JRRVF Forum
  JRRVF - La Terre du Milieu
  Erreurs traduction SdA

Post New Topic  
Editer votre profil | Enregistrez-vous | Q/R


Name Post
Fangorn Ecrit le 17-09-2000 18:28
Au cours d'une discussion sur le chat, Cédric, Greenleaf (webmaster d'Elostirion) et moi avons reparlé des erreurs déplorables de la traduction du Seigneur des Anneaux par F. Ledoux. Ce thème n'a rien d'original, il suffit que l'on commence à l'évoquer pour que chacun lève les yeux au ciel, soupire et finisse par conclure que rien ne vaut la lecture de l'œuvre dans le texte original.

C'est vrai, mais tout le monde ne possède pas nécessairement le texte anglais ; de plus, beaucoup hésitent à le lire, faute d'une connaissance suffisante de la langue.

C'est pourquoi, à l'initiative de Greenleaf, nous sommes revenus sur le projet d'établir une liste des principales erreurs de cette traduction. Cela a déjà été plusieurs fois entrepris (notamment sur le site de la F.E.E., à l'adresse suivante http://www.multimania.com/lafee/SdAhelas.html), mais autant chercher à être le plus complet possible.

Le forum se révèle alors un outil très précieux, car chacun peut y ajouter les erreurs qu'il a remarquées de son côté. La liste est susceptible de s'enrichir en permanence.

Toutefois, il ne s'agit pas non plus de se perdre dans le relevé des coquilles ou des noms propres mal orthographiés (on n'en finirait pas). Pour être directement utile, cette liste doit s'en tenir aux erreurs de traduction qui altèrent le contenu de l'œuvre originale. Il n'est pas non plus question de refaire une nouvelle traduction, en corrigeant le style. Ce sont principalement les oublis, les incohérences et les contresens qui nous intéressent ici (pour les erreurs propres aux éditions anglaises, voir l'excellente synthèse de Philippe Garnier, intitulée « Quelques corrections à porter dans les œuvres publiées », disponible sur JRRVF, dans la section « L'Œuvre », rubrique « Corrigenda »).


Je vous suggère de procéder de la façon suivante :
- Indiquez les erreurs dans l'ordre de la progression du texte, pour que chacun puisse les noter au fur et à mesure.
- Recopiez le passage erroné, afin que tous puissent le retrouver, quelles que soient leurs éditions.
- Donnez le texte original correspondant.
- Traduisez éventuellement ce qui aurait dû figurer dans la version française.
- Ayez surtout soin de mentionner les références précises, afin que l'on ne perde pas du temps à rechercher où se trouve l'extrait incriminé. Etant donné que l'édition Pocket est la plus courante (sauf pour les Appendices qui n'y figurent pas tous), il serait préférable de choisir celle-ci (d'autant plus que le moteur de recherche dans le texte du Seigneur des Anneaux fourni par Cédric sur son site utilise cette édition). L'édition dite du Centenaire (en un volume, chez Christian Bourgois, illustrée par Alan Lee, 1992) est assez répandue également, et elle publie les Appendices en entier. Mais, à tout prendre, si vous n'avez aucune de ces éditions, donnez quand même les références dans la vôtre ; d'autres sauront se charger de fournir les équivalences. Pour le texte anglais, je possède l'édition suivante : Tolkien, J.R.R., The Lord of the Rings, London, HarperCollinsPublishers, paperback edition 1993 (abrégée par HCP). Je me doute que vous n'avez pas forcément la même : on s'arrangera ;-)

J'ouvre le bal en m'appuyant sur une liste déjà conséquente transmise par Greenleaf, complétée avec les erreurs relevées sur la FEE et celles dont je disposais.

***********************************

LISTE DES ERREURS DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU SDA


- Prologue, I. « Des Hobbits » ; Pocket, vol. 1, p. 12 ; éd. Centenaire, p. 14
Au lieu de : "Ils [i.e. les Pâles] avaient plus de rapports amicaux avec les Nains que les autres Hobbits (...)"
Lire : "Ils avaient plus de rapports amicaux avec les Elfes que les autres Hobbits (...)"
Voir la VO : "They were more friendly with Elves than the others Hobbits were (...)" (HCP, p. 15).

- Prologue, I. « Des Hobbits » ; Pocket, vol. 1, p. 14 ; éd. Centenaire, p. 14
Au lieu de : "Ils passèrent par le pont des Arbalètes"
Lire : "Ils passèrent par le pont des Arcs de Pierre"
Voir la VO : "They passed over the Bridge of Stonebows" (HCP, p. 16).

- Prologue, « Note sur les archives de la Comté » ; Pocket, vol. 1, p. 31 ; éd. Centenaire, p. 28
Au lieu de : "Là, bien qu'Elrond fût mort (...)"
Lire : "Là, bien qu'Elrond fût parti (...)"
Voir la VO : "There, though Elrond had departed (...)" (HCP, p. 28).

- Prologue, « Note sur les archives de la Comté » ; Pocket, vol. 1, p. 31 ; éd. Centenaire, pp. 28-29
Au lieu de : "On dit que Celeborn alla y résider après la mort de Galadriel"
Lire : "On dit que Celeborn alla y résider après le départ de Galadriel"
Voir la VO : "It is said that Celeborn went to dwell there after the departure of Galadriel" (HCP, p. 28).

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 68 ; éd. Centenaire, p. 60
Passage oublié :
Au lieu de : "- Non merci, dit Ted, riant avec les autres"
Lire :
"- Non merci, dit Ted. J'en ai entendu parler lorsque j'étais petit, mais je n'ai plus besoin d'y croire maintenant. On ne trouve qu'un seul Dragon à Lèzeau, et il est Vert", dit-il en déclenchant un éclat de rire général.
- C'est d'accord, dit Sam, riant avec les autres".
Voir la VO : "'No thank 'ee, 'said Ted, 'I won't. I heard tell of them when I was a youngster, but there's no call to believe in them now. There's only one Dragon in Bywater, and that's Green, 'he said, getting a general laugh.
'All right', said Sam, laughing with the rest" (HCP, p. 57).

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 70 ; éd. Centenaire, p. 62
Au lieu de : "Il vida sa chope et sortit sans bruit"
Lire : "Il vida sa chope et sortit bruyamment"
Voir la VO : "He drained his mug and went out noisily" (HCP, p. 58).

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 79 ; éd. Centenaire, p. 69
Au lieu de : "le fils d'Isildur Elendil"
Lire : "Isildur, le fils d'Elendil"
Voir la VO : "Isildur Elendil's son" (HCP, p. 65).

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 81 ; éd. Centenaire, p. 71
Au lieu de : "(...) quand son pouvoir [i.e. celui de Sauron] eut commencé de décliner (...)"
Lire : "(...) quand son pouvoir eut commencé de croître à nouveau (...)"
Voir la VO : "(...) when his power had begun to grow again (...)" (HCP, p. 67).

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 83 ; éd. Centenaire, p. 73
Passage oublié :
Au lieu de : "Je ne puis le faire comprendre plus clairement qu'en disant que Bilbon était destiné à trouver l'anneau, et pas par la volonté de Celui qui l'avait créé. Et c'est peut-être là une pensée encourageante".
Lire : "Je ne puis le faire comprendre plus clairement qu'en disant que Bilbon était destiné à trouver l'anneau, et pas par la volonté de Celui qui l'avait créé ; auquel cas, vous étiez également destiné à l'avoir. Et c'est peut-être là une pensée encourageante".
Voir la VO : "I can put it no plainer than by saying that Bilbo was meant to find the Ring, and not by its maker. In which case you also were meant to have it. And that may be an encouraging thought" (HCP, p. 69).

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 88 ; éd. Centenaire, p. 76
Passage oublié :
Au lieu de :
"(...) Avec Pitié.
- Je regrette, dit Frodon. Je ne vous comprends pas".
Lire :
"(...) Avec Pitié.
- Je suis désolé, dit Frodon. Mais j'ai peur et je ne ressens aucune pitié pour Gollum.
- Vous ne l'avez pas vu, interrompit Gandalf.
- Non, et je ne le veux pas, dit Frodon. Je ne vous comprends pas".
Voir la VO :
"'(...) With Pity.'
'I am sorry,' said Frodo. 'But I am frightened ; and I do not feel any pity for Gollum.'
'You have not seen him,' Gandalf broke in.
'No, and I don't want to,' said Frodo. 'I can't understand you" (HCP, p. 73).

- Livre I, ch. 11 ; Pocket, vol. 1, p. 262 ; éd. Centenaire, p. 220
Au lieu de : "Car de Beren et Luthien naquit l'héritier de Dior Thingol ; et de lui, Elwing le Blanc (...)"
Lire : "Car de Beren et Lúthien naquit Dior, l'héritier de Thingol ; et de lui, Elwing la Blanche (...)".
Voir la VO : "For of Beren and Lúthien was born Dior Thingol's heir ; and of him Elwing the White (...)" (HCP, p. 210).

