|
|
| Name | Post |
| Fangorn | Au cours d'une discussion sur le chat, Cédric, Greenleaf (webmaster d'Elostirion) et moi avons reparlé des erreurs déplorables de la traduction du Seigneur des Anneaux par F. Ledoux. Ce thème n'a rien d'original, il suffit que l'on commence à l'évoquer pour que chacun lève les yeux au ciel, soupire et finisse par conclure que rien ne vaut la lecture de l'œuvre dans le texte original. C'est vrai, mais tout le monde ne possède pas nécessairement le texte anglais ; de plus, beaucoup hésitent à le lire, faute d'une connaissance suffisante de la langue. C'est pourquoi, à l'initiative de Greenleaf, nous sommes revenus sur le projet d'établir une liste des principales erreurs de cette traduction. Cela a déjà été plusieurs fois entrepris (notamment sur le site de la F.E.E., à l'adresse suivante http://www.multimania.com/lafee/SdAhelas.html), mais autant chercher à être le plus complet possible. Le forum se révèle alors un outil très précieux, car chacun peut y ajouter les erreurs qu'il a remarquées de son côté. La liste est susceptible de s'enrichir en permanence. Toutefois, il ne s'agit pas non plus de se perdre dans le relevé des coquilles ou des noms propres mal orthographiés (on n'en finirait pas). Pour être directement utile, cette liste doit s'en tenir aux erreurs de traduction qui altèrent le contenu de l'œuvre originale. Il n'est pas non plus question de refaire une nouvelle traduction, en corrigeant le style. Ce sont principalement les oublis, les incohérences et les contresens qui nous intéressent ici (pour les erreurs propres aux éditions anglaises, voir l'excellente synthèse de Philippe Garnier, intitulée « Quelques corrections à porter dans les œuvres publiées », disponible sur JRRVF, dans la section « L'Œuvre », rubrique « Corrigenda »).
J'ouvre le bal en m'appuyant sur une liste déjà conséquente transmise par Greenleaf, complétée avec les erreurs relevées sur la FEE et celles dont je disposais. *********************************** LISTE DES ERREURS DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU SDA
- Prologue, I. « Des Hobbits » ; Pocket, vol. 1, p. 14 ; éd. Centenaire,
p. 14 - Prologue, « Note sur les archives de la Comté » ; Pocket, vol.
1, p. 31 ; éd. Centenaire, p. 28 - Prologue, « Note sur les archives de la Comté » ; Pocket, vol.
1, p. 31 ; éd. Centenaire, pp. 28-29 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 68 ; éd. Centenaire, p. 60 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 70 ; éd. Centenaire, p. 62 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 79 ; éd. Centenaire, p. 69 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 81 ; éd. Centenaire, p. 71 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 83 ; éd. Centenaire, p. 73 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 88 ; éd. Centenaire, p. 76 - Livre I, ch. 11 ; Pocket, vol. 1, p. 262 ; éd. Centenaire, p. 220 - Livre II, ch. 1 ; Pocket, vol. 1, p. 310 ; éd. Centenaire, p. 258 - Livre II, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 325 ; corrigé dans l'éd. Centenaire,
p. 270 - Livre II, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 341 ; éd. Centenaire, p. 284 - Livre III, ch. 2 ; Pocket, vol. 2, p. 40 ; éd. Centenaire, p. 470 - Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 93 ; éd. Centenaire, p. 510 - Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 96 ; éd. Centenaire, p. 512 - Livre III, ch. 5 ; Pocket, vol. 2, p. 128 ; éd. Centenaire, p.
536 - Livre III, ch. 8 ; Pocket, vol. 2, p. 206 ; corrigé dans l'éd.
Centenaire, p. 594 - Livre III, ch. 9 ; Pocket, vol. 2, p. 232 ; éd. Centenaire, p.
