
Il me semblerait étonnant que je sois le seul à avoir chercher dans le dictionnaire le sens de  "verge", qui pour moi, définissait exclusivement le sexe masculin et non une distance. Il n'y pas de connotation malsaine ou de sens secondaire, "pénis" et "verge" sont tout simplement synonyme (pas un sens secondaire dans mon esprit, en tout cas).
En tout cas, me voilà avec un nouveaux mot à ajouter à mon vocabulaire!

Cordialement

Hors ligne

#181 30-01-2016 22:14

Gawain
Lieu : Narbonne
Inscription : 2004
Messages : 476

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Isengar a écrit :

Outre le sens secondaire [...]  le terme "verge" à toujours désigné à mes yeux cette ancienne unité de mesure

Mais quelle mauvaise foi ! big_smile
T'es pas crédible, JR !

Hors ligne

#182 30-01-2016 23:46

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 906

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Gawain a écrit :

Mais quelle mauvaise foi ! big_smile
T'es pas crédible, JR !

Si, si, je t'assure, "pénis" et "verge", c'est une unité de mesure de référence chez moi... ça fait environ 35 cm big_smile

--> je sors smile

Hors ligne

#183 02-02-2016 19:56

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

(je laisse au traducteur le plaisir de chercher le sens de verge de ce côté de l'Atlantique, tout du moins le sens premier)

Le sens premier est « baguette », dont l'équivalent anglais est “rod”. Si l'on proscrit « verge », doit-on aussi proscrire « queue » ? Dans le contexte, il n'y a pas d'ambiguïté, les enfants.

Conscient de la difficulté du terme « verge », je traduis parfois (pour les petites distances) “yards” par « pieds », en opérant une conversion.

Au livre III, ch. 10, quand Saruman dit : “When you also have ... the Rods of the Five Wizards”, vous remarquerez que j'ai évité d'écrire : “Quand tu auras aussi ... les Verges des Cinq Magiciens”. Les Québécois savent très bien ce qu'est cette verge qui vous amuse, même qu'ils lui donnent beaucoup d'autres noms que vous ne connaissez sans doute pas.

Verge, pied, mille, sont restés vivants au Canada français, car à l'époque de la conquête anglaise, le système métrique n'existait pas encore ; puis les Anglais nous ont imposé leur système impérial, analogue à l'ancien système français, même si les valeurs étaient différentes. Le système métrique n'a été adopté que dans les années 70.

Quant à yard, c'est encore un anglicisme inutile pour un mot qui existe déjà.

Dans le même ordre d'idées....

Hors ligne

#184 03-02-2016 13:21

MikeyMike
Inscription : 2016
Messages : 10

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Encore une réponse très complète, merci M. Lauzon.
J'entends très bien vos argument concernant verge/yard/mètre, et je comprend tout à fait votre point de vue sur les anglicismes à proscrire au possible, cela rend le texte plus cohérent dans son ensemble.
Pour clore le "débat", je n'y voyait pas de grivoiserie, je manque juste de vocabulaire, voilà tout (et encore une fois, on se rend compte du travail de traducteur/linguiste) !

Cordialement

Hors ligne

#185 06-02-2016 01:09

Tilkalin
Inscription : 2005
Messages : 320

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Hello,

p. 291 : qu'il préférait nous dénoncer...

... préférerait plutôt, non ?

Hors ligne

#186 06-02-2016 04:30

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Oui, merci Tilkalin, mais déjà donnée. Une autre, peut-être ? ;-)

Hors ligne

#187 11-02-2016 23:38

Tilkalin
Inscription : 2005
Messages : 320

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Allez hop ! wink

p. 354 : il les mena jusqu'à au renfoncement à l'arrière de la caverne

Hors ligne

#188 15-02-2016 08:22

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Hum, pas de bol Tilkalin, déjà dit ! ;-)

Hors ligne

#189 15-02-2016 08:47

Tilkalin
Inscription : 2005
Messages : 320

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Décidément ! smile

Avant de poster, j'avais pourtant vérifié sur les fora de JRRVF et de Tolkiendil, mais sans trouver les deux dernières coquilles que j'ai signalées...

