|
|
| Atteindre la fin du fuseau | |
| Auteur | Sujet: La Traduction du Silmarillion |
| Philippe |
Pour faire suite à un sujet soulevé dans l'ancien forum. Est-ce que la présente traduction du Silmarillion est profitable ou nuisible à Tolkien ? Encourage-t-elle le lecteur du Seigneur des Anneaux à progresser dans la découverte de la Terre du Milieu où l’en dégoûte-t-elle ? |
| Philippe |
Pardon pour ce double postage. Mon laïus est déjà assez long en un seul exemplaire, je crois... |
| Hisweloke |
Quelques coquilles du Silmarillion, prouvant que le traducteur n'a rien compris a ce qu'il lisait (ou n'a pas cherche a comprendre) "On dit que lorsque les habitants d'Eldalie quitterent Cuivenen..." Non, Eldalie n'est pas un pays ou l'on pourrait habiter, mais le peuple des elfes... Dans le texte de Tolkien, "It is told that when the hosts of the Eldalie departed from Cuivenen, ..." (On dit que lorsque les legions des Eldalie quitterent Cuivenen, ...) Ma coquille preferee, au Chapitre 1, est cette magnifique phrase qui ne veut rien dire: Elerinna et Oiolosse ne sont pas des nouvelles races d'elfes, mais simplement d'autres appellations du Taniquetil. en V.O., "Taniquetil the Elves name that holy mountain, and Oiolosse Everlasting Whiteness, and Elerinna Crowned With Stars, and many names besides." (Les Elfes nomment cette montagne sacree Taniquetil, ainsi qu'Oiolosse la Blancheur Eternelle et Elerinna la Couronnee d'Etoiles, et elle a bien d'autres noms encore) Je cite souvent ces memes exemples, mais il faut reconnaitre qu'il y a de quoi tomber les bras ballants! |
| beren |
arretez de raler et aidez moi a monter ce projet de traduction ! :) a+ beren |
| Philippe |
J'ai déjà fait l'Ainulindale il y a qques années, mais il faudrait que je le revoie un peu avant de le montrer... |
| RR |
Et si on traduisait cette première phrase du Silmarillion par: "Là était Eru, l'Unique..." "There" au sens locatif (qui laisse une dimension de mystère indispensable) et l'imparfait pour traduire le prétérit et tenter de faire passer l'impression de "toujours-déjà" nécessaire à la crédibilité de la traduction. Is there any other idea ladies and gentlemen ?
|
| Iluvatar |
Arf, pas sûr que le Là convienne bien, après tout au début il n'y a RIEN sauf Ilúvatar, et donc il n'y a pas de "là". >>>et l'imparfait pour traduire le prétérit et tenter de faire passer l'impression de "toujours-déjà" Le prétérit n'indique pas d'impression de "toujours", c'est le past perfect (?) qui fait ça, et dans ce cas la phrase eut été "There had been Eru...." voire "There has been Eru....". Ou peut-être mixer avec la fin de la phrase : |
| Arathorn |
Et si on traduisait par "Il était Eru, le Premier" car si on prend le verbe être qui est un verbe d'état, il y a bien une position. Toutefois je vous l'accorde, ça fait un peu "Il était une fois..." et quand on lit la suite on est loin du conte de fées (Tiens si on rebaptisait le Silmarillion : Contes de Morgoth?) Arathorn, père d'Aragorn qui en a déjà assez eu avec Sauron pour pas se taper le patron : Melkor. |
| Denethor |
> Le prétérit n'indique pas d'impression de "toujours", c'est le past perfect (?) qui fait ça, et dans ce cas la phrase eut été "There had been Eru...." voire "There has been Eru...." There has been se traduit par "il y a eu" et There had been par "il y avait eu". Par ailleurs le preterit peut se traduire aussi bien par l'imparfait que par le passé simple, preuve s'il en est qu'en fonction du contexte le preterit peut tout à fait nous donner cette impression de durée. Denethor. |
| Pascal |
Là Denethor, désolé de te contredire, mais "there has been" se traduit par "il y a" et non par "il y a eu", d'où la notion de durée. Cela indique quelque chose qui dure depuis un certain temps. |
| Iluvatar |
Merci Pascal, petit cours d'Anglais pour Denethor : prétérit = action passée et terminée past perfect = action qui a commencée dans le passé et qui continue encore aujourd'hui Du moins c'est ce qu'on m'a appris à l'école.... |
| Widumawi |
Et quid de "Il y avait Eru, le premier..." ??? On abien la notion de durée et le sens locatif...
|
| Semprini |
Wait a minute my dear Pascale. :) "There has been" peut éventuellement se traduire par "il y eu", methinks. :) |
| Ghorghor |
Je remonte ce "vieux" fuseau car il me fait mourir de rire : vous prétendez vouloir retraduire le Silmarillion mais vous n'êtes pas capable de vous entendre pour la traduction des trois premiers mots!!! Soyez un peu plus indulgents envers le traducteur, même s'il a commis d'énormes boulettes au moins ça fait rire le lecteur... |
![]() |