- Livre II, ch. 1 ; Pocket, vol. 1, p. 310 ; éd. Centenaire, p. 258
Passage oublié :
Au lieu de : "Qui aurait imaginé que mon anneau causerait tant d'histoires ? J'ai pensé plusieurs fois retourner le chercher (...)"
Lire : "Qui aurait imaginé que mon anneau causerait tant d'histoires ? Il est dommage que Gandalf n'ait pas découvert la vérité plus tôt. J'aurais pu apporter l'objet ici moi-même il y a longtemps sans tant de difficultés. J'ai pensé plusieurs fois retourner le chercher (...)" [trad. la F.E.E.]
Voir la VO : "Fancy that ring of mine causing such a disturbance ! It is a pity that Gandalf did not find out more sooner. I could have brought the thing here myself long ago without so much trouble. I have thought several times of going back (...)" (HCP, p. 248).

- Livre II, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 325 ; corrigé dans l'éd. Centenaire, p. 270
Passage oublié :
Au lieu de : "Isildur le prit, comme il n'aurait pas dû être jeté au feu d'Orodruin"
Lire : "Isildur le prit, comme il n'aurait pas dû le faire. Il aurait dû être jeté au feu de l'Orodruin"
Voir la VO : "Isildur took it, as should not have been. It should have been cast then into Orodruin's fire" (HCP, p. 260).

- Livre II, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 341 ; éd. Centenaire, p. 284
Au lieu de : "et la Forêt Noire est de nouveau un lieu néfaste, sauf là où votre royaume est maintenu"
Lire : "et la Forêt Noire est de nouveau un lieu néfaste, sauf là où notre royaume est maintenu"
Voir la VO : "and Mirkwood is again an evil place, save where our realm is maintained" (HCP, p. 273).

- Livre III, ch. 2 ; Pocket, vol. 2, p. 40 ; éd. Centenaire, p. 470
Au lieu de : "(...) et je me nomme Elesser, la Pierre d'Elfe, Dunadan, l'héritier du fils d'Isildur Elendil de Gondor"
Lire : "(...) et je me nomme Elessar, la Pierre d'Elfe, Dúnadan, l'héritier d'Isildur de Gondor, fils d'Elendil"
Voir la VO : "(...) and am called Elessar, the Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil's son of Gondor" (HCP, p. 454).

- Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 93 ; éd. Centenaire, p. 510
Au lieu de : "Il fut extrêmement intéressé par tout : les Cavaliers Noirs, Elrond et Fondcombe dans la Vieille Forêt, Tom Bombadil (...)"
Lire : "Il fut extrêmement intéressé par tout : les Cavaliers Noirs, Elrond et Fondcombe, la Vieille Forêt et Tom Bombadil (...)"
Voir la VO : "He was immensely interested in everything : in the Black Riders, in Elrond, and Rivendell, in the Old Forest, and Tom Bombadil (...)" (HCP, p. 493).

- Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 96 ; éd. Centenaire, p. 512
Au lieu de : "Sylvebarbe gronda un moment, comme s'il prononçait quelque profonde et souterraine malédiction antique"
Lire : "Sylvebarbe gronda un moment, comme s'il prononçait quelque profonde et souterraine malédiction entique"
Voir la VO : "Treebeard rumbled for a moment, as if he were pronouncing some deep, subterranean Entish malediction" (HCP, p. 495).

- Livre III, ch. 5 ; Pocket, vol. 2, p. 128 ; éd. Centenaire, p. 536
Au lieu de : "Car je me parlais à haute voix à moi-même. Une habitude d'autrefois : ils choisissaient, parmi les personnes présentes, les plus sages, pour leur parler"
Lire : "Car je me parlais à haute voix à moi-même. Une habitude des vieilles gens : elles choisissent, parmi les personnes présentes, la plus sage pour leur parler"
Voir la VO : "For I was talking aloud to myself. A habit of the old : they choose the wisest person present to speak to" (HCP, p. 517).

- Livre III, ch. 8 ; Pocket, vol. 2, p. 206 ; corrigé dans l'éd. Centenaire, p. 594
Au lieu de : "et les longs bras du Nain Curunir s'avançaient à leur rencontre"
Lire : "et les longs bras de Nan Curunír s'avançaient à leur rencontre"
Voir la VO : "and the long arms of Nan Curumír stretched down to meet them" (HCP, p. 575).

- Livre III, ch. 9 ; Pocket, vol. 2, p. 232 ; éd. Centenaire, p. 614
Au lieu de : "Mais, pour le moment, nous pensions davantage à nous trois qu'à Frodon et Sam, ou au pauvre Boromir"
Lire : "Mais, pour le moment, nous pensions davantage à vous trois qu'à Frodon et Sam, ou au pauvre Boromir"
Voir la VO : "But for the moment we thought more about you three than about Frodo and Sam, or about the poor Boromir" (HCP, p. 594).

- Livre IV, ch. 2 ; Pocket, vol. 2, p. 312 ; éd. Centenaire, p. 675
Passage oublié :
Au lieu de : "Elles gisent dans toutes les mares, ces faces pâles au plus profond de ces eaux sombres. De fiers et beaux visages en grand nombre (...)"
Lire : "Elles gisent dans toutes les mares, ces faces pâles au plus profond de ces eaux sombres. Je les ai vues : des faces sinistres et mauvaises, d'autres nobles et tristes. De fiers et beaux visages en grand nombre (...)"
Voir la VO : "They lie in all the pools, pale faces, deep deep under the dark water. I saw them : grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair (...)" (HCP, p. 653).

- Livre IV, ch. 5 ; Pocket, vol. 2, p. 362 ; éd. Centenaire, p. 712
Au lieu de : "Parce qu'Aragorn descend en ligne directe par les mâles du fils d'Isildur Elendil lui-même"
Lire : "Parce qu'Aragorn descend en ligne directe par les mâles d'Isildur lui-même, fils d'Elendil"
Voir la VO : "Because Aragorn is descended in direct lineage, father to father, from Isildur Elendil's sonhimself" (HCP, p. 690).

- Livre V, ch. 4 ; Pocket, vol. 3, p. 125 ; éd. Centenaire, p. 880
Au lieu de : "Ils [i.e. les ennemis du Gondor] se moquaient des malédictions et ils ne comprenaient pas la langue des hommes de l'Ouest, qui criaient avec des voix rauques comme des bêtes ou des oiseaux de proie"
Lire : "Ils se moquaient des malédictions et ils ne comprenaient pas les langues des hommes de l'Ouest, criant avec des voix rauques comme des bêtes ou des oiseaux de proie"
Voir la VO : "Curses they heeded not, nor understood the tongues of western men, crying with harsh voices like beasts and carrion-birds" (HCP, p. 854).

- Livre V, ch. 5 ; Pocket, vol. 3, p. 137 ; éd. Centenaire, p. 889
Au lieu de : "Pippin reconnut la voix du Maréchal Elfhelm"
Lire : "Merry reconnut la voix du Maréchal Elfhelm"
Voir la VO : "He [i.e. Merry] recognized the voice of the Marshal, Elfhelm" (HCP, p. 863).

- Livre V, ch. 5 ; Pocket, vol. 3, p. 149 ; éd. Centenaire, p. 897
Au lieu de : "comme Oromë le Grand à la bataille de Valar"
Lire : "comme Oromë le Grand à la bataille des Valar"
Voir la VO : "even as Oromë the Great in the battle of the Valar" (HCP, p. 871).

- Livre VI, ch. 5 ; Pocket, vol. 3, p. 334 ; éd. Centenaire, p. 1030
Au lieu de : "Non, cousin ! ce ne sont pas des garçons, dit Ioreth à sa parente d'Imloth Melui"
Lire : "Non, cousine ! ce ne sont pas des garçons, dit Ioreth à sa parente d'Imloth Melui"

- Livre VI, ch. 5 ; Pocket, vol. 3, p. 336 ; éd. Centenaire, p. 1032
Au lieu de : "et puissent-ils être bénis tant que dureront les trônes du Valar !"
Lire : "et puissent-ils être bénis tant que dureront les trônes des Valar !"
Voir la VO : "and may they be blessed while the thrones of the Valar endure !" (HCP, p. 1004).