Du coup, on peut trouver quelque part une liste à jour ? wink

Hors ligne

#190 16-02-2016 04:54

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Oui, bonne idée. J'ai la liste complète (à ce jour). Je vais la publier sous peu dans ce fuseau.

Hors ligne

#191 16-02-2016 10:03

Tilkalin
Inscription : 2005
Messages : 320

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Merci Daniel ! smile

Hors ligne

#192 16-02-2016 14:11

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Voici un lien dropbox vers un PDF, faute de pouvoir transférer ici mon doc word en conservant le formatage...

Liste coquilles tome 2

Hors ligne

#193 26-10-2016 16:15

Incanus
Inscription : 2002
Messages : 100

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Bonjour à tous,

En ce qui concerne le tome 3 (que j'ai seulement feuilleté jusqu'ici), des amis et moi avons repéré un petit problème dans l'arbre généalogique de la famille de Sam : il s'avère que Rose est notée comme mariée à Mai, la soeur de Sam, et non à Sam ( big_smile ). Les enfants de Sam sont aussi indiqués comme descendants d'un cousin de Sam et non de Sam lui-même, je crois.

Désolé de ne pas être plus précis mais je n'ai pas le livre sous la main, j'ai juste voulu signaler cela avant d'oublier smile

Hors ligne

#194 26-10-2016 17:02

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Voilà le bout de l'arbre en question :
gU9sud1qAb5BmYotfY31hRIyk_we1n11qd8buD84FMzVBUqLJSn7jxZ9C3D6gzGoFSUtKOTzwIT1GtZsmFgCsJTp-qW9swgGctP1134Eh2ETetpOMc4pt5K8zFivKzK8q3PT8M5S3_60_D1qcfbmlqomPvpOcJLvzMiNxqp0Hl4-eyHQYGl2k2TY5PTHK6KZYUAigP42umE2mY5zcVorST7qS5AUEaK0Tnpvj35C0lnXtcH4eJdS_SV91M7lRobGW8G9zod6ljhu2h48ibz2IdBqlLdIC0YHzk-alRVzbmbMa6bLRruNHK8tYhw2CKMcc4PCtOdXWvRy6xpzd1IpA7p4Y7xLRIUreo-9nJ0NEavecbYTdHo4X3yc2pdp_5edmKHMH1C8geHAX7aVZCJjg-g9J9y5H6F9hk4iK7my3YQYwmpII4hWe48-Ju4sQhJXnTYfVrnwfqw7YA2MUGQrpzRgy-GuY-cFl8sK9jk7Dnpdum0gpGhPTILGBGbORuP2G7OBT9s4FjYk9XIvIHYDJnXzT5Ma7G9Ugr0QYlgXFEf7kqcO6nxfCMSk-i1pld9sB_bCM-mF57fFLF16Fs8n3AqHFDfZACuFgl1FCoUuKzKI56wrPw=w775-h182-no

Hors ligne

#195 26-10-2016 18:41

Druss
Inscription : 2007
Messages : 387
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

J'ai fait un mail à Vincent avec ce problème. Il faut remarquer qu'au niveau de Sam, c'est pour toutes les parenthèses qu'il y a un décalage vers la gauche : c'est Hamson qui rejoint son oncle cordier et Halfred qui s'établit au nord.

Hors ligne

#196 27-10-2016 10:28

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Dans le premier chapitre (pour la page c'est compliqué, je lis en version numérique, je la note mais je sais pas si elle est représentative : p.28)

J’ai eu beau regarder, je n’en ai pas vu une seule en montant. Moi qui étais plutôt requinqué par l’espoir d’une gorgée de bière, sitôt que nous serions arrivés chez de gens de sagesse et de courtoisie.

Je suppose qu'il fallait lire "chez des gens de sagesse et de courtoisie" ?

