Forum de discussion
  JRRVF - La Terre du Milieu
  La Traduction du Silmarillion

Lancer un nouveau sujet  Répondre à ce sujet
Editer votre profil | Enregistrez-vous | Q/R

Atteindre la fin du fuseau
Auteur Sujet:   La Traduction du Silmarillion
Philippe Ecrit le 12-10-99 01:23    Click Here to See the Profile for Philippe   Cliquer ici pour écrire à Philippe  
Pour faire suite à un sujet soulevé dans l'ancien forum.

Est-ce que la présente traduction du Silmarillion est profitable ou nuisible à Tolkien ? Encourage-t-elle le lecteur du Seigneur des Anneaux à progresser dans la découverte de la Terre du Milieu où l’en dégoûte-t-elle ?
Le texte d’origine est déjà plus difficile, chronique historique et non roman, écrit dans un style plus « archaïque », il y a profusion de noms, d’événements, sans personnages médiateurs comme les hobbits et sans dialogues. Dans ce sens, il est parfois indigeste, et l’on peut être très déçu si l’on s’attend à lire un autre Seigneur des Anneaux. Dans ce cas, il vaut mieux d’abord se tourner vers le Narn iHîn Hurin et d’autres récits des Contes et légendes inachevés. Le SdA est l’œuvre de Frodo, c’est du vécu, tandis que le Silmarillion est l’œuvre d’érudits elfes et humains.
Le style archaïque de Tolkien aide à faire passer cette érudition en donnant son rythme et un aspect noble et « exotique » au texte, qui rappelle vaguement la Bible et les textes épiques du Moyen Age.
Le problème de la traduction française est justement qu’elle aplatit complètement le texte : je n’ai pas senti cette « saveur » archaïque en la lisant, je n’ai pas eu l’impression de lire une épopée tragique, et je me rappelle surtout avoir buté sur les erreurs qui parsèment un texte déjà complexe (la géographie et les généalogies, il faut se les avaler…).
Voici l’une des erreurs qui m’avaient troublé, car le contre-sens était assez gros pour fausser complètement la signification du texte, et ce en première page, puisqu’il s’agit de la première phrase de l’Ainulindalë .
« There was Eru, the One, who in Arda is called Iluvatar », traduit par
« Il y eut Eru, le Premier, qu’en Arda on appelle Iluvatar »
phrase qui donne en français l’impression qu’il n’y eut d’abord rien du tout, et QU’ENSUITE, arriva le Premier être, Eru. Or, Eru, c’est Dieu, le Dieu Unique ; et Dieu est éternel, donc il a toujours existé et n’est pas arrivé à un moment donné.
Alors, avis aux candidats traducteurs ;-)
Comment traduire la première phrase du Silmarillion ? Personnellement, je trouve que « Il y avait Eru… » n’est pas très joli.

Philippe Ecrit le 12-10-99 01:25     Click Here to See the Profile for Philippe  Cliquer ici pour écrire à Philippe     
Pardon pour ce double postage. Mon laïus est déjà assez long en un seul exemplaire, je crois...
Hisweloke Ecrit le 15-10-99 19:59     Click Here to See the Profile for Hisweloke  Cliquer ici pour écrire à Hisweloke     
Quelques coquilles du Silmarillion, prouvant que le traducteur n'a rien compris a ce qu'il lisait (ou n'a pas cherche a comprendre)

"On dit que lorsque les habitants d'Eldalie quitterent Cuivenen..."

Non, Eldalie n'est pas un pays ou l'on pourrait habiter, mais le peuple des elfes... Dans le texte de Tolkien, "It is told that when the hosts of the Eldalie departed from Cuivenen, ..." (On dit que lorsque les legions des Eldalie quitterent Cuivenen, ...)

Ma coquille preferee, au Chapitre 1, est cette magnifique phrase qui ne veut rien dire:

"Le sommet sacre du Taniquetil, disent les Elfes, l'Eternelle Blancheur, disent les Oiolosse, la Couronne d'Etoiles, disent les Elerinna - Il y a bien d'autres noms"

Elerinna et Oiolosse ne sont pas des nouvelles races d'elfes, mais simplement d'autres appellations du Taniquetil. en V.O., "Taniquetil the Elves name that holy mountain, and Oiolosse Everlasting Whiteness, and Elerinna Crowned With Stars, and many names besides." (Les Elfes nomment cette montagne sacree Taniquetil, ainsi qu'Oiolosse la Blancheur Eternelle et Elerinna la Couronnee d'Etoiles, et elle a bien d'autres noms encore)

Je cite souvent ces memes exemples, mais il faut reconnaitre qu'il y a de quoi tomber les bras ballants!

beren Ecrit le 15-10-99 21:11     Click Here to See the Profile for beren  Cliquer ici pour écrire à beren     
arretez de raler et aidez moi a monter ce projet de traduction ! :)
a+
beren
Philippe Ecrit le 16-10-99 12:02     Click Here to See the Profile for Philippe  Cliquer ici pour écrire à Philippe     
J'ai déjà fait l'Ainulindale il y a qques années, mais il faudrait que je le revoie un peu avant de le montrer...
RR Ecrit le 25-04-2002 16:16     Click Here to See the Profile for RR  Cliquer ici pour écrire à RR     
Et si on traduisait cette première phrase du Silmarillion par:

"Là était Eru, l'Unique..."