- Livre VI, ch. 9 ; Pocket, vol. 3, p. 422 ; éd. Centenaire, p. 1094
Au lieu de : "ou mémoires de Bilbon et de Frodon de la Comté, complétés par les récits de leurs amis et l'érudition du Sage"
Lire : "ou mémoires de Bilbon et de Frodon de la Comté, complétés par les récits de leurs amis et l'érudition des Sages"
Voir la VO : "being the memories of Bilbo and Frodo of the Shire, supplemented by the accounts of their friends and the learning of the Wise"
[précision de Greenleaf : Il faut savoir que 'wise' est toujours un adjectif et ne peut se traduire par le nom "sage"; ainsi employé (et c'est une tournure archaïque chère à Tolkien), l'adjectif est non spécifique et pluriel].

- Appendice A.I.ii ; éd. Centenaire, p. 1110
Au lieu de : "Les Surintendants du Gondor : La Maison de Húrin : Pelendur 1988"
Lire : "Les Surintendants du Gondor : La Maison de Húrin : Pelendur 1998".

- Appendice A.I.iv ; éd. Centenaire, p. 1123
Au lieu de : "le Roi-Sorcier avait parachevé la conquête de l'Arthedain, et Arvedui était tombé au combat"
Lire : "le Roi-Sorcier avait parachevé la conquête de l'Arthedain, et Arvedui avait péri"
Voir la VO : "the Witch-king had conquered Arthedain and Arvedui had perished" (HCP, p. 1087).

- Appendice A.I.v ; éd. Centenaire, p. 1130 (erreur absente en Pocket, vol. 3, p. 428).
Au lieu de : "Et il se trouva que, alors qu'Aragorn et Gilraen étaient mariés depuis un an seulement, Arathorn fut pris par des trolls de la colline (...)"
Lire : "Et il se trouva que, alors qu'Arathorn et Gilraen étaient mariés depuis un an seulement, Arador fut pris par des trolls de la colline (...)"
Voir la VO : "And it happened that when Arathorn and Gilraen had been married only one year, Arador was taken by hill-trolls (...)" (HCP, p. 1094).

- Appendice A.III ; éd. Centenaire, p. 1148
Au lieu de : "et il se peut aussi que notre maître s'étant éveillé, l'Anneau ait retrouvé ses pouvoirs maléfiques"
Lire : "et il se peut aussi que, son maître s'étant éveillé, l'Anneau soit devenu mauvais"
Voir la VO : "or the Ring, it may be, was turning to evil now that its master was awake" (HCP, p. 1110).

- Appendice A.III ; éd. Centenaire, p. 1154
Au lieu de : "Bien connu était Glóin, le fils de Gimli"
Lire : "Bien connu était Gimli, fils de Glóin"
Voir la VO : "Gimli Glóin's son is renowned" (HCP, p. 1116).

- Appendice A.III ; éd. Centenaire, p. 1156
Au lieu de : "On a entendu dire que Legolas prit avec lui Glóin, le fils de Gimli"
Lire : "On a entendu dire que Legolas prit avec lui Gimli, fils de Glóin"
Voir la VO : "We have heard tell that Legolas took Gimli Glóin's son with him" (HCP, p. 1118).

- Appendice B [TA 1981] ; Pocket, vol. 3, p. 456 ; éd. Centenaire, p. 1166
Au lieu de : "Les Nains de la Lórien s'enfuient au sud"
Lire : "Les nains s'enfuient de la Moria. De nombreux Elfes Sylvains de la Lórien s'enfuient au sud" [tr. La FEE]
Voir la VO : "The Dwarves flee from Moria. Many of the Silvan Elves of Lórien flee south" (HCP, p. 1123).

- Appendice B ; Pocket, vol. 3, p. 472 ; éd. Centenaire, p. 1175
Passage oublié et contresens
Au lieu de : "Thranduil prit pour royaume toute la partie nord jusqu'aux montagnes qui s'élèvent près des Goulets, nomma cette région la Lórien occidentale"
Lire : "Thranduil prit pour royaume toute la partie nord jusqu'aux montagnes qui s'élèvent dans la forêt ; et Celeborn prit toute la forêt du sud au-dessous des Goulets, et il nomma cette région la Lórien orientale"
Voir la VO : "Thranduil took all the northern region as far as the mountains that rise in the forest for his realm ; and Celeborn took all the southern wood below the Narrows, and named it East Lórien" (HCP, p. 1131).

- Appendice E.I ; éd. Centenaire, p. 1201
Au lieu de : "CH est utilisé uniquement pour représenter le phonème qui s'entend dans « bach » (en allemand ou en gaëlique)"
Lire : "CH est utilisé uniquement pour représenter le phonème qui s'entend dans « bach » (en allemand ou en gallois))" [correction La FEE]
Voir la VO : "CH is only used to represent the sound heard in bach (in German or Welsh)" (HCP, p. 1146).

- Appendice E.II ; éd. Centenaire, p. 1207
Au lieu de : "Les graphies et les caractères utilisés au Troisième Âge étaient tous, en définitive, d'origine sindarine"
Lire : "Les graphies et les caractères utilisés au Troisième Âge étaient tous, en définitive, d'origine eldarine"
Voir la VO : "The scripts and letters used in the Third Age were all ultimately of Eldarin origin" (HCP, p. 1151).

- Appendice E.II, note ; éd. Centenaire, p. 1212
Au lieu de : "Un crochet dirigé vers le bas et rattaché au corps de la lettre (comme dans Bilbo le Hobbit, le dernier mot de la page de titre)"
Lire : "Un crochet dirigé vers le bas et rattaché au corps de la lettre (comme dans hobbits, le dernier mot de la page de titre)"
Voir la VO : "A downward hook attached to the bow (as in hobbits, the last word on the title-page)" (HCP, p. 1156).

- Appendice F.II ; éd. Centenaire, p. 1228
Au lieu du titre : "Des problèmes de traduction"
Lire : "De la traduction"
Voir la VO : "On translation" (HCP, p. 1167)
[commentaire de Greenleaf : Le mot "problème" ne parvient pas à rendre l'ampleur du désastre. Alors que Tolkien s'évertue à expliquer que les noms Westron ont été anglicisés par lui, et qu'il tente de jeter un peu de lumière sur ce Westron, Tina Jolas s'empêtre encore. Un seul exemple : éd. Centenaire, p.1230, sur les noms des Hobbits. "J'ai conservé ces noms-là, mais d'ordinaire en les anglicisant, et en modifiant leur terminaisons, car dans les dénominations hobbites, le a à la fin du nom marquait le masculin, et le on et le e, le féminin." Tolkien écrivait bien sûr "o and e", mais il faut croire que la traduction de Ledoux (Bilbo > Bibon) fait autorité non seulement sur "celle de Tolkien", mais sur la nature des noms hobbits tels qu'ils étaient vraiment en Westron !!]

- Appendice F.II ; éd. Centenaire, p. 1233
Au lieu de : "Hobbit est un mot inventé. En westron, le mot utilisé pour désigner ce peuple était banakil, « Semi-Homme » ou demi-elfe.
Lire : Hobbit est un mot inventé. En occidentalien, le mot utilisé pour désigner ce peuple, quand il arrivait que l'on vînt à le mentionner, était banakil « moitié d'un homme »" [tr. La FEE]
Voir la VO : "Hobbit is an invention. In the Westron, the word used, when this people was referred to at all, was banakil 'halfling'" (HCP, p. 1172).


**************************************

Ce n'est donc qu'une ébauche, comme vous l'avez constaté. Le nettoyage du texte est loin d'être fini...
Bonne chasse !

greenleaf Ecrit le 18-09-2000 03:28
ADDENDA PREMIER (d'une longue série à venir!)