Hors ligne

#197 31-10-2016 17:15

Druss
Inscription : 2007
Messages : 387
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Probablement une autre erreur dans l'arbre généalogique des Touc (je n'ai pas le 50 ni le 60th avec moi pour vérifier si ce n'est pas une correction) : la lignée commençant par Adélard > Réginard/3 filles/ Everard devrait être liée à Flambard et non pas à Hildifons, si je ne m'abuse (continuité des noms en en -ard aussi).

Hors ligne

#198 31-10-2016 17:27

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 019

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

On nous aurais égarés ?
Je sollicite le remboursement des frais de moot au cours desquels j'entendis de brillantes conférences sur les prénoms des Hobbits... à moins qu'on me promette une nouvelle conférence révisée !!  smile

Hors ligne

#199 31-10-2016 17:35

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 906

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

En effet, Hildifons n'a jamais eu de progéniture.
Comme pour l'arbre des Gamgie, il y a un léger décalage vers la gauche, mais ça ne concerne que la filiation d'Isembard.

A priori, j'ai fait un survol rapide des autres arbres, il me semble qu'il n'y a pas d'autre erreur.

I.

Hors ligne

#200 01-11-2016 02:17

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

C'est regrettable. Les Arbres traduits ont été transmis au département graphique sans les lignes, pour des raisons techniques. Quand ils nous sont revenus, ces erreurs sont passées sous notre radar, ce qui est particulièrement fâcheux dans le cas de Sam et de sa filiation. Je ne m'explique pas le décalage des lignes, mais je suppose que c'est le résultat d'un transfert informatique quelconque.

À noter que d'autres différences pourraient apparaître si vous comparez les Arbres de la nouvelle traduction avec certaines éditions anglaises plus ou moins récentes. En 1993, le texte anglais a été entièrement recomposé, ce qui a permis de corriger certaines erreurs mais en a introduit de nouvelles. Ce nouveau texte numérisé a lui-même été corrigé au fil des éditions successives. La refonte des Arbres ne fut pas, elle non plus, exempte d'erreurs, dont certaines étaient encore présentes dans l'édition du Cinquantenaire. Dans la nouvelle traduction, je crois avoir corrigé toutes les erreurs recensées (ici et ici, notamment) par Hammond et Scull dans les Arbres, mais aussi dans les Appendices et le texte du roman. Évidemment, la nouvelle traduction intègre tous les changements apportés dans l'édition du Cinquantenaire (dont plusieurs modifient certains détails du texte afin de respecter la chronologie donnée dans l'Appendice B ou la géographie de la Terre du Milieu).

p. 34 : il faut lire, en effet, des gens de sagesse et de courtoisie. Merci !  smile

Hors ligne

#201 01-11-2016 14:46

Druss
Inscription : 2007
Messages : 387
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Et en ce qui concerne la perte du d de Andwise dans Ansaget, c'est voulu ou ce serait une typo ?

Hors ligne

#202 14-11-2016 19:18

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

C'est le résultat d'une francisation.

Les principes de traduction de la nomenclature que l'on peut tirer du Guide et de l'Appendice F soulèvent un problème difficile à résoudre : que faire des noms hobbits qui tirent leur origine du vieil anglais ? Selon la règle générale, ils ne doivent pas être traduits ; mais dans le cas de Samwise, Tolkien demande de traduire le second élément, ce qui, vu l'importance du personnage, se justifie amplement. Les noms des ancêtres qui contiennent aussi cet élément ont par conséquent été francisés de la même manière. Ce sont des exceptions, au regard de la règle non écrite qui consiste à ne pas traduire les prénoms des hobbits, dont la majeure partie ne figurent pas dans le Guide. Il s'agit peut-être d'une lacune, mais Tolkien était certainement conscient du fait que la transposition du parler commun (anglais moderne) vers une autre langue (en l'occurrence le français) introduisait une distorsion dans le système d'équivalences qu'il avait mis en place pour les langues des Hommes du Nord. Or, il a tout de même demandé de conserver le vieil anglais (pourtant indissociable l'anglais moderne [=parler commun] dont il est l'ancêtre direct), ce qui paraît assez sage. Les inconhérences, somme toute peu nombreuses, résultant de ce choix, peuvent alors être considérées comme "un moindre mal". J'ai jugé qu'il valait mieux faire preuve de prudence en la matière.

