|
|
| Atteindre la fin du fuseau | |
| Auteur | Sujet: Erreurs traduction SdA (vol. 2) |
| Cedric |
Le sujet des "Erreurs de traduction du SdA" est momentanément indisponible, je vous le remets en ligne au plus tard ce soir. Désolé pour cet incident :-( D'ailleurs, je vous invite à poursuivre ici ce sujet car notre première série de messages commence à atteindre une taille très respectable... Merci, |
| Cedric |
Arghh, désolé mais un problème technique m'empêche de donner à nouveau accès à la première série de correction du SdA (j'enrage ! ;-( Je tente à nouveau demain Cédric. |
| Cedric |
Ca y est enfin, la liste (vol. 1 ;-) est à nouveau en ligne (si vous êtes inscrit à la liste de diffusion du Forum, vous aurez reçu des mails de nouveaux messages inutiles. Veuillez m'en excuser). Specq, j'ai enlevé le message que tu voulais voir supprimé (petite parenthèse : la mise en italique de ton texte provenait de l'utilisation d'un double signe inférieur (<) Il serait mieux que tu utilises des guillemets) A ce propos, je dois dire que ta maîtrise du Seigneur des Anneaux est évidente. Tes vingt années de lecture de Tolkien se voient ;-) Voilà, après ce petit flottement, j'espère que nous pourrons reprendre cette très belle série de messages.
|
| specq |
Après la brève pause, je reprends le fil (je vais essayer de ne pas faire sauter votre forum cette fois) la troisième partie (jusqu'à la fin de volume 1) Livre II; chap 1, Pocket vol 1, pg 307 Au lieu de: “Et que sont devenus Calin, Ori et Oin?”
Passage oublié:
Au lieu de: “Je crois, Elrond, qu’en cette affaire mieux vaudrait se fier à leur amitié qu’à ma grande sagesse.”
Au lieu de: “Qui passe les portes de Dol Guldur ne revient pas.”
Au lieu de: “Il ne faut pas nous laisser enfermer. Gardez la porte entrebâillé!!”
Au lieu de: “On dit qu’il existe encore des havres des Hauts-Elfes, mais ils se trouvent très loin au nord et à l’est, au-delà du pays des semi-hommes.” Livre II; chap 7, Pocket vol 1, pg 476 La deuxième strophe: je sais que jusqu’à ce moment j’ignorais les poèmes entièrement, mais j’éspère que on peut les traiter plus tard – un par un. S’il s’agit d’une simple erreur de sens ou de typographie je vais la montrer dès maintenant
Au lieu de: “Il nous faut partir vers l’ouest, ou être reduit à l’état de lourdauds habitant les combes et les cavernes…” Livre II; chap 8, Pocket vol 1, pg 493
Au lieu de: “Elle lui paraissait déjà telle que les hommes voient encore parfois les Elfes des temps ultérieurs…”
Au lieu de: “Mais ici, nous ne sommes pas, je pense, à plus de cinquante lieues au sud du Quartier Sud, là-bas dans votre Comté, à des centaines de longs milles.” Livre II; chap 10, Pocket vol 1, pg 537 Au lieu de: “De tous les satanés gêneurs, tu es bien le pire, Sam!” Un problème sans référence specifique:
|
| Fangorn |
Je viens de découvrir les trois premiers épisodes de ta liste d'erreurs, Specq. Je n'ai donc pas encore eu le temps de toutes les examiner en détail, mais je te remercie pour cette participation d'envergure !! Grâce à ta lecture, le nettoyage de la traduction du SdA se poursuit de belle façon :-) Sébastien |
| greenleaf |
Bravo! Way to kick some French ass, dude!! ;-)) Félicitations pour ton travail, Specq. Je suis ton équivalent "bilingue", sauf que le français est ma langue maternelle et l'anglais ma langue seconde. Les erreurs que tu relèves sont fort pertinentes. Mais en tant que francophone, je m'opposerais à "Arpenteur" comme surnom pour Aragorn... Un arpenteur est un géomètre topographe! :-) Je suis bien conscient des insuffisances du nom "Grands-Pas" vis-à-vis de "Strider", mais j'aurais de la difficulté à trouver mieux, et de toute façon les lecteurs francophones ont développé un attachement au nom et je n'oserais même pas y toucher. Le suffixe -eur est effectivement utilisé pour signifier "personne qui fait l'action de...", mais il possède un caractère générique et ne sert pas beaucoup aux noms propres. Je m'étonnais aussi de voir que les accents aigus dans les noms elfes et nains ont été supprimés dans la VF, mais j'ai compris pourquoi il y a déjà un moment. Prenons l'exemple du nom Glóin. Le danger, pour un anglophone, est de prononcer "gloy'n". L'accent aigu sur le "o" sert à placer l'accent tonique pour indiquer la prononciation correcte. Le danger est différent pour les francophones. Nous aurions tendance à prononcer le "oin" de Glóin comme dans besOIN. Le traducteur