- Livre II, ch.6 ; éd. Centenaire, p. 380
Au lieu de : "J'exigerai pleine réparation pour toute chute ou tout heurt des pieds, si vous ne vous conduisez pas convenablement (...)"
Lire : "J'exigerai pleine réparation pour toute chute ou tout heurt des pieds, si vous ne nous conduisez pas convenablement (...)"
Voir la VO : "I shall claim full amends for every fall and stubbed toe, if you do not lead us well (...)" (HCP, p. 366).

vincent Ecrit le 18-09-2000 19:36

bonne idée ! je peux déjà ajouter celles-ci à la collection :

dès la page 11 de l’édition Bourgois 1995 (même pagination que celle du centenaire, sans doute) :
au lieu de « La PRESENTE histoire a pour origine les premiers chapitres du Livre Rouge composé par Bilbo lui-même, premier Hobbit à devenir célèbre dans le monde entier ; il leur donna pour titre : Aller et retour "
il faut lire " CETTE histoire a pour origine …"
« That story is derived from the earlier… » : " that story " renvoie au Hobbit et non au Seigneur des Anneaux, que désigne " this book ", dans la toute première phrase (p. 13 de l’édition Allen Unwin de 1983 (LoR)… je me trompe ?

il semble que la chanson de Bilbo (p. 51) et celle de Frodo (p. 92) doivent être rapprochées, même si la traduction française propose un texte différent dans le second cas, alors que la version anglaise ne présente qu'une seule variation, au vers 5 (" Pursuing it with eager feet ", LoR, p. 48, devenant " Pursuing it with weary feet ", LoR, p. 86). (Cette chanson revient à la fin du récit, mais modifiée par Bilbo, dans un sens très clair)
De même, le traducteur n’a pas vu une autre reprise : le chant qui accompagne les funérailles de Théoden (p. 1041) reprend en partie celui d’Eomer lors de la bataille du Pelennor (p. 906) (cf. LoR, pp. 1012 et 880)… si seulement le traducteur avait lu le livre…

p. 84 : un petit mot, des fois, ça change des choses :
au lieu de :
"Bilbo était parti chercher un trésor, en aller et retour ; mais moi, je dois en PRENDRE un et ne pas revenir, pour autant que je puisse voir"
lire : "Bilbo était parti chercher un trésor, en aller et retour ; mais moi, je dois en PERDRE un et ne pas revenir, pour autant que je puisse voir"
« I go to LOSE one », p. 79

p. 253 : une question :
au lieu de
" sa longue et abondante barbe GRISE et ses larges épaules"
" sa longue et abondante barbe ARGENTEE et ses larges épaules"
« silver beard », p. 243 de LoR « argentée » correspond mieux au ton de la description : Gandalf n’est pas présenté comme un petit vieux ? qu’en pensez-vous ?

p. 572 : oubli du début d’une phrase
" SUR LA BRECHE notre arrière-garde devra tenir, si nous sommes serrés de près "
LoR, p. 553 : « AT THE BREACH our rearguard must stand… »

p. 935, oubli d’un bout de phrase
au lieu de : " nous n'en poursuivîmes pas moins notre route, et nous traversâmes à Linhir "
il faudrait traduire également " (...) still we rode on, and CIRIL AND RINGLÓ we crossed; AND ON THE THIRD DAY WE CAME TO Linhir " (LoR, p. 909)

(je ne suis pas sûr de tout)

à bientôt,

Vincent

Cedric Ecrit le 02-10-2000 10:44
Je n'ai pas de nouvelle occurence d'erreur à vous donner mais je tiens par ce message à louer la très bonne initiative de Greenleaf et Fangorn. Ainsi que leur travail bien entendu ;-)
Ce genre de message a le double avantage de rétablir le texte original et de souligner les problèmes de traduction de Tolkien. On en parle souvent, nous en avons maintenant l'illustration par l'exemple...
Vincent, je vois que tu avais également étudié le problème ;-)


Cédric.

vincent Ecrit le 03-10-2000 16:13
salut à tous,

je suis d'accord avec Cédric, c'est une excellente initiative. Est-ce qu'on essaie de poursuivre ? en travaillant de manière plus systématique ?

à bientôt,

Vincent

Fangorn Ecrit le 06-10-2000 18:47
Je n'ai pas le temps de poursuivre de façon systématique, mais cette entreprise serait en effet l'idéal :-)

En attendant, voici une nouvelle erreur :

- Appendice B ; Pocket, vol. 3, p. 479, note 1 ; éd. Centenaire, p. 1179, note 10.
Date oubliée
Au lieu de : "Quatrième Âge (Gondor)"
Lire : "Quatrième Âge (Gondor) 120"
Voir la VO : "Fourth Age (Gondor) 120" (HCP, p. 1134).

Fangorn Ecrit le 07-10-2000 15:12
- Livre VI, ch. 8 ; Pocket, vol. 3, p. 396 ; éd. Centenaire, p. 1075
Au lieu de : "Votre pays, voyez-vous, Monsieur Peregrin, il n'a jamais frayé avec ce Lothon"
Lire : "Votre père, voyez-vous, Monsieur Peregrin, il n'a jamais frayé avec ce Lothon"
Voir la VO : "You see, your dad, Mr. Peregrin, he's never had no truck with this Lotho" (HCP, p. 1047).
Fangorn Ecrit le 08-10-2000 18:46
- Appendice A.III ; éd. Centenaire, p. 1155, Descendance de Durin, note de bas de page (*).
Au lieu de : "Bifur, Bofur et Bombur étaient les descendants de Noirs de la Moria"
Lire : "Bifur, Bofur et Bombur étaient les descendants de Nains de la Moria"
Voir la VO : "Bifur, Bofur and Bombur were descended from Dwarves of Moria" (HCP, p. 1117).
Fangorn Ecrit le 10-10-2000 12:53
(Erreur transmise par Eruvikë)

- Livre VI, ch. 3 ; Pocket, vol. 3, p. 288 ; éd. Centenaire, p. 998
Au lieu de : "Quant à lui, quoique fatigué et soumis au poids de la peur"
Lire : "Quant à lui, quoique fatigué et soumis à l'ombre de la peur"
Voir la VO : "As for himself, though weary and under a shadow of fear" (HCP, p. 970).
[commentaire d'Eruvikë : traduire n'est pas une entreprise qu'on peut prendre à la légère].

Fangorn Ecrit le 15-10-2000 15:26
- Livre II, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 337 ; corrigé dans l'éd. du Centenaire, p. 280
Au lieu de : "Le Grand Anneau partira maintenant pour devenir un héritier du Royaume du Nord"
Lire : "Le Grand Anneau partira maintenant pour devenir un héritage du Royaume du Nord"
Voir la VO : "The Great Ring shall go now to be an heirloom of the North Kingdom" (HCP, p. 270).
Ptolem Ecrit le 16-10-2000 20:38
après avoir passer toutes ces erreurs en revue,faudrait envoyer tout ceci à la nouvelle édition Fragonnard qui se specialise dans la ou au edition pocket pour qu'ils fassent les corrections :)
on peut toujours réver :p
en tout cas,c'est une très bonne initiative.Je ne savais pas qu'il y avait tant d'erreur en francais.
greenleaf Ecrit le 17-10-2000 08:27
Juste un petit mot en passant pour dire que l'erreur rapportée par Fangorn le 15-10-2000 est une "exclusivité" de l'édition Pocket : comme il le mentionnait, elle ne figure pas dans l'édition Centenaire, mais pas non plus dans la vieille édition Livre de Poche (T.1 p.375).
Fangorn Ecrit le 05-11-2000 20:10
- Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 91 ; éd. du Centenaire, p. 509
Au lieu de : "comme si le soleil d'été brillait au travers d'une voûte de jeunes filles"
Lire : " comme si le soleil d'été brillait au travers d'une voûte de jeunes feuilles "
Voir la VO : "as if the sun of summer was shining through a roof of young leaves" (HCP, p. 492).
vincent Ecrit le 05-11-2000 22:23
"comme si le soleil d'été brillait au travers d'une voûte de jeunes filles"

A l'ombre des jeunes filles en feuilles ;-)

V
(et après ça, on dit que Tolkien n'a pas lu Proust !)

Fangorn Ecrit le 06-11-2000 13:52
Joli, Vincent !! :-) Et puisqu'il est question de fleurs...

- Appendice A.III ; éd. Centenaire, p. 1146.
Au lieu de : "ancêtre de tous les Rois à la Barbe fleurie"
Lire : "ancêtre de tous les rois des Longues-Barbes"
Voir la VO : "the ancestor of all the kings of the Longbeards" (HCP, p. 1108).

necsipaal Ecrit le 06-11-2000 19:14
eh bien, j'ai finalement lu toutes ces fautes et disgressions de la traduction française et elles sont vraiment nombreuses...
Pourtant quelquechose m'échappe, Le doux n'est vraiment pas un mauvais traducteur, car le style du Seigneur des Anneaux ne français et bien rendu et l'histoire captivante, alors ouruqoi des erreurs aussi grossières que même quelqu'un de très moyen en anglais pourrait corriger sans aucune difficulté...
car j'ai remarqué que les erreurs sont vraiment énooormes: un nom à la place d'un autre nain à la place d'elfe, de même que des contresens absurdes...!
Voilà qui m'étonne vraiment car je m'attendais plus avoir des fautes un peu plus "subtiles", et plus pardonnables, dûes notemment à une syntaxe difficile, hors c'est loin d'être le cas!!
Je ne peut m'empêcher de penser que ces fautes ne viennent pas forcément de Ledoux, tellement elles sont grossières...