Thomas Honegger a produit un article intéressant sur le sujet, traduit en français ("De l'occidentalien à l'anglais moderne") dans le recueil "Tolkien, trente ans après", Bourgois (2004), pp. 139-160.

Hors ligne

#203 16-11-2016 11:01

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Il faut que je retrouve la page d'un "urukhai" qui a perdu son tiret dans les appendices.

Hors ligne

#204 17-11-2016 18:43

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Dans les Appendices, composés un peu plus tard que le reste, Tolkien écrit "Urukhai" en un mot et je n'ai pas changé sa graphie.

Hors ligne

#205 17-11-2016 20:44

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 768
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Daniel Lauzon a écrit :

Dans les Appendices, composés un peu plus tard que le reste, Tolkien écrit "Urukhai" en un mot et je n'ai pas changé sa graphie.

Comme dirait du Funès : "Alors là, Il m'épate ! Il m'épate ! Il m'épate"
Bravo à nouveau Daniel pour ton attention de tous les instants à cette somme de détails que compte le SdA. Tolkien a pesé cent fois chaque mot qu'il a écrit. Je crois que tu n'en es pas loin pour la traduction. Clap clap clap!

Hors ligne

#206 18-11-2016 09:06

Druss
Inscription : 2007
Messages : 387
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Daniel Lauzon a écrit :

C'est le résultat d'une francisation.

Les principes de traduction de la nomenclature que l'on peut tirer du Guide et de l'Appendice F soulèvent un problème difficile à résoudre : que faire des noms hobbits qui tirent leur origine du vieil anglais ? Selon la règle générale, ils ne doivent pas être traduits ; mais dans le cas de Samwise, Tolkien demande de traduire le second élément, ce qui, vu l'importance du personnage, se justifie amplement. Les noms des ancêtres qui contiennent aussi cet élément ont par conséquent été francisés de la même manière. Ce sont des exceptions, au regard de la règle non écrite qui consiste à ne pas traduire les prénoms des hobbits, dont la majeure partie ne figurent pas dans le Guide. Il s'agit peut-être d'une lacune, mais Tolkien était certainement conscient du fait que la transposition du parler commun (anglais moderne) vers une autre langue (en l'occurrence le français) introduisait une distorsion dans le système d'équivalences qu'il avait mis en place pour les langues des Hommes du Nord. Or, il a tout de même demandé de conserver le vieil anglais (pourtant indissociable l'anglais moderne [=parler commun] dont il est l'ancêtre direct), ce qui paraît assez sage. Les inconhérences, somme toute peu nombreuses, résultant de ce choix, peuvent alors être considérées comme "un moindre mal". J'ai jugé qu'il valait mieux faire preuve de prudence en la matière.

Thomas Honegger a produit un article intéressant sur le sujet, traduit en français ("De l'occidentalien à l'anglais moderne") dans le recueil "Tolkien, trente ans après", Bourgois (2004), pp. 139-160.

Merci de ta réponse, Daniel, mais je suis pas sûr que ça m'éclaire beaucoup plus. Je connais les règles en question, mais si on reprend comme base Sam-wise / Sam-saget, avec la conservation du Sam, par mimétisme on aurait pu (dû ?) avoir And-saget en tout logique, non ? L'élision du d est donc juste matière à faciliter la prononciation globale du nom complet en français ? Non pas que ça soit d'une extrême importance, je suis juste curieux.

