Ecrit le 10-04-2000 23:20
Moins qu'une question, je voudrais juste signaler, non pas une erreur, mais une bizarrerie de traduction. Ou pour être précis, une francisation pour la moins étonnante. Dans FrHome I, p.94 :
"Tout autour d'eux alla une grande armée qui est les esprits des arbres et des bois, des vallons et des forêts et des pentes de montagne, ou bien ceux qui chantent dans l'herbe au matin et chantent parmi les blés qui se dressent au soir. Ceux-ci sont les Nermir et les Tavari, les Nandini et les Orossi, les lutins, les farfadets, les fées, les pixies et les leprechauns..."
Qu'est-ce donc que ces pixies et leprechauns ? Ils n'ont rien de français ces noms ?
Dans le texte anglais, HoME I (The Book of Lost Tales, Tome I) chez Harper&Collins, p. 66, nous trouvons : "...pixies and leprawns...".
N'importe quel dico anglais-français donnera "lutin" pour "pixie" et "lutin" également (d'Irlande) "leprawn".
Alors, pourquoi Adam Tolkien a-t-il choisi de franciser ces deux noms communs qui ne figurent pas dans mon dictionnaire, ni à priori dans aucun autre ?