Necsipaal, attèrée...

necsipaal Ecrit le 06-11-2000 19:23
Tsss!
Je critique ledoux mais je ne vaux guère mieux!;)
il fallait lire "Ledoux", "en français", "pourquoi", "je ne peux" et "aterrée" ou bien est-ce "atterrée"?;)

ALors au vue de ma brillante démonstration de fautes assistées par ordinateur..:)
Ne se pourrait-il pas que ces fautes soient justement apparues lors
du "tapage à la machine", (si vous voyez ce que je veux dire car je ne saurais le dire autrement...) par de quelqonques employés, ou par Ledoux lui-même...
Car, fangorn vous confirmera, j'en fais moi-même la cruelle expérience, il est vraiment très difficile de recopier un texte surtout de cette longueur sans faire ce genre de fautes...
Et ds ce cas les erreurs proviendraient alors plutôt d'une négligence de re-lecture...
Cen'est qu'une hypothèse
Necsipaal

Marineva Ecrit le 06-11-2000 20:32
Hello Necsipaal!
Je suis d'accord avec toi, Ledoux n'est vraiment pas un mauvais traducteur.
C'est vrai qu'il y a beaucoup de fautes; mais ce qui me choque le plus ce n'est pas qu'il y en ait... c'est que depuis des dizaines d'années elles n'aient pas été corrigées! :)
Après tout, des fautes sur 1200 pages, il y en a nécessairement un certain nombre :) C'est dur de faire une relecture de 1200 pages... surtout s'il faut relire le bouquin en anglais en même temps.
D'accord, certaines sont grossières. Je suis en train de relire Le Silmarillion, et franchement, il y en a des moches aussi, de fautes, même sans se référer au texte original :) La trad du Sil n'est pas de Ledoux, mais de Pierre Alien... Or je la trouve bien pire au niveau des erreurs. Voyez, le SdA, ce n'est pas si mal traduit. :)
Marineva Ecrit le 06-11-2000 20:44
Au fait...
Apparemment Ledoux fait plusieurs fois cette faute de traduire "departed" par "mort".
A mon avis, c'est simplement qu'il n'avait pas lu Le Silmarillion. Il ne savait peut-être pas que Les Elfes partent dans l'Ouest? Il a peut-être pris ce mot comme une métaphore.
Je sais, piètre excuse, mais je vous trouve assez vaches quand même avec Ledoux. Et personnellement, je me garderais bien de dire, n'étant pas spécialiste, que tel mot aurait dû être traduit de telle façon plutôt qu'une autre.

Cedric Ecrit le 06-11-2000 21:47
Il devient dur de trouver d'autres erreurs (encore merci à Greenleaf et Fangorn pour leur travail) parmi toutes celles déjà mentionnées, mais je crois en avoir trouvé une autre...

- Livre II, ch. 1 ; Pocket, vol. 1, p. 301 ; idem dans l'éd. du Centenaire, p. 251
Au lieu de : "Et vous êtes l'héritier de Bilbon, l'inventeur de l'Anneau."
Lire : "Et vous êtes l'héritier de Bilbon, le découvreur de l'Anneau."
Voir la VO : "And you are the heir of Bilbo, the Ring-finder." (HCP, paperback edition, 1997, p. 218).


Marineva, je suis d'accord avec toi pour dire qu'il peut arriver (Le Silmarillion n'étant pas paru à la sortie de SdA) que certaines mots et notions soient difficiles à traduire en l'absence d'autres textes. Par contre, et malheureusement, le genre d'erreur que je mentionne ci-dessus peut facilement être évitée. Et s'il est vrai que traduire un roman de 1200 pages peut occasionner des erreurs, on peut regretter comme tu le dis que les éditions Bourgois n'ait pas apporté de corrections ;-(
Ce qui me chagrine encore le plus, ce sont toutes ces erreurs (des dizaines !) sur les noms, lieux, etc. :
- Pocket, vol 1, p. 298 : "Seigneurs de l'Eldar" au lieu "Seigneurs des Eldar"
- Pocket, vol 1, p. 307 : "Calin" au lieu de "Balin"
- etc.
- ...
- etc.


Cédric.

Fangorn Ecrit le 06-11-2000 22:20
Cédric, le point que tu mentionnes n'est pas à proprement parler une erreur. L'inventeur d'un trésor est celui qui le découvre.
Voir notamment le _Dictionnaire de la langue française_ d'Emile Littré, Paris, Gallimard Hachette, éd. intégrale, tome 4, rééd. 1972, p. 1135 : [inventeur] = 2° "Celui qui trouve une médaille dans la terre, un monument enfoui, etc.".

Certes, Ledoux aurait pu faire plus simple en évitant un terme désormais peu employé en ce sens, mais ce n'est pas une faute.

Sébastien

PS : au sujet de la trad du Silm. par P. Alien, je vous suggère d'aller voir un petit florilège de quelques "aliénations" que j'avais relevées uniquement dans la version française de l'Index du Silm. ;-)
http://www.ifrance.com/jrrvf/silmarillion/silmarillion.html

Cedric Ecrit le 06-11-2000 22:50
Oups, et bien je suis heureux d'apprendre que j'ai moi-même fait une erreur. Je retire ce que j'ai dit, toutes mes excuses...

Va vraiment falloir que je procure le _Dictionnaire de la langue française_ d'Emile Littré, que je n'ai pas encore ;-((

C.

Marineva Ecrit le 07-11-2000 18:41
Excusez, quand je disais "vaches" hier... hum c'est juste que je repensais à la FEE qui incendie complètement Ledoux. (site d'intégristes!!! :))
Je sais bien que Fangorn et toi (et greenleaf) êtes respectueux du travail de Ledoux, et je partage votre opinion quant aux erreurs qui devraient ENFIN être corrigées.
J'ai parlé!
Si j'en trouve, je vous le dirai... :)
Semprini Ecrit le 08-11-2000 11:14
Cédric a raison Fangorn. On parle d''inventeur' d'un trésor uniquement en matière juridique aujourd'hui, pas dans le langage courant. Le Seigneur des Anneaux n'étant pas un arrêt de cour de cassation, il s'agit bel et bien d'une erreur de traduction.
Semprini Ecrit le 08-11-2000 11:28
La traduction de Ledoux n'a pas été corrigé dans les nouvelles éditions pour des raisons de droit d'auteur à mon avis, ce qui est bien triste.

A propos de 'to depart' Marineva, la traduction de mourir est bien peu poétique mais ne me choque pas trop. Pense à la mort de Boromir annoncée dans le chapitre 'the departure of Boromir'.

Eruvike Ecrit le 08-11-2000 13:05
On parle dans le langage courant d'invention quand on trouve de l'or. J'en ai encore entendu parler à la TV la semaine dernière !
Semprini Ecrit le 08-11-2000 13:51
Je persiste à dire que ce n'est pas un terme litéraire, ce n'est pas un terme utilisé dans la littérature pour désigner celui qui découvre un trésor. C'est un terme juridique. Que la TV, toujours prête à utiliser un jargon technique pour donner de la substance à ses programmes, ait pu utiliser le mot inventeur dans ce sens ne change rien à l'affaire.

Si ce n'est pas une erreur de traduction, c'est une traduction de piètre qualité à tout le moins. Car en anglais, le mot 'finder' utilisé par Tolkien n'est pas le terme juridique utilisé pour désigner le découvreur d'un trésor.

Rinon Ecrit le 08-11-2000 21:17
Bon ,c'est vrai que la traduction de Ledoux est(très)médiocre;mais,c'est qua
Rinon Ecrit le 08-11-2000 21:17
Bon ,c'est vrai que la traduction de Ledoux est(très)médiocre;mais,c'est qua
Rinon Ecrit le 08-11-2000 21:42
Mais que se passe-t-il?

On n'a tous connu le SdA et le Silm grâce à Ledoux et Alien(merci à eux). Mais en connaissant les erreurs de traduction et les oublis, c'est frurstrant quelque part.
Et le pire, c'est de voir à quelle périodicité sont traduits les HoME, quand t'es pas anglophile, t'es pas prêt d'en voir la fin.

greenleaf Ecrit le 09-11-2000 14:07
Certes, Ledoux est un bon traducteur. Certains passages sont inspirés et même très beaux. Mais il faut comprendre qu'avec un tel amas de texte, il ne pouvait pas se permettre de passer deux heures sur un paragraphe. La faute revient surtout aux éditeurs, qui n'ont jamais rien révisé.

À mon avis, le SdA est devenu au fil des années un classique d'une telle envergure qu'il mérite une traduction plus poussée, plus spécialisée, dirais-je. Bien que le français littéraire et l'anglais de Tolkien soient deux univers totalement incompatibles (je pense que ça ne fait aucun doute), je suis convaincu qu'il serait possible, avec beaucoup d'attention, d'effort et de génie, d'en faire une traduction plus convenable.