Hors ligne

#207 20-11-2016 03:53

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Cédric :-D

Druss : l'élision sert exactement à cela, oui. La question m'a embêté, d'autant que le diminutif de ce nom est "Andy". Mais la francisation "Andsaget", qui découle logiquement des autres choix de nomenclature, me semblait peu convaincante (et de surcroît imprononçable). À la fin, j'ai dû trancher. Mais si quelqu'un a une meilleure idée...

Hors ligne

#208 20-11-2016 09:09

Druss
Inscription : 2007
Messages : 387
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Ça doit être moi, mais j'ai l'impression d'avoir moins de mal à prononcer Andsaget que Ansaget ; et je n'ai rien de mieux à proposer  big_smile Merci pour la réponse, en tout cas.

Hors ligne

#209 20-11-2016 09:25

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 036
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Pour ma part, je trouve effectivement qu'une graphie « Ansaget » paraît plus française qu'« Andsaget », laquelle comporte un groupe « nds » qui ne me semble pas courant dans notre langue, même s'il ne sans doute pas imprononçable. De plus, Ansaget peut évoquer de vrais prénoms français comme Anselme (lui aussi d'origine germanique), ce qui n'est pas une mauvaise chose. Maintenant, il est clair que les noms de la famille de Sam sont particulièrement complexes à traduire, transcrire ou adapter en français.

E.

Hors ligne

#210 20-11-2016 12:57

Alkar
Lieu : Dijon
Inscription : 2015
Messages : 122
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Comme le disent mes homologues, la traduction du mot composé vieil-anglais ánd-wís (cf. par ex. Codex Exoniensis, 69 a : ⁊ƿıſ « expert, habile, savant, connaisseur », avec un préfixe « avec » est certainement plus difficile à rendre en français que l'anglais andwise. Il semblerait qu'Allan discute un peu de ce nom dans son Introduction to Elvish, « Giving of Names », mais je n'ai pas l'ouvrage pour vérifier ce qu'il y dit.

Il semblerait qu'en vieil-anglais, le premier élément soit parfois accentué et conserverait sa forme ánd- et quand il n'est pas accentué, s'affaiblirait en an- on-, ou a-.
On peut observer par exemple dans le Manuel de l'Anglais du Moyen Âge des origines au XIVe siècle de Mossé que les particules listées du vieil-anglais subissent parfois des changements phonétiques :

6, ånd- (forme accentuée de ond-, on- « contre ») : ånd-efn « mesure », ånd-ġiet « intelligence », ånd-weard « présent », ånd-swaru « réponse », ånd-saca « adversaire », ånd-wlita « visage ».
Mossé, Manuel de Vieil-Anglais, Tome Premier, p. 133, §153.


On remarque que les particules avaient quelques fois tendance à perdre la longueur (sont-ce des cas liés à la loi d'Osthoff ? : voyelle longue + sonante + consonne = abrègement de la voyelle ; pas ici, car il s'agit simplement de la perte de l'accentuation), à connaître l'Umlaut « inflexion, métaphonie » (due à la position de l'accent), à faire chuter la dentale sonore, car phonème instable (je ne pense pas pour le vieil-anglais, plus logique pour le latin).

On voit donc des changements phonétiques s'opérer. Pour en revenir à ánd-wís, il semble donc peu important que rendre le terme en français par and- ou an-. Personnellement, j'aurais préféré que ce soit conservé le premier élément tel qu'il figure en vieil-anglais et chez Tolkien. La prononciation n'est pas un grand obstacle pour le lecteur francophone. Si and- avait été conservé, il aurait surpris le lecteur, par son exotisme, et aurait peut-être aurait peut-être poussé la personne à aller chercher l'histoire de ce préfixe qui n'est pas si éloigné de note ante-, anti-, pour d'autres acceptions. Andsaget, ça sonne plutôt bien.

Elendil évoquait le prénom d'Anselme : il faut noter qu'il existe également une variante Anthelme, avec la présente de la dentale (sourde ici). Donc Andsaget aurait peut-être pu faire penser à un pronom comme celui d'Anthelme, même si le premier élément de ce prénom n'est pas de la même racine (*<ansuz- « dieu, divinité » > vieux-norrois áss (id.) ; gotique *ans (dat. anza) « faisceau ».