français a compris cela et a enlever l'ó, qui pour un francophone ne veut rien dire de toute façon, et a mis un trémat sur le i. En français, le trémat sert à détacher deux voyelles se suivant qui normalement seraient prononcées en un seul son. Il sert aussi ici à détacher le i de "in" (comme dans crétin). Gloïn représente en français la prononciation correcte, "glo-inne". De même pour Óin (Oïn), Túrin (Turïn, que Ledoux aurait du écrire Tourïn s'il avait été cohérent avec son propre système -- dont je n'approuve pas!). Mais le mieux aurait été d'annexer un guide sur la prononciation des noms à l'intention des lecteurs francophones afin d'éviter des aberrations comme "Ourouk-haï" ou "Mazarboul". Je désire également préciser que beaucoup de coquilles comme Moromir, Borimor et Calin (!) sont des exclusivités de l'édition Pocket. Ces coquilles ne se retrouvent pas dans les éditions de meilleure qualité: celles de C.Bourgois et celle - vieille mais toujours en circulation, du moins au Québec - du Livre de Poche. Encore une fois bravo! J'attends la suite avec impatience. greenleaf, a Frog in Middle-Earth |
| Philippe |
Attention aux problèmes d'accents ! Il ne faut pas oublier que, dans les langues de la Terre du Milieu, l'accent aigu sert à marquer une longue, comme dans Túrin, par exemple. Vu qu'on n'a pas d'équivalent en français, Ledoux n'avait aucun droit de supprimer l'accent de ce mots ou d'autres (ou mettre un macron ?). Après tout, le lecteur n'a qu'à lire le guide de prononciation, qui est là pour ça. De même, je trouve les trémas qu'il a ajoutés (toujours pour les mots elfiques) superflus. Bien qu'on n'écrive pas le latin avec des trémas, les étudiants arrivent à comprendre à peu près que toutes les lettres se prononcent. Je crois plutôt que le département typo de Bourgois n'avait pas envie de s'embêter avec des accents aigus posés un peu partout, sur des lettres pas faites pour ça ;-) Le cas de Glóin est un peu différent. Ce n'est pas un mot des Jours Anciens, mais son adaptation en vieux norrois. Je serais bien incapable de dire si le "o" de Glóin dans la Voluspa est long ou accentué, ou bien si Tolkien a simplement voulu faire joli (il fait aussi le coup avec Fíli et Kíli). Mais étant un mot déjà transposé en "germanique", il est moins grave de le modifier que de s'attaquer aux mots originaux, elfiques, noir parler etc. L'une des rares adaptations possibles de la transcription tolkienienne au français seraient, à mon sens, le rétablissement du v comme transcription de /v/ en elfique à la fin des mots, à la place du f, utilisé par Tolkien dans Fladrif ou Nindalf. Par exemple, écrire : Grands-Pas est bien formé comme sobriquet, mais le problème est qu'il n'est pas très évocateur. J'ai dû attendre de lire la VO pour comprendre ce que les gens de Bree voulaient dire. Il a au moins le mérite d'être une traduction littérale de "Telcontar", l'équivalent elfique de "Strider" ;-) Personnellement, j'aime bien "l'Arpenteur" aussi, justement parce que je le trouve plus évocateur. Mais comme le dit Greenleaf, il n'a pas l'allure d'un nom propre, ou d'un sobriquet. Merci pour tes remarques, Specq. Elles font vraiment ressortir le côté bâclé de la traduction. Le traducteur n'est pas mauvais, je pense, mais il a travaillé trop vite. D'où toutes ces horreurs. Du moins, j'ai eu plaisir à lire le SdA en VF, ce qui ne fut pas le cas avec le Silmarillion, qui est vraiment une mauvaise traduction. |
| specq |
Peut-être que "it really sucks" était un peu fort, et je comprends qu'après près de 30 ans les lecteurs ont développé un attachement au nom, mais je pense que le problème Strider/Grand-Pas est très évocateur. Les traducteurs ont tendance à supposer que chaque mot dans la langue de départ est parfaitement compréhensible pour le natif, et que toute chose conforme parfaitement aux régles de la langue - c'est pour ça que toute chose en français doit être parfaitement sensible et correcte. Mais ceci n'est cependant pas vrai du tout! Parfois, il y a des gens qui parle incorrectement ou des choses qui cloche ou des mots que personne ne connaissent parce qu'ils sont trop vieux ou des façons de parler et des expressions plutôt bizarres. La terre du Mileu est bourré de gens forts étranges et merveilleux qui parlent en maintes façons et s'appellent étrangement. Il est ce sens qui manque (de temps en temps) dans le SdA par rapport à The Lord of the Rings.