Beaucoup de francophones connaissent maintenant le style et l'univers de Tolkien à travers Le Silmarillion, CLI, et surtout HoME. Je me compte parmi ceux-là. Et quand je lis les traductions françaises, le style m'apparaît souvent inappoprié, voire totalement étranger à Tolkien. Ne soyons pas tristes, mais rappelons-nous tout de même que le français n'était pas une langue chère à Tolkien, et ça se conçoit aisément.

Ce que je trouve le plus débile dans la traduction de Ledoux, ce sont les poèmes et les chansons. Pourquoi s'être borné à traduire des valeurs sémantiques sans tenir aucun compte des sons et des rythmes? Un traducteur doit généralement rendre le sens et l'intention avant la forme, mais dans le cas des chansons c'est tout différent. Là il me semble que le traducteur s'est carrément planté. L'autre jour, je recopiais la chanson de Bilbo (La route se poursuit sans fin ou inlassablement) pour mon forum, et je me dis: "À quoi bon?" Ça ressemble aux vers que j'écrivais à la petite école.

S'il faut 25 ans et une douzaine traducteurs pour pondre une version française qui égalera l'original avec ses propres qualités, moi je dis: "Soit!" C'est une entreprise noble qui a sa raison d'être, et si j'étais assez influent pour être entendu, je mettrais la main à la pâte dès aujourd'hui. Enfin, dès demain... aujourd'hui j'ai autre chose à faire... ;-))

greenleaf

PS: Bien vu Fang pour la "voûte de jeunes filles"! Je n'aurais jamais remarqué une erreur pareille... <8^>

greenleaf Ecrit le 09-11-2000 14:35
Marineva a écrit:

"[...] je me garderais bien de dire, n'étant pas spécialiste, que tel mot aurait dû être traduit de telle façon plutôt qu'une autre."

Justement, c'est là le piège: il ne faut pas être "spécialiste". Il faut avoir une connaissance large des deux langues et des deux cultures. Le traducteur ne s'adresse pas à des spécialistes. Il s'adresse aux usagers de la langue cible. Ça, c'est toi et moi. Il faut qu'il fasse en sorte que le texte évoque sensiblement la même chose pour toi, petite crevette de Paris, que pour eux, tisanes au fenouil d'Angleterre ou McChickens d'outre-Atlantique. En tant que personne bilingue et sans culture propre ;-)), je me permets - que dis-je - je revendique le droit de critiquer un travail de traducteur. À la fac, j'apprends beaucoup sur l'attitude qu'un traducteur doit adopter face à son travail; je n'apprends rien, en revanche, sur la langue. C'est la connaissance, la familiarité avec la langue (et la bonne habitude de se questionner, de réfléchir sur la langue) qui fait la différence entre un succès facile et un échec malgré tout.

Marineva Ecrit le 09-11-2000 14:50
Petite salade...

Je pense qu'une bonne traduction nécessite avant tout et surtout du génie... et pas forcément des années et des années d'étude.
Or je n'ai pas le génie des langues... et je ne me suis même jamais penchée sur la question. Je ressens des maladresses parfois dans la traduction, mais d'autres ne la ressentent pas aux mêmes passages.
Je pense honnêtement que tu es compétent pour en parler, parce que ce sont tes études, parce que je connais ton français et ton anglais, et parce que j'ai lu des textes que tu as traduits.
Ce qui m'agace, c'est quand un individu X qui croit s'y connaître tombe à bras raccourcis sur un traducteur. Il y a une façon plus éclairée de faire des suggestions ou de donner son avis.
Mais comme je l'ai dit, ma remarque ne concerne personne ici, je pensais à la FEE en l'écrivant... et gloups il faut que j'arrête d'en parler ou je vais m'étrangler ;)

greenleaf Ecrit le 10-11-2000 16:19
Voyons Marineva!...

J'ai encore bien des croûtes à manger. La FÉE est compétente et fait autorité, même si trois p'tits points je me tourne la langue sept fois dans la bouche arrêtes de parler de la FÉE okay?

david Ecrit le 10-11-2000 17:56
Et y'a pas moyen de demander aux traducteurs eux-mêmes leur avis (sauf s'ils ont passé l'arme à gauche bien sûr, mais ça je n'en sais rien)? Ils pourraient se défendre!
Je suis d'accord pour dire que la traduction est bonne dans l'ensemble (le style), mais aussi d'accord pour ne pas publier de tels ouvrages tant que d'aussi monumentales coquilles le souillent!!!
La faute autant au traducteur qui a livré le texte avec les bourdes qu'à l'éditeur qui les a imprimées.
Mais que fait la police?

Au fait, Nec, "tapage à la machine" c'est "dactylographie", mais y'a moins de risques de faire des fôtes avec la première solution ;)


David, -mauvais- traducteur à mes heures perdues.

Cedric Ecrit le 10-11-2000 18:50
Je crois que nous nous époumonnons (c'est bien çà l'orthographe ? ;-) pour rien sur ces histoires de traductions ;-(
Je crois qu'il y a vraiment peu de chances pour que nous voyions un jour une version corrigée du Seigneur des Anneaux (et des autres romans).

Même pour les versions anglaises, certains problèmes existent. Certes, il n'y pas de problème de traduction mais des souhaits et autres désirs de Tolkien n'apparaissent pas dans les nouvelles éditions, et ça, même avec le succès monumental de Tolkien dans les pays anglo-saxons.
Pour ces problèmes, lire le Corrigenda aux Oeuvres Publiées de Philippe Garnier et mon CR de la Millenium Edition de LotR.

Pour M. Ledoux, il est décédé, nous ne pourrons donc jamais entendre ce qu'il pourrait nous répondre à ce sujet.
Pour M. Alien (le Silmarillion) et M. Georgel (Roverandom), ce n'est guère mieux. Voir respectivement :
http://www.ifrance.com/jrrvf/silmarillion/silmarillion.html
et
http://www.ifrance.com/jrrvf/compagnie/comptes_rendus/CR_Roverandom.html

Nous pourrions donc poser (gentimment) la question à ces personnes sur ce problème qui nous occupe.

Surtout, ce que nous pouvons faire, à notre échelle, c'est tenter de dresser la liste des erreurs comme nous le faisons actuellement, et d'avertir les lecteurs qu'il faut apporter quelques réserves à ce qu'ils lisent.
Mais de toute façon, avant que j'ai connaissance de telles erreurs, j'avais tout de même fort apprécié Le Seigneur des Anneaux et les autres romans de Tolkien. Finalement, il n'y a vraiment que les enragés comme nous qui lisons plusieurs fois chaque bouquin qui sommes dérangés par ces choses.

Mon but (entre autres) reste tout de même d'essayer de faire lire Tolkien à ceux qui ne l'ont pas encore fait ;-)


Cédric.

david Ecrit le 13-11-2000 18:17
gggg désolé pour le 'triplon' ma connexion a été un peu bègue sur ce coup là ;)

C'est vrai qu'on s'essouffle un peu pour rien, Cédric, mais en tant que nouveau lecteur de Tolkien, j'ai mal digéré d'apprendre que Gloin, fils de Gimli, avait fait parti de la Communeauté de l'Anneau. Je ne sais pas si mon plaisir de lire aurait été le même si j'avais remarqué de tels immondismes dès le début du livre...
Mais enfin bon, comme tu le dis, cette liste est plus utile en "erratum" pour les nouveaux lecteurs qu'en fustigation contre les traducteurs.

david.

Fangorn Ecrit le 27-11-2000 11:24
(Erreur relevée et transmise par Jérémy Richard, élève de l'Atelier Tolkien du lycée C. Desmoulins au Cateau-Cambrésis (59))

- Livre V, ch. 6 ; Pocket, vol. 3, p. 151 ; éd. Centenaire, p. 899
Au lieu de : "En plein milieu de la mêlée se trouvait le fils de Théoden, Thengel"
Lire : "En plein milieu de la mêlée se trouvait Théoden, le fils de Thengel"
Voir la VO : "Right through the press drove Théoden Thengel's son" (HCP, p. 872).

specq Ecrit le 30-11-2000 12:07
salut à tous

Tout d'abord, il faut m'excuser pour mon horrible français, mais il y a vingt ans que je m'interesse aux oeuvres de Tolkien mais seulment quelques ans que j'etudie le français. Je suis en train de lire la version français pour améliorer ma connaissance de cette belle langue.