614 - Livre IV, ch. 2 ; Pocket, vol. 2, p. 312 ; éd. Centenaire, p. 675 - Livre IV, ch. 5 ; Pocket, vol. 2, p. 362 ; éd. Centenaire, p. 712 - Livre V, ch. 4 ; Pocket, vol. 3, p. 125 ; éd. Centenaire, p. 880 - Livre V, ch. 5 ; Pocket, vol. 3, p. 137 ; éd. Centenaire, p. 889 - Livre V, ch. 5 ; Pocket, vol. 3, p. 149 ; éd. Centenaire, p. 897 - Livre VI, ch. 5 ; Pocket, vol. 3, p. 334 ; éd. Centenaire, p. 1030 - Livre VI, ch. 5 ; Pocket, vol. 3, p. 336 ; éd. Centenaire, p. 1032 - Livre VI, ch. 9 ; Pocket, vol. 3, p. 422 ; éd. Centenaire, p. 1094 - Appendice A.I.ii ; éd. Centenaire, p. 1110 - Appendice A.I.iv ; éd. Centenaire, p. 1123 - Appendice A.I.v ; éd. Centenaire, p. 1130 (erreur absente en Pocket,
vol. 3, p. 428). - Appendice A.III ; éd. Centenaire, p. 1148 - Appendice A.III ; éd. Centenaire, p. 1154 - Appendice A.III ; éd. Centenaire, p. 1156 - Appendice B [TA 1981] ; Pocket, vol. 3, p. 456 ; éd. Centenaire,
p. 1166 - Appendice B ; Pocket, vol. 3, p. 472 ; éd. Centenaire, p. 1175 - Appendice E.I ; éd. Centenaire, p. 1201 - Appendice E.II ; éd. Centenaire, p. 1207 - Appendice E.II, note ; éd. Centenaire, p. 1212 - Appendice F.II ; éd. Centenaire, p. 1228 - Appendice F.II ; éd. Centenaire, p. 1233
Ce n'est donc qu'une ébauche, comme vous l'avez constaté. Le nettoyage
du texte est loin d'être fini... |
| greenleaf | ADDENDA PREMIER (d'une longue série à venir!) - Livre II, ch.6 ; éd. Centenaire, p. 380 |
| vincent | bonne idée ! je peux déjà ajouter celles-ci à la collection : dès la page 11 de l’édition Bourgois 1995 (même pagination que celle
du centenaire, sans doute) : il semble que la chanson de Bilbo (p. 51) et celle de Frodo (p.
92) doivent être rapprochées, même si la traduction française propose
un texte différent dans le second cas, alors que la version anglaise
ne présente qu'une seule variation, au vers 5 (" Pursuing it with
eager feet ", LoR, p. 48, devenant " Pursuing it with weary feet ",
LoR, p. 86). (Cette chanson revient à la fin du récit, mais modifiée
par Bilbo, dans un sens très clair) p. 84 : un petit mot, des fois, ça change des choses : p. 253 : une question : p. 935, oubli d’un bout de phrase (je ne suis pas sûr de tout) à bientôt, Vincent |
| Cedric | Je n'ai pas de nouvelle occurence d'erreur à vous donner mais je tiens par ce message à louer la très bonne initiative de Greenleaf et Fangorn. Ainsi que leur travail bien entendu ;-) Ce genre de message a le double avantage de rétablir le texte original et de souligner les problèmes de traduction de Tolkien. On en parle souvent, nous en avons maintenant l'illustration par l'exemple... Vincent, je vois que tu avais également étudié le problème ;-)
|
| vincent | salut à tous, je suis d'accord avec Cédric, c'est une excellente initiative. Est-ce qu'on essaie de poursuivre ? en travaillant de manière plus systématique ? à bientôt, Vincent |
| Fangorn | Je n'ai pas le temps de poursuivre de façon systématique, mais cette entreprise serait en effet l'idéal :-) En attendant, voici une nouvelle erreur : - Appendice B ; Pocket, vol. 3, p. 479, note 1 ; éd. Centenaire,
p. 1179, note 10. |
| Fangorn | - Livre VI, ch. 8 ; Pocket, vol. 3, p. 396 ; éd. Centenaire, p. 1075 Au lieu de : "Votre pays, voyez-vous, Monsieur Peregrin, il n'a jamais frayé avec ce Lothon" Lire : "Votre père, voyez-vous, Monsieur Peregrin, il n'a jamais frayé avec ce Lothon" Voir la VO : "You see, your dad, Mr. Peregrin, he's never had no truck with this Lotho" (HCP, p. 1047). |
| Fangorn | - Appendice A.III ; éd. Centenaire, p. 1155, Descendance de Durin, note de bas de page (*). Au lieu de : "Bifur, Bofur et Bombur étaient les descendants de Noirs de la Moria" Lire : "Bifur, Bofur et Bombur étaient les descendants de Nains de la Moria" Voir la VO : "Bifur, Bofur and Bombur were descended from Dwarves of Moria" (HCP, p. 1117). |