A.

Hors ligne

#211 25-11-2016 00:09

Pio2001
Inscription : 2015
Messages : 16

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Bonjour,
Je viens de terminer la lecture du tome 3, qui clôt dignement cette nouvelle traduction  smile

J'ai trouvé deux erreurs dans le texte des appendices.

p 375 en bas : guidés par l'étoile d'Elendil
Il s'agit de l'étoile d'Eärendil. Elendil n'était pas né lorsque Númenor fut fondé sur l'île d'Elenna.

p 418 en haut : Poussé à bout par la famine et le deuil, Háma devint hâve et redoutable
Impossible, il vient de mourir. C'est Helm qui porte son deuil, et qui devient hâve et redoutable.

Sinon, j'ai noté rapidement deux allusions au ciel et une au diable, un peu anachroniques en Terre du Milieu. Comme ce sont des points mineurs, je n'ai pas relevé les passages sur le moment. Je me rappelle juste de celui-ci :
p 158 Plût au ciel que le Gondor ait encore des rois (anglais : Would that there were kings in Gondor).

Les autres étaient de l'ordre de "juste ciel !" ou "du diable si je le sais", ou quelque chose comme ça. A moins que ce ne soient juste ces "diables d'assassins", à la même page 158, qui aient accroché mon oeil, mais là c'est moins choquant, car c'est du langage courant et cela ne donne pas l'impression de faire référence à un personnage.

Hors ligne

#212 25-11-2016 02:57

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Daniel Lauzon a écrit :

Dans les Appendices, composés un peu plus tard que le reste, Tolkien écrit "Urukhai" en un mot et je n'ai pas changé sa graphie.

C'est assez perturbant quand p. 503 c'est donc Urukhai et p. 504 Olog-hai... Quel casse-tête !

Hors ligne

#213 25-11-2016 08:31

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 036
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Daniel Lauzon a écrit :

Dans les Appendices, composés un peu plus tard que le reste, Tolkien écrit "Urukhai" en un mot et je n'ai pas changé sa graphie.

Cette remarque m'avait étonnée à l'époque, mais sans la localisation de la référence, il était difficile de vérifier rapidement parmi mes éditions papier.

Je suis navré de devoir infirmer : tant dans mon édition paperback chez Houghton Mifflin que dans mon édition deluxe du 50e anniversaire chez HarperCollins, le mot est bien orthographié « Uruk-hai » avec tiret dans l'Appendix F, section « Of other races », dont parle Zelphalya juste au-dessus. Pourras-tu nous dire dans quelle édition et quel Appendice tu as vu « Urukhai » en un seul mot ?

NB : Une vieille édition dont je dispose a bien « Uruk-hai », mais avec le tiret au niveau d'un retour à la ligne, ce qui pourrait éventuellement expliquer qu'un compositeur négligent ait pu supprimer le tiret dans une édition ultérieure dépendant de cette mise en page. Dans les deux éditions que je cite plus haut, le mot est en milieu de ligne et il n'y a pas d'ambiguïté.

Amicalement,
E.

Hors ligne

#214 25-11-2016 14:05

Pio2001
Inscription : 2015
Messages : 16

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Bonjour,
Les olog-hai et les uruk-hai sont deux choses différentes.

Uruk-hai = guerrier orque
Olog-hai = guerrier troll (qui ne se change pas en pierre au soleil, contrairement aux trolls ordinaires). Ce sont ceux qui manient le bélier pour abattre les portes de Minas Tirith.

Hors ligne

#215 25-11-2016 18:06

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Pio2001 a écrit :

Bonjour,
Les olog-hai et les uruk-hai sont deux choses différentes.

Uruk-hai = guerrier orque
Olog-hai = guerrier troll (qui ne se change pas en pierre au soleil, contrairement aux trolls ordinaires). Ce sont ceux qui manient le bélier pour abattre les portes de Minas Tirith.