Mais ce que je trouve est un peu troublant. Après quelque pages je me suis senti un peu confus et perdu - et même triste. Parce que beaucoup de mes scènes préferées ont été absentes ou, ce que je trouve pire encore, déformées. Vous avez déja constaté beaucoup des mêmes erreurs que moi - alors je vais essayer de ne pas les répeter:

ces ci-dessous sont seulement les erreurs de traduction que j'ai pu repérer "off the top of my head" comme on dit en anglais, et je suis certain qu'en lisant la version anglaise plus attentivement, au même temps que la version francais, on en aurait décelé beaucoup d'autres


Toutes mes références sont dans l'édition Pocket - je n'ai pas d'autre. Je vais omettre les references pour le version anglais parce qu'il y a trop de versions - mais soyez sûrs que les citations sont exactes.
(mes traductions suggérées ne sont peut-être pas bonnes, mais ils peuvent au moins servir à signaler les locations des erreurs)

Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 41
au lieu de: "...Cul-de-Sac est un endroit bizarre et ses habitants sont bizarres"
lire: "...Cul-de-Sac est un endroit bizarre et ses habitants sont plus bizarre"
voir la vo: "...Bag End's a queer place, and it's folk are queerer."


Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 44
au lieu de: "Même ceux qui prétendaient avoir à faire avec la réception..."
lire: "Même ceux qui avaient ou prétendaient avoir à faire avec la réception..."
voir la vo: "Even those who had, or pretendended to have party business..."


Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 49
passage oublié
au lieu de: "(Il y eut ça et la quelques auplaudissments, mais la plupart de l'assistance s'efforçait de démêler s'il s'agissait d'un compliment)"
lire: "C'était inattendu et assez difficile. Il y eut ça et la quelques auplaudissments, mais la plupart de l'assistance s'efforçait de démêler s'il s'agissait d'un compliment." [notez bien cette passage n'est pas entre parenthèses en vo]
voir la vo: "This was unexpected and rather difficult. There was some scattered clapping, but most of them were trying to worki it out and see if it came to a compliment."


Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 58
passage oublié
il y a aussi des tables et des chaises dans la (longue)liste des choses que les gens commencèrent (par ordre) à enlever. Ajoutez-les juste après les pavillions.


Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 59
au lieu de: "Pour Milon Fouine, dans l'espoir que ceci lui sera utile, de la part de B.B."
lire: "Pour Milon Fouine, dans l'espoir que ceci lui sera utile, de la part de B.S."
[Il a gardé les initiales originales BB (pour Bilbo Baggins bien sûr) en changeant le nom contre Bilbon Saquet en tout autre endroit]


Livre I, ch 2; Pocket vol 1, pg 69
au lieu de: "...i y en a d'autres qui sont rétournés aux frontières. Les frontières n'ont jamais été aussi actives."
lire: [je ne sais quoi exactement, mais le mot "bounders" veut dire "les gens qui sauvgarder les frontiéres" et ce ne devrait pas être une simple répétion de le mot frontiéres. Mais aussi, "bounders" n'est pas vraiment un mot anglais (même si c'était facilement reconnaissable), mais c'est un exemple de le charmant et archaïque "hobbit speech" - un élément un peu manquant dans cette traduction (à mon avis). Aussi, les "bounders" entreront encore une fois (au moins) avant la fin]
voir la vo: "...there are more that are turned back at the borders. The bounders have never been so busy before.


Livre I, ch 2; Pocket vol 1, pg 70
typo
au lieu de: "On était au début d'avil..."
lire: "On était au début d'avril..."
[c'est peut-être infime, mais si je les verrais...]


Livre I, ch 2; Pocket vol 1, pg 79

inconsistance d'orthographe
"Elendal de Ouistrenesse" et puis "le fils d'Isildur Elendil" dans la même paragraphe.
Elendil est dans la vo, pourquoi le changer?

(et bien sûr c'etait Isildur, le fils d'Elendil qui a arraché l'anneau de la main de Sauron comme vous avez déjà constaté)


Livre I, ch 2; Pocket vol 1, pg 93
au lieu de: "Dieu vous bénisse, monsieur Gandalf dit Sam"
lire: [encore une fois je ne sais quoi dire, mais il y a beaucoup de "Dieu ceci," et "Dieu celà" dans cette traduction, mais le mot "God" (ou god non plus) n'apparaît pas une fois dans la vo. Ce "Lor" de Sam c'est la plus proche à "God" qu'on jamais arrive - mais c'est plutôt "seigneur" ("Lord" en anglais) avec un accent de la classe inférieure.
voir la vo: "Lor bless you, Mr. Gandalf."

je pense que ça c'est très, très important pour l'unité mythique de l'oeuvre de ne pas avoir le dieu judéo-chretien entre dans la milieu de la terre du milieu tous les trois pages...même si ce n'est que caché dans une façon de parler.


Livre I, ch 2; Pocket vol 1, pg 93
au lieu de: "...j'ai entendu pas mal de choses que j'ai pas bien comprises sur un ennemi, et des animaux, et M. Bilbon, monsieur..."
lire: "...j'ai entendu pas mal de choses que j'ai pas bien comprises sur un ennemi, et des anneaux, et M. Bilbon, monsieur..." ...
voir la vo: "I heard a deal that I didn't rightly understand, about an enemy, and rings, and Mr. Bilbo, sir..."
[sam n'est pas assez stupide pour confondre des animaux et des anneaux]


Livre I, ch 3; Pocket vol 1, pg 107
au lieu de: "...si tu ne retiens pas tes pieds, Dieu sait jusqu'où tu pourrais être emporté."
lire: "...si tu ne retiens pas tes pieds, c'est impossible à savoir jusqu'où tu pourrais être emporté" ...
voir la vo: "..and if you don't keep your feet, there is no knowing where you might be swept off to."
[encore le dieu est entré]


Livre I, ch 4; Pocket vol 1, pg 124
combinaison de deux phrases dans une

au lieu de: "Cela ne sonnait pas comme la voix de l'ancien Sam Gamegie assis là, hormis une expression inhabituellement pensive."
lire: [il faut ajouter le sens "le Sam gamegie qu'il pensait connaître" et aussi "il lui semblait que c'était lui, l'ancien Sam assis là"
voir la vo: "It did not sound like the voice of the old Sam Gamgee that he thought he knew. But it looked like the old Sam Gamgee sitting there, except that his face was unusaully thoughtful."

[encore une fois infime - mais j'aime la répétition de "the old Sam Gamgee"]


Livre I, ch 4; Pocket vol 1, pg 125
au lieu de: "Le pays est accidenté par ici, et il y a des frontières et toutes sortes de difficultés dans la Maresque...."
lire: "Le pays est accidenté par ici, et il y a des fondrières et toutes sortes de difficultés dans la Maresque..."
voir la vo: "The country is rough round here, and there are bogs and all kinds of difficulties down in the Marish...
[le frontìères ne sont pas les mêmes choses n'est-ce pas?]


C'est assez pour maintenant - je vais essayer à ajouter le reste de ma liste (j'ai encore 6 pages des notes) plus tard si vous voulez.

amitiés

l'Américain dans la Terre du Milieu...
David Riggs

Cedric Ecrit le 30-11-2000 01:11
Bonjour Specq,

Tout d'abord, je tiens à te souhaiter la bienvenue parmi nous, merci de nous avoir rejoint.
Je crois que tu es le seul "Américain de la Terre du Milieu", puis-je savoir comment tu as connu JRRVF ?

Comme tu le dis, et comme j'ai pu le lire dans ton message, tu as une grande "expérience" de l'oeuvre de Tolkien, merci de nous en faire profiter comme tu l'as fait ;-)
Nous essayons sur ce Forum, et ailleurs, de faire savoir aux lecteurs francophones de Tolkien que la traduction de ses oeuvres souffrent de "quelques" problèmes. ^Mais si l'on trouve toujours plaisir à lire les versions françaises, il faut bien dire qu'il est dommage de trouver tant d'erreurs...
Et à ce propos, ta liste est fort instructive et révèle plus encore cette traduction dans toute sa médiocrité. Merci encore.

J'attends avec intérêt le reste de ta liste ;-)
A bientôt,
Cédric.

PS : Ton français est bien meilleur que mon anglais ;-))

specq Ecrit le 30-11-2000 10:18

Comment est-ce que je trouve JRRVF? C'est plutôt facile. Ayant toutes ces corrections et le désir à les effectuer - j'ai tout d'abord pensé à écire une lettre à George Allen Unwin, ou à Christian Bourgois, ou même à F. Ledoux (mais maintenant, ayant lu qu'il est mort, je doute que les erreurs de traduction serait les plus grands de ses soucis).

Pensant qu'il y aurait une nouvelle édition avec les films, j'éspérais que mes idées serait inclus - mais avant ça - j'ai décidé de chercher pour les mots "erreurs + traduction + tolkien" sur Yahoo! France - et me voici.

Peut-être si nous rassemblerions tous nos efforts et les leur enverrions? (si c'était un de vous qui écrivait la lettre, tant mieux.)

Je serai fort heureux si je pourrai aider les gens de ressentir le même plaisir en français que je peux jouir de la version anglaise.