| Fangorn | (Erreur transmise par Eruvikë) - Livre VI, ch. 3 ; Pocket, vol. 3, p. 288 ; éd. Centenaire, p. 998 |
| Fangorn | - Livre II, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 337 ; corrigé dans l'éd. du Centenaire, p. 280 Au lieu de : "Le Grand Anneau partira maintenant pour devenir un héritier du Royaume du Nord" Lire : "Le Grand Anneau partira maintenant pour devenir un héritage du Royaume du Nord" Voir la VO : "The Great Ring shall go now to be an heirloom of the North Kingdom" (HCP, p. 270). |
| Ptolem | après avoir passer toutes ces erreurs en revue,faudrait envoyer tout ceci à la nouvelle édition Fragonnard qui se specialise dans la ou au edition pocket pour qu'ils fassent les corrections :) on peut toujours réver :p en tout cas,c'est une très bonne initiative.Je ne savais pas qu'il y avait tant d'erreur en francais. |
| greenleaf | Juste un petit mot en passant pour dire que l'erreur rapportée par Fangorn le 15-10-2000 est une "exclusivité" de l'édition Pocket : comme il le mentionnait, elle ne figure pas dans l'édition Centenaire, mais pas non plus dans la vieille édition Livre de Poche (T.1 p.375). |
| Fangorn | - Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 91 ; éd. du Centenaire, p. 509 Au lieu de : "comme si le soleil d'été brillait au travers d'une voûte de jeunes filles" Lire : " comme si le soleil d'été brillait au travers d'une voûte de jeunes feuilles " Voir la VO : "as if the sun of summer was shining through a roof of young leaves" (HCP, p. 492). |
| vincent | "comme si le soleil d'été brillait au travers d'une voûte de jeunes filles" A l'ombre des jeunes filles en feuilles ;-) V |
| Fangorn | Joli, Vincent !! :-) Et puisqu'il est question de fleurs... - Appendice A.III ; éd. Centenaire, p. 1146. |
| necsipaal | eh bien, j'ai finalement lu toutes ces fautes et disgressions de la traduction française et elles sont vraiment nombreuses... Pourtant quelquechose m'échappe, Le doux n'est vraiment pas un mauvais traducteur, car le style du Seigneur des Anneaux ne français et bien rendu et l'histoire captivante, alors ouruqoi des erreurs aussi grossières que même quelqu'un de très moyen en anglais pourrait corriger sans aucune difficulté... car j'ai remarqué que les erreurs sont vraiment énooormes: un nom à la place d'un autre nain à la place d'elfe, de même que des contresens absurdes...! Voilà qui m'étonne vraiment car je m'attendais plus avoir des fautes un peu plus "subtiles", et plus pardonnables, dûes notemment à une syntaxe difficile, hors c'est loin d'être le cas!! Je ne peut m'empêcher de penser que ces fautes ne viennent pas forcément de Ledoux, tellement elles sont grossières... Necsipaal, attèrée... |
| necsipaal | Tsss! Je critique ledoux mais je ne vaux guère mieux!;) il fallait lire "Ledoux", "en français", "pourquoi", "je ne peux" et "aterrée" ou bien est-ce "atterrée"?;) ALors au vue de ma brillante démonstration de fautes assistées par
ordinateur..:) |
| Marineva | Hello Necsipaal! Je suis d'accord avec toi, Ledoux n'est vraiment pas un mauvais traducteur. C'est vrai qu'il y a beaucoup de fautes; mais ce qui me choque le plus ce n'est pas qu'il y en ait... c'est que depuis des dizaines d'années elles n'aient pas été corrigées! :) Après tout, des fautes sur 1200 pages, il y en a nécessairement un certain nombre :) C'est dur de faire une relecture de 1200 pages... surtout s'il faut relire le bouquin en anglais en même temps. D'accord, certaines sont grossières. Je suis en train de relire Le Silmarillion, et franchement, il y en a des moches aussi, de fautes, même sans se référer au texte original :) La trad du Sil n'est pas de Ledoux, mais de Pierre Alien... Or je la trouve bien pire au niveau des erreurs. Voyez, le SdA, ce n'est pas si mal traduit. :) |