Pas tout à fait.
Uruk = guerrier orque
Olog = guerrier troll
-hai = peuple
Ils sont différents dans le sens mais pas dans la construction linguistique, d'où mon rapprochement.

Hors ligne

#216 28-11-2016 19:56

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Elendil a écrit :

Je suis navré de devoir infirmer :

Imaginer la mine chafouine qu'aurait eu celui qui écrit ces mots en me les disant de vive voix mitige un peu le déplaisir que j'ai à me rendre compte d'avoir été trahi par un vulgaire PDF.

-> Correction Retour du Roi, p. 503 : Urukhai > Uruk-hai.

Il n'y en a pas d'autres ?

Ce qui m'a poussé à croire un peu trop vite que cette graphie était authentique, c'est que Tolkien a des usages parfois un peu inhabituels dans les Appendices. Notamment, the Barad-dûr au lieu de Barad-dûr sans article. J'oublie les autres, mais je reste avec cette impression ; et je me souviens des remarques de Hammond et Scull à propos des incohérences dans la graphie de Orcs/orcs, Hobbit-hole/hobbit hole, etc. Pour la postérité, nous dirons que Daniel Lauzon a sauté aux conclusions et qu'il a fait une erreur majeure sur une question mineure. ;-)

Du coup, merci à Audrey d'avoir abordé cette question ! big_smile

Hors ligne

#217 28-11-2016 20:09

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Alkar a écrit :

Pour en revenir à ánd-wís, il semble donc peu important que rendre le terme en français par and- ou an-. Personnellement, j'aurais préféré que ce soit conservé le premier élément tel qu'il figure en vieil-anglais et chez Tolkien. La prononciation n'est pas un grand obstacle pour le lecteur francophone. Si and- avait été conservé, il aurait surpris le lecteur, par son exotisme, et aurait peut-être aurait peut-être poussé la personne à aller chercher l'histoire de ce préfixe qui n'est pas si éloigné de note ante-, anti-, pour d'autres acceptions.

Qu'on me permette d'en douter. Le lecteur lambda ne peut facilement deviner l'origine de ce préfixe, puisque l'autre moitié du nom est passée au français. Il ne saurait donc pas où chercher. Et s'il était assez avancé pour le savoir, par exemple en se référant à la version anglaise, il ne serait plus, alors, le premier destinataire de cette traduction vers le français. En revanche, je suis content d'apprendre que l'élision que j'ai fait subir à ce préfixe peut se justifier linguistiquement. Je m'en doutais, mais vous pensez bien que je n'ai pas poussé les recherches aussi loin pour ce nom quelque peu secondaire (vous me pardonnerez, encore une fois*, cette litote). C'est la beauté de JRRVF.

Daniel
*Rencontre de Bordeaux, 24 novembre

Hors ligne

#218 28-11-2016 20:22

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Pio2001 a écrit :

Bonjour,
Je viens de terminer la lecture du tome 3, qui clôt dignement cette nouvelle traduction  smile

J'ai trouvé deux erreurs dans le texte des appendices.

p 375 en bas : guidés par l'étoile d'Elendil
Il s'agit de l'étoile d'Eärendil. Elendil n'était pas né lorsque Númenor fut fondé sur l'île d'Elenna.

p 418 en haut : Poussé à bout par la famine et le deuil, Háma devint hâve et redoutable
Impossible, il vient de mourir. C'est Helm qui porte son deuil, et qui devient hâve et redoutable.

Sinon, j'ai noté rapidement deux allusions au ciel et une au diable, un peu anachroniques en Terre du Milieu. Comme ce sont des points mineurs, je n'ai pas relevé les passages sur le moment. Je me rappelle juste de celui-ci :
p 158 Plût au ciel que le Gondor ait encore des rois (anglais : Would that there were kings in Gondor).