Aussi, je suis interessé par les problèmes de traduction - et celle-ci est assez énorme, n'est-ce pas? Puisque j'ai un peu d'expérience et je peux améliorer mon français, rencontrer des gens, et aider M. Tolkien à devenir mieux compris au même temps - pourquoi pas?

Maintenant, la deuxième (mais pas du tout la dernière) partie de ma liste:

Livre I, ch 4; Pocket vol 1, pg 132
au lieu de: "Et alors, qu'est-ce qu'il peut bien vouloir dans la Comté?"
lire: "Nom de la Comté, qu'est-ce qu'il peut bien vouloir?"
voir la vo: "Now what in the Shire can he want?"
[le père Magotte (farmer Maggot en Anglais) est un rien rustre - mais pas du tout stupide ou ridicule. Tout comme Sam en effet. "What in the Shire" est un juron - très léger bien sûr, mais il sert à donner un sens de son ésprit. Ce n'est pas du tout la simple question "qu'est-ce qu'il veut? peut-être que quelq'un d'autre pourrait trouver un meilleur juron que "nom de la Comté..." - Aussi, il ne parle pas parfaitment l'anglais (encore une fois tout comme Sam). Pas tout le temps, seulement dans quelques mots ou phrases. Par exemple:

"I says" (au lieu de "I said")

"I give you one minute" (au lieu de "I'll (or I will) give you one minute")

Ses fautes ne sont pas du tout graves (pas comme les miennes en français j'en suis certain) mais elles servent d'ajouter à le sens que voici c'est un homme de la compagne - qui habite près de la frontière de la Comté, et c'est alors un rien surprennant de comprendre plus tard que quelqu'un qui a parlé comme ça est "un personnage plus important qu'ils ne l'avaient imaginé" (chez Tom Bombadil livre I pg 183)

encore une fois, tout comme Sam...

Il faut ajouter ici que Pippin, Merry et Frodon parlent un anglais sans fautes (mais avec quelques "hobbitismes" - mais on peut en discuter tout ça plus tard)


Livre I, ch 5; Pocket vol 1, pg 148
au lieu de: "Je suivrai l'avis de Gandalf."
lire: "Je suivrai l'avis de Gildor"
voir la vo: "I will take Gildor's advice."
[il va prendre qui serait volontaire - comme Sam l'a dit deux paragraphes au-dessus]


Livre I, ch 7; Pocket vol 1, pg 174
au lieu de: "Un fleu flambait devant eux dans la vaste cheminée..."
lire: "Un feu flambait devant eux dans la vaste cheminée..."
voir la vo: "There was a fire in the wide hearth before them..."


Livre I, ch 8; Pocket vol 1, pg 189
au lieu de: "Mais, tout en parlant, il tourna son regard vers l'eau..."
lire: "Mais, tout en parlant il tourna son regard vers l'est..."
voir la vo: "But even as he spoke he turned his glance eastwards..."
[deux paragraphes avant, c'est ecrit: "On ne voyait ni arbre ni eau" Il n'y a pas de l'eau visible ici]

Livre I, ch 8; Pocket vol 1, pg 192
au lieu de: "Ici! dit un voix grave et froide, qui semblait sortir de terre.
Non! s'écria Frodon. Je t'attends!"
lire: ""Ici! dit un voix grave et froide, qui semblait sortir de terre. Je t'attends!
Non! s'écria Frodon."
voir la vo: "'Here!' said a voice, deep and cold, that seemed to come out of the ground. 'I am waiting for you!'
'No! said Frodo; but he did not run away.

[évidemment, c'est l'Être des Galgals qui lui attends - pas Frodon qui attends l'Être. Aussi, il n'y a pas une espace vide entre "No! said Frodo" et la suite du paragraphe.]

Il y a aussi dans ce passage quelques autres questions moins concrètes: je ne pense pas que Frodon aurait été capable de s'écrier en aucune façon - le mot "said" en anglais est très passif, ce que veut dire que Frodon aurait été incapable de s'enfuir ou s'escrier non plus (c'est plutôt plus terrifiant je crois).

Concernant le nom "êtres des Galgals" je n'en suis pas sûr. "Barrow" est un très vieux (presque oublié) mot anglais pour un tertre et "Wight" est un mot plus agée encore qui veut dire créature ou être. Je crois que la plupart des gens ne connaît pas ces mots à la prèmiere occassion. Un des génies de Tolkien était son habilité à prendre les mots pas encore entièrement oubliés, mais qui existent en lisière de notre langue, tout comme les Ents ou la Vielle Forêt (ou bien sûr les Êtres des Galgals) existent en lisière de la Comté. Le première fois on les rencontre (les mots ou les êtres) est un peu comme un rêve presque rappellé ou un conte des fées qu'on a lu "once upon a time." Est-ce que c'est que "être des Galgals" a ce sens de viellesse pour vous?


Livre I, ch 10; Pocket vol 1, pg 229
au lieu de: "Je regrette, mais je ne puis absolument pas l'expliquer..."
lire: "Je regrette, mais je ne puis pas tout expliquer..."
voir la vo: "I'm sorry I can't explain it all..."
[je pense que le traducteur a vu "I can't explain at all" au lieu de "I can't explain it all" qui sont des phrases très differentes]

Livre I, ch 11; Pocket vol 1, pg 239
Dans le premier paragraphe, le mot "porte" est utilisé 3 fois. Mais elles ne sont pas les mêmes portes!

1) Gros Bolger ovrit la porte avec précaution et regarda dehors
[c'est correct - ça c'est la porte de la maison - "door" en anglais]

2) "Tandis qu'il fixait le regard sur l'obscurité, une ombre noire bougea sous les arbres; la porte parut s'ouvrir de son propre mouvement et se refermer sans bruit"
[c'est plutôt la grille - ou "gate" en anglais - c'est assez loin de l'endroit ou Gros Bolger restait]

3) "Puis il referma la porte et la verrouilla."
[encore une fois c'est la porte de la maison - "door" en anglais

il n'y a pas de confusion possible dans la version anglaise, mais dans la francaise, si (peut-être c'étais seulement moi qui étais confus ici - mais Tolkien doit se servir de deux mots differents, pourquoi pas Ledoux?)


Et maintenant, avant d'aller au lit - je dois dire ici que le nom Grands-Pas est stupide, ridicule; on dirait "it really sucks." Grands-pas qui va à grand pas? C'etait une blague ou quoi?

Strider, son nom en anglais, n'est pas un mot commun en anglais, mais on peut ajouter à un verbe le suffixe -er pour indiquer quelq'un qui fait l'action que ce verbe décrit.

par exemple:

"Writer": quelqu'un qui "writes"; "worker: quelqu'un qui ""works" etc.

"Strider" donc veut dire quelqu'un qui "strides" - aussi un mot assez rare (mais beaucoup plus moderne que "barrow" ou "wight"

Vous avez la même règle en français n'est-ce pas? on peut ajouter -eur et celà veut dire quelq'un qui fait l'action du verbe, non?

Je ne suis pas français (evidemement) mais qu'est que vous pensez de "Arpenteur" pour son nom de guerre? Le mot arpenter est beaucoup plus rare que grand-pas. On peut ajouter le sens de quelqu'un qui arpente à quelqu'un qui mesure le terrain- ou même l'entoure et le sauvgarde - Oui? Non? Alors, c'est juste ma petite idée.

Et maintenant au lit!, Et maintenant au lit!

Specq

specq Ecrit le 30-11-2000 10:31
dans la discussion de père Magotte il faut ajouter

"I says" au lieu de "I said"

"I give you one minute" au lieu de "I will (or I'll) give you one minute"

Ces mots était perdus et le reste est en italiques - je ne sais pas pour quelle raison - probablement parce que je suis trop fatigué.

david Ecrit le 30-11-2000 11:08
Je pensais Grand-Pas assez bien trouvé. C'est un nom donné par des Hobbits, un peu étrangers à toute histoire d'aventure, peu cultivés et pour qui le personnage d'Aragorn est assez mystérieux.
SdA chap 9, ed centenaire p180:
C'est un de ces types qui vagabondent. Les Rôdeurs, qu'on les appelle.[...]Mais il n'y a pas à expliquer l'Est ou l'Ouest, comme on dit à Bree, entendant par là les Rôdeurs et les Gens de la Compté, sauf votre respect.
Le nom de Grand-Pas reflète bien le caractère des Hobbits, qui ont donné ce nom à Aragorn. Par contre il ne reflète apparement pas le nom que lui a donné l'auteur dans la VO. Et donc c'est une faute de traduction. Mais Grand-Pas me plaisait bien quand-même...

David, indécis ;P

Post New Topic  
Aller à :

M'écrire | JRRVF

JRRVF Forum
L'espace des fans de Tolkien francophones