| Marineva | Au fait... Apparemment Ledoux fait plusieurs fois cette faute de traduire "departed" par "mort". A mon avis, c'est simplement qu'il n'avait pas lu Le Silmarillion. Il ne savait peut-être pas que Les Elfes partent dans l'Ouest? Il a peut-être pris ce mot comme une métaphore. Je sais, piètre excuse, mais je vous trouve assez vaches quand même avec Ledoux. Et personnellement, je me garderais bien de dire, n'étant pas spécialiste, que tel mot aurait dû être traduit de telle façon plutôt qu'une autre.
|
| Cedric | Il devient dur de trouver d'autres erreurs (encore merci à Greenleaf et Fangorn pour leur travail) parmi toutes celles déjà mentionnées, mais je crois en avoir trouvé une autre... - Livre II, ch. 1 ; Pocket, vol. 1, p. 301 ; idem dans l'éd. du Centenaire,
p. 251
|
| Fangorn | Cédric, le point que tu mentionnes n'est pas à proprement parler une erreur. L'inventeur d'un trésor est celui qui le découvre. Voir notamment le _Dictionnaire de la langue française_ d'Emile Littré, Paris, Gallimard Hachette, éd. intégrale, tome 4, rééd. 1972, p. 1135 : [inventeur] = 2° "Celui qui trouve une médaille dans la terre, un monument enfoui, etc.". Certes, Ledoux aurait pu faire plus simple en évitant un terme désormais peu employé en ce sens, mais ce n'est pas une faute. Sébastien PS : au sujet de la trad du Silm. par P. Alien, je vous suggère d'aller
voir un petit florilège de quelques "aliénations" que j'avais relevées
uniquement dans la version française de l'Index du Silm. ;-) |
| Cedric | Oups, et bien je suis heureux d'apprendre que j'ai moi-même fait une erreur. Je retire ce que j'ai dit, toutes mes excuses... Va vraiment falloir que je procure le _Dictionnaire de la langue française_ d'Emile Littré, que je n'ai pas encore ;-(( C. |
| Marineva | Excusez, quand je disais "vaches" hier... hum c'est juste que je repensais à la FEE qui incendie complètement Ledoux. (site d'intégristes!!! :)) Je sais bien que Fangorn et toi (et greenleaf) êtes respectueux du travail de Ledoux, et je partage votre opinion quant aux erreurs qui devraient ENFIN être corrigées. J'ai parlé! Si j'en trouve, je vous le dirai... :) |
| Semprini | Cédric a raison Fangorn. On parle d''inventeur' d'un trésor uniquement en matière juridique aujourd'hui, pas dans le langage courant. Le Seigneur des Anneaux n'étant pas un arrêt de cour de cassation, il s'agit bel et bien d'une erreur de traduction. |
| Semprini | La traduction de Ledoux n'a pas été corrigé dans les nouvelles éditions pour des raisons de droit d'auteur à mon avis, ce qui est bien triste. A propos de 'to depart' Marineva, la traduction de mourir est bien peu poétique mais ne me choque pas trop. Pense à la mort de Boromir annoncée dans le chapitre 'the departure of Boromir'. |
| Eruvike | On parle dans le langage courant d'invention quand on trouve de l'or. J'en ai encore entendu parler à la TV la semaine dernière ! |
| Semprini | Je persiste à dire que ce n'est pas un terme litéraire, ce n'est pas un terme utilisé dans la littérature pour désigner celui qui découvre un trésor. C'est un terme juridique. Que la TV, toujours prête à utiliser un jargon technique pour donner de la substance à ses programmes, ait pu utiliser le mot inventeur dans ce sens ne change rien à l'affaire. Si ce n'est pas une erreur de traduction, c'est une traduction de piètre qualité à tout le moins. Car en anglais, le mot 'finder' utilisé par Tolkien n'est pas le terme juridique utilisé pour désigner le découvreur d'un trésor. |
| Rinon | Bon ,c'est vrai que la traduction de Ledoux est(très)médiocre;mais,c'est qua |
| Rinon | Bon ,c'est vrai que la traduction de Ledoux est(très)médiocre;mais,c'est qua |
| Rinon | Mais que se passe-t-il? On n'a tous connu le SdA et le Silm grâce à Ledoux et Alien(merci
à eux). Mais en connaissant les erreurs de traduction et les oublis,
c'est frurstrant quelque part.