Les autres étaient de l'ordre de "juste ciel !" ou "du diable si je le sais", ou quelque chose comme ça. A moins que ce ne soient juste ces "diables d'assassins", à la même page 158, qui aient accroché mon oeil, mais là c'est moins choquant, car c'est du langage courant et cela ne donne pas l'impression de faire référence à un personnage.

Je note les deux lapsus, p. 375 et 418. Merci, c'est très important.

Pour les allusions au ciel et au diable... ne vous inquiétez pas trop. Moi, je ne me suis pas inquiété, après avoir banni (cela va sans dire) les "Mon Dieu" et les "Dieu sait si" de Ledoux. Les "diables d'assassins" sont le pendant de "murderous devils" ; et chaque fois que vous voyez "diables", vous pouvez être sûr que cela vient de l'anglais. Quant à ce "Plût au ciel", notez que j'ai mis "ciel" en bas de casse, et que c'est surtout une formule idiomatique pour caractériser le parler d'Ioreth; Pippin peut bien s'écrier "Good heavens !" au chapitre I,4 sans que cela ne choque personne, et cette allusion au ciel ne me paraît pas bien "méchante", pour reprendre une autre expression d'Ioreth. Je n'en ai pas moins hésité, bien conscient du problème que cela soulevait, mais je n'ai pas trouvé de formulation plus apte pour notre bonne matrone.

Hors ligne

#219 04-12-2016 11:47

Druss
Inscription : 2007
Messages : 387
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Dans l'App. E, il y a cette phrase "les consonnes redoublées, tels tt, ll, ss, nn...". Est-ce que ça ne serait pas plutôt "telles...." ?

À noter également : p. 160 Evinyatar > Envinyatar

Hors ligne

#220 06-12-2016 03:09

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Dans cette phrase, tel s'accorde avec le nom qui suit. Si les consonnes étaient simples, on aurait le masculin. Quel est le genre des consonnes doubles ? :-)

Envinyatar à corriger p. 160.

Hors ligne

#221 06-12-2016 09:30

Druss
Inscription : 2007
Messages : 387
Site Web

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

J'en sais rien, si ça avait été moi, j'aurais probablement évité la question en utilisant "telles que" qui s'accorde avec "les consonnes"  big_smile

Hors ligne

#222 09-12-2016 15:18

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Dans le Bûcher de Denethor, à un moment Gandalf parle à Denethor : "mettant fin à leurs jours par orgueil et désespoir, assassinant leurs proches afin de adoucir leur propre mort."
Je n'ai pas la page précise sous la main, je crois que c'est p.148 (une page de gauche, en bas à gauche de celle-ci, le mot "de" termine la ligne et "adoucir" commence la suivante).

Hors ligne

#223 17-12-2016 15:02

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Ok Druss, c'est beaucoup moins surprenant : on peut corriger ! :-)

-> Telles que, p. 479 (mais risque de chasse...)

-> afin d'adoucir, p. 148 (vérifié, merci Zelph)

Hors ligne

#224 11-01-2017 22:53

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 906

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Hello, quelques petites coquilles repérées au gré de ma lecture.
A priori, elles n'ont pas encore été signalées ici.

p.97 : "ce fut moi et non lui qui partis en Ithilien" (j'aurais écrit "qui partit")
p.163 : "Vie pour ceux qui se meurent" (la strophe n'est pas alignée sur le reste du texte)
p.351 : "Car onn'est pas vraiment sûr qu'il n'y a plus de bandits à Cul-de-Sac..." (espace manquant)
p.376 : "Valandil, premier des Seigneurs d'Adúnië..." (Andúnië)

J'ai noté aussi une petite répétition, qui m'avait sauté au yeux dans ma lecture.
p.63 : "...quand Aragorn s'apprêta au départ. Toute sa compagnie était en selle et il s'apprêtait à monter..."


I.

Hors ligne

#225 12-01-2017 10:29

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 019

Re : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles

Pour la 1ere coquille, je crois que la conjugaison  "partis" était correcte  puisque le sujet est "moi" (1ere personne).

s.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10