"There" au sens locatif (qui laisse une dimension de mystère indispensable) et l'imparfait pour traduire le prétérit et tenter de faire passer l'impression de "toujours-déjà" nécessaire à la crédibilité de la traduction.

Is there any other idea ladies and gentlemen ?


RR, remontant le plus ancien post affiché du Forum à propos du contenu le plus ancien du savoir elfique...

Iluvatar Ecrit le 25-04-2002 16:44     Click Here to See the Profile for Iluvatar  Cliquer ici pour écrire à Iluvatar     
Arf, pas sûr que le Là convienne bien, après tout au début il n'y a RIEN sauf Ilúvatar, et donc il n'y a pas de "là".

>>>et l'imparfait pour traduire le prétérit et tenter de faire passer l'impression de "toujours-déjà"

Le prétérit n'indique pas d'impression de "toujours", c'est le past perfect (?) qui fait ça, et dans ce cas la phrase eut été "There had been Eru...." voire "There has been Eru....".
Par contre, la traduction par un imparfait me semble tout à fait approprié dans le cas présent, comme tu le souligne RR d'ailleurs...
Peut-être faudrait-il en français éviter la forme passive, et d'opter pour un truc du genre : "Eru, le Premier, était, et en Arda on l'appelle Ilúvatar" quoi que ça ça ne semble pas bien sonner (au final ça donne du français correct... sur le plan grammatical seulement :))

Ou peut-être mixer avec la fin de la phrase :
"Eru, le Premier, qu'en Arda on appelle Ilúvatar, créa d'abord les Ainur, les Bénis, qu'il engendra de sa pensée, et ceux-là furent avec lui avant que nulle chose ne fût créée." à la place de :
"Il y eut Eru, le Premier, qu'en Arda on appelle Ilúvatar ; il créa d'abord les Ainur, les Bénis, qu'il engendra de sa pensée, et ceux-là furent avec lui avant que nulle chose ne fût créée", ce qui me semble déjà un peu mieux.... La phrase tournée ainsi sous-entend qu'Eru a toujours été... keske vous en pensez ???

Arathorn Ecrit le 26-04-2002 10:05     Click Here to See the Profile for Arathorn  Cliquer ici pour écrire à Arathorn     
Et si on traduisait par "Il était Eru, le Premier" car si on prend le verbe être qui est un verbe d'état, il y a bien une position. Toutefois je vous l'accorde, ça fait un peu "Il était une fois..." et quand on lit la suite on est loin du conte de fées (Tiens si on rebaptisait le Silmarillion : Contes de Morgoth?)

Arathorn, père d'Aragorn qui en a déjà assez eu avec Sauron pour pas se taper le patron : Melkor.

Denethor Ecrit le 26-04-2002 16:59     Click Here to See the Profile for Denethor  Cliquer ici pour écrire à Denethor     

> Le prétérit n'indique pas d'impression de "toujours", c'est le past perfect (?) qui fait ça, et dans ce cas la phrase eut été "There had been Eru...." voire "There has been Eru...."

There has been se traduit par "il y a eu" et There had been par "il y avait eu".
Je vois pas bien où est-ce que tu trouves une notion de durée là-dedans.

Par ailleurs le preterit peut se traduire aussi bien par l'imparfait que par le passé simple, preuve s'il en est qu'en fonction du contexte le preterit peut tout à fait nous donner cette impression de durée.

Denethor.

Pascal Ecrit le 26-04-2002 17:47     Click Here to See the Profile for Pascal  Cliquer ici pour écrire à Pascal     
Là Denethor, désolé de te contredire, mais "there has been" se traduit par "il y a" et non par "il y a eu", d'où la notion de durée. Cela indique quelque chose qui dure depuis un certain temps.
Iluvatar Ecrit le 28-04-2002 16:37     Click Here to See the Profile for Iluvatar  Cliquer ici pour écrire à Iluvatar     
Merci Pascal, petit cours d'Anglais pour Denethor :
prétérit = action passée et terminée
past perfect = action qui a commencée dans le passé et qui continue encore aujourd'hui

Du moins c'est ce qu'on m'a appris à l'école....

Widumawi Ecrit le 16-09-2002 12:16     Click Here to See the Profile for Widumawi  Cliquer ici pour écrire à Widumawi     
Et quid de "Il y avait Eru, le premier..." ??? On abien la notion de durée et le sens locatif...


W. qui fouine dans les archives

Semprini Ecrit le 16-09-2002 09:43     Click Here to See the Profile for Semprini  Cliquer ici pour écrire à Semprini     
Wait a minute my dear Pascale. :)

"There has been" peut éventuellement se traduire par "il y eu", methinks. :)
Quant à "There was Eru", je ne vois qu'une alternative: "Il y avait Eru" ou "Eru était".

Ghorghor Ecrit le 01-11-2002 23:39     Click Here to See the Profile for Ghorghor  Cliquer ici pour écrire à Ghorghor     
Je remonte ce "vieux" fuseau car il me fait mourir de rire : vous prétendez vouloir retraduire le Silmarillion mais vous n'êtes pas capable de vous entendre pour la traduction des trois premiers mots!!!
Soyez un peu plus indulgents envers le traducteur, même s'il a commis d'énormes boulettes au moins ça fait rire le lecteur...

Lancer un nouveau sujet  Répondre à ce sujet
Aller à :


M'écrire | JRRVF