|
| greenleaf | Certes, Ledoux est un bon traducteur. Certains passages sont inspirés et même très beaux. Mais il faut comprendre qu'avec un tel amas de texte, il ne pouvait pas se permettre de passer deux heures sur un paragraphe. La faute revient surtout aux éditeurs, qui n'ont jamais rien révisé. À mon avis, le SdA est devenu au fil des années un classique d'une telle envergure qu'il mérite une traduction plus poussée, plus spécialisée, dirais-je. Bien que le français littéraire et l'anglais de Tolkien soient deux univers totalement incompatibles (je pense que ça ne fait aucun doute), je suis convaincu qu'il serait possible, avec beaucoup d'attention, d'effort et de génie, d'en faire une traduction plus convenable. Beaucoup de francophones connaissent maintenant le style et l'univers de Tolkien à travers Le Silmarillion, CLI, et surtout HoME. Je me compte parmi ceux-là. Et quand je lis les traductions françaises, le style m'apparaît souvent inappoprié, voire totalement étranger à Tolkien. Ne soyons pas tristes, mais rappelons-nous tout de même que le français n'était pas une langue chère à Tolkien, et ça se conçoit aisément. Ce que je trouve le plus débile dans la traduction de Ledoux, ce sont les poèmes et les chansons. Pourquoi s'être borné à traduire des valeurs sémantiques sans tenir aucun compte des sons et des rythmes? Un traducteur doit généralement rendre le sens et l'intention avant la forme, mais dans le cas des chansons c'est tout différent. Là il me semble que le traducteur s'est carrément planté. L'autre jour, je recopiais la chanson de Bilbo (La route se poursuit sans fin ou inlassablement) pour mon forum, et je me dis: "À quoi bon?" Ça ressemble aux vers que j'écrivais à la petite école. S'il faut 25 ans et une douzaine traducteurs pour pondre une version française qui égalera l'original avec ses propres qualités, moi je dis: "Soit!" C'est une entreprise noble qui a sa raison d'être, et si j'étais assez influent pour être entendu, je mettrais la main à la pâte dès aujourd'hui. Enfin, dès demain... aujourd'hui j'ai autre chose à faire... ;-)) greenleaf PS: Bien vu Fang pour la "voûte de jeunes filles"! Je n'aurais jamais remarqué une erreur pareille... <8^> |
| greenleaf | Marineva a écrit: "[...] je me garderais bien de dire, n'étant pas spécialiste, que tel mot aurait dû être traduit de telle façon plutôt qu'une autre." Justement, c'est là le piège: il ne faut pas être "spécialiste". Il faut avoir une connaissance large des deux langues et des deux cultures. Le traducteur ne s'adresse pas à des spécialistes. Il s'adresse aux usagers de la langue cible. Ça, c'est toi et moi. Il faut qu'il fasse en sorte que le texte évoque sensiblement la même chose pour toi, petite crevette de Paris, que pour eux, tisanes au fenouil d'Angleterre ou McChickens d'outre-Atlantique. En tant que personne bilingue et sans culture propre ;-)), je me permets - que dis-je - je revendique le droit de critiquer un travail de traducteur. À la fac, j'apprends beaucoup sur l'attitude qu'un traducteur doit adopter face à son travail; je n'apprends rien, en revanche, sur la langue. C'est la connaissance, la familiarité avec la langue (et la bonne habitude de se questionner, de réfléchir sur la langue) qui fait la différence entre un succès facile et un échec malgré tout. |
| Marineva | Petite salade... Je pense qu'une bonne traduction nécessite avant tout et surtout
du génie... et pas forcément des années et des années d'étude. |
| greenleaf | Voyons Marineva!... J'ai encore bien des croûtes à manger. La FÉE est compétente et fait autorité, même si trois p'tits points je me tourne la langue sept fois dans la bouche arrêtes de parler de la FÉE okay? |
| david | Et y'a pas moyen de demander aux traducteurs eux-mêmes leur avis (sauf s'ils ont passé l'arme à gauche bien sûr, mais ça je n'en sais rien)? Ils pourraient se défendre! Je suis d'accord pour dire que la traduction est bonne dans l'ensemble (le style), mais aussi d'accord pour ne pas publier de tels ouvrages tant que d'aussi monumentales coquilles le souillent!!! La faute autant au traducteur qui a livré le texte avec les bourdes qu'à l'éditeur qui les a imprimées. Mais que fait la police? Au fait, Nec, "tapage à la machine" c'est "dactylographie", mais y'a moins de risques de faire des fôtes avec la première solution ;)
|
| Cedric | Je crois que nous nous époumonnons (c'est bien çà l'orthographe ? ;-) pour rien sur ces histoires de traductions ;-( Je crois qu'il y a vraiment peu de chances pour que nous voyions un jour une version corrigée du Seigneur des Anneaux (et des autres romans). Même pour les versions anglaises, certains problèmes existent. Certes,
il n'y pas de problème de traduction mais des souhaits et autres désirs
de Tolkien n'apparaissent pas dans les nouvelles éditions, et ça,
même avec le succès monumental de Tolkien dans les pays anglo-saxons.
Pour M. Ledoux, il est décédé, nous ne pourrons donc jamais entendre
ce qu'il pourrait nous répondre à ce sujet. Nous pourrions donc poser (gentimment) la question à ces personnes sur ce problème qui nous occupe. Surtout, ce que nous pouvons faire, à notre échelle, c'est tenter
de dresser la liste des erreurs comme nous le faisons actuellement,
et d'avertir les lecteurs qu'il faut apporter quelques réserves à
ce qu'ils lisent. Mon but (entre autres) reste tout de même d'essayer de faire lire Tolkien à ceux qui ne l'ont pas encore fait ;-)
|
| david | gggg désolé pour le 'triplon' ma connexion a été un peu bègue sur ce coup là ;) C'est vrai qu'on s'essouffle un peu pour rien, Cédric, mais en tant
que nouveau lecteur de Tolkien, j'ai mal digéré d'apprendre que Gloin,
fils de Gimli, avait fait parti de la Communeauté de l'Anneau. Je
ne sais pas si mon plaisir de lire aurait été le même si j'avais remarqué
de tels immondismes dès le début du livre... david. |
| Fangorn | (Erreur relevée et transmise par Jérémy Richard, élève de l'Atelier Tolkien du lycée C. Desmoulins au Cateau-Cambrésis (59)) - Livre V, ch. 6 ; Pocket, vol. 3, p. 151 ; éd. Centenaire, p. 899 |
| specq | salut à tous Tout d'abord, il faut m'excuser pour mon horrible français, mais il y a vingt ans que je m'interesse aux oeuvres de Tolkien mais seulment quelques ans que j'etudie le français. Je suis en train de lire la version français pour améliorer ma connaissance de cette belle langue. Mais ce que je trouve est un peu troublant. Après quelque pages je me suis senti un peu confus et perdu - et même triste. Parce que beaucoup de mes scènes préferées ont été absentes ou, ce que je trouve pire encore, déformées. Vous avez déja constaté beaucoup des mêmes erreurs que moi - alors je vais essayer de ne pas les répeter: ces ci-dessous sont seulement les erreurs de traduction que j'ai pu repérer "off the top of my head" comme on dit en anglais, et je suis certain qu'en lisant la version anglaise plus attentivement, au même temps que la version francais, on en aurait décelé beaucoup d'autres
Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 41
inconsistance d'orthographe (et bien sûr c'etait Isildur, le fils d'Elendil qui a arraché l'anneau de la main de Sauron comme vous avez déjà constaté)
je pense que ça c'est très, très important pour l'unité mythique de l'oeuvre de ne pas avoir le dieu judéo-chretien entre dans la milieu de la terre du milieu tous les trois pages...même si ce n'est que caché dans une façon de parler.
au lieu de: "Cela ne sonnait pas comme la voix de l'ancien Sam Gamegie
assis là, hormis une expression inhabituellement pensive." [encore une fois infime - mais j'aime la répétition de "the old Sam Gamgee"]
amitiés l'Américain dans la Terre du Milieu...
|
| Cedric | Bonjour Specq, Tout d'abord, je tiens à te souhaiter la bienvenue parmi nous, merci
de nous avoir rejoint. Comme tu le dis, et comme j'ai pu le lire dans ton message, tu as
une grande "expérience" de l'oeuvre de Tolkien, merci de nous en faire
profiter comme tu l'as fait ;-) J'attends avec intérêt le reste de ta liste ;-) PS : Ton français est bien meilleur que mon anglais ;-)) |
| specq | Comment est-ce que je trouve JRRVF? C'est plutôt facile. Ayant toutes ces corrections et le désir à les effectuer - j'ai tout d'abord pensé à écire une lettre à George Allen Unwin, ou à Christian Bourgois, ou même à F. Ledoux (mais maintenant, ayant lu qu'il est mort, je doute que les erreurs de traduction serait les plus grands de ses soucis). Pensant qu'il y aurait une nouvelle édition avec les films, j'éspérais que mes idées serait inclus - mais avant ça - j'ai décidé de chercher pour les mots "erreurs + traduction + tolkien" sur Yahoo! France - et me voici. Peut-être si nous rassemblerions tous nos efforts et les leur enverrions? (si c'était un de vous qui écrivait la lettre, tant mieux.) Je serai fort heureux si je pourrai aider les gens de ressentir le même plaisir en français que je peux jouir de la version anglaise. Aussi, je suis interessé par les problèmes de traduction - et celle-ci est assez énorme, n'est-ce pas? Puisque j'ai un peu d'expérience et je peux améliorer mon français, rencontrer des gens, et aider M. Tolkien à devenir mieux compris au même temps - pourquoi pas? Maintenant, la deuxième (mais pas du tout la dernière) partie de ma liste: Livre I, ch 4; Pocket vol 1, pg 132 "I says" (au lieu de "I said") "I give you one minute" (au lieu de "I'll (or I will) give you one minute") Ses fautes ne sont pas du tout graves (pas comme les miennes en français j'en suis certain) mais elles servent d'ajouter à le sens que voici c'est un homme de la compagne - qui habite près de la frontière de la Comté, et c'est alors un rien surprennant de comprendre plus tard que quelqu'un qui a parlé comme ça est "un personnage plus important qu'ils ne l'avaient imaginé" (chez Tom Bombadil livre I pg 183) encore une fois, tout comme Sam... Il faut ajouter ici que Pippin, Merry et Frodon parlent un anglais sans fautes (mais avec quelques "hobbitismes" - mais on peut en discuter tout ça plus tard)
Livre I, ch 8; Pocket vol 1, pg 192 [évidemment, c'est l'Être des Galgals qui lui attends - pas Frodon qui attends l'Être. Aussi, il n'y a pas une espace vide entre "No! said Frodo" et la suite du paragraphe.] Il y a aussi dans ce passage quelques autres questions moins concrètes: je ne pense pas que Frodon aurait été capable de s'écrier en aucune façon - le mot "said" en anglais est très passif, ce que veut dire que Frodon aurait été incapable de s'enfuir ou s'escrier non plus (c'est plutôt plus terrifiant je crois). Concernant le nom "êtres des Galgals" je n'en suis pas sûr. "Barrow" est un très vieux (presque oublié) mot anglais pour un tertre et "Wight" est un mot plus agée encore qui veut dire créature ou être. Je crois que la plupart des gens ne connaît pas ces mots à la prèmiere occassion. Un des génies de Tolkien était son habilité à prendre les mots pas encore entièrement oubliés, mais qui existent en lisière de notre langue, tout comme les Ents ou la Vielle Forêt (ou bien sûr les Êtres des Galgals) existent en lisière de la Comté. Le première fois on les rencontre (les mots ou les êtres) est un peu comme un rêve presque rappellé ou un conte des fées qu'on a lu "once upon a time." Est-ce que c'est que "être des Galgals" a ce sens de viellesse pour vous?
Livre I, ch 11; Pocket vol 1, pg 239 1) Gros Bolger ovrit la porte avec précaution et regarda dehors 2) "Tandis qu'il fixait le regard sur l'obscurité, une ombre noire
bougea sous les arbres; la porte parut s'ouvrir de son propre mouvement
et se refermer sans bruit" 3) "Puis il referma la porte et la verrouilla." il n'y a pas de confusion possible dans la version anglaise, mais dans la francaise, si (peut-être c'étais seulement moi qui étais confus ici - mais Tolkien doit se servir de deux mots differents, pourquoi pas Ledoux?)
Strider, son nom en anglais, n'est pas un mot commun en anglais, mais on peut ajouter à un verbe le suffixe -er pour indiquer quelq'un qui fait l'action que ce verbe décrit. par exemple: "Writer": quelqu'un qui "writes"; "worker: quelqu'un qui ""works" etc. "Strider" donc veut dire quelqu'un qui "strides" - aussi un mot assez rare (mais beaucoup plus moderne que "barrow" ou "wight" Vous avez la même règle en français n'est-ce pas? on peut ajouter -eur et celà veut dire quelq'un qui fait l'action du verbe, non? Je ne suis pas français (evidemement) mais qu'est que vous pensez de "Arpenteur" pour son nom de guerre? Le mot arpenter est beaucoup plus rare que grand-pas. On peut ajouter le sens de quelqu'un qui arpente à quelqu'un qui mesure le terrain- ou même l'entoure et le sauvgarde - Oui? Non? Alors, c'est juste ma petite idée. Et maintenant au lit!, Et maintenant au lit! Specq |
| specq | dans la discussion de père Magotte il faut ajouter "I says" au lieu de "I said" "I give you one minute" au lieu de "I will (or I'll) give you one minute" Ces mots était perdus et le reste est en italiques - je ne sais pas pour quelle raison - probablement parce que je suis trop fatigué.
|
| david | Je pensais Grand-Pas assez bien trouvé. C'est un nom donné par des Hobbits, un peu étrangers à toute histoire d'aventure, peu cultivés et pour qui le personnage d'Aragorn est assez mystérieux. SdA chap 9, ed centenaire p180: C'est un de ces types qui vagabondent. Les Rôdeurs, qu'on les appelle.[...]Mais il n'y a pas à expliquer l'Est ou l'Ouest, comme on dit à Bree, entendant par là les Rôdeurs et les Gens de la Compté, sauf votre respect. Le nom de Grand-Pas reflète bien le caractère des Hobbits, qui ont donné ce nom à Aragorn. Par contre il ne reflète apparement pas le nom que lui a donné l'auteur dans la VO. Et donc c'est une faute de traduction. Mais Grand-Pas me plaisait bien quand-même... David, indécis ;P |
|
JRRVF Forum
L'espace des fans de Tolkien francophones