Mais alors, nous pouvons entamer le débat sur la question des noms propres plus tard. Je vous donne mes corrections jusqu'à la fin du chapitre VI, livre III dans les Deux Tours: Livre III; chap 2, Pocket vol 2, pg 31 Au lieu de: “..pourtant, les Seigneurs des Chevaux avaient autrefois entretenu de nombreux troupeaux et élevages dans l’Estemnet, cette region orientale de leur royaume, et les bouviers y avaient beaucoup vagabondé…” Livre III; chap 2 , Pocket vol 2, pg 42 Au lieu de: “Gandalf! s’exclama Eomir. Gandalf maisongrise est connu dans la Marche; mais je vous avertis que son nom n’est plus un sésame pour obtenir la faveur du roi.” c'est Grayhame pas Grayhome en anglais: home = maison, hame = eh bien, j’avoue que je suis un peu indécis – j’imaginais toujours que Éomer voulait dire quelque chose Gandalf pouvait porter: son capuchon, manteau, heaume ou comme ça, et peut-être avec un ton péjoratif - mais je n’en étais jamais certain – hame n’est pas du tout un mot d’anglais commun – mais le gens de Rohan parlent un anglais plus archaïque que les autres personnages , et il y a beaucoup de mots comme ça dans leur discours. En revanche, je viens d’apprendre qu’en Écosse le mot “home” autrefois s’écrivait parfois comme “hame” (pourtant, je ne pense pas que c’etait l’intention de Tolkien parce que les hommes de Rohan parlent une langue plus prôche à viel anglais qu’à n’importe quelle langue celtique, il n’y a aucune autre référence écossaise, et d’ailleurs le pèlerin gris n’a pas de maison) Mais beaucoup plus important que maison vs. heaume vs timon ou quoi que ce soit - c’est le fait qu’il n’y avait pas ni Ali Baba ni ses amis les quarante voleurs, ni n’importe quelle autre chose des 1001 nuits dans la Terre du Milieu, donc le mot sésame ne pouvait pas devenir synonyme de “mot de passe”!!!] Livre III; chap 3 , Pocket vol 2, pg 63 Au lieu de: “À chaque instant lui venait à l’idée la vision spontanée du visage attentif de Grands-Pas…”
Au lieu de: “Hum, le savait-il? gronda Sylvebarbe.”
passage oublié Livre III; chap 4 , Pocket vol 2, pg 89 Vers 7 du poème
Au lieu de: “Il fut extrêmement intéressé par tout: les Cavaliers Noirs, Elrond et Fondcombe dans la Vielle Forêt, Tom Bombadil, les mines de la Moria, et la Lothlorien et Galadriel”
Au lieu de: “Sylvebarbe gronda un moment, comme s’il prononçait quelque profonde et souterraine malédiction antique.” Livre III; chap 4 , Pocket vol 2, pg 103 Au lieu de: “Où est la Chambre des Ents? Se risqua à demander Pippin.
Au lieu de: “…mais on ne voyait aucun jeune Ent, aucun adolescent.”
Au lieu de: “Mais il est bien rare qu’un voleur revienne à l’écurie.”
Au lieu de: “Les deux autres tournèrent alors également leur regard vers l’Est.”
Au lieu de: “Votre repas va être servi. Ne voulez-vous aller le prendre?
Au lieu de: “Votre science médicale m’aurait bientôt réduit à marcher à quatre pattes comme les bêtes.” Livre III; chap 6 , Pocket vol 2, pg 162 Au lieu de: “C’est pourquoi je l’ai déjà abattu auparavant, oubliant la loi du château.” Le mot château apparaît ici et ailleurs dans ce chapitre – le mot “hall” est utilisé en anglais. Peut-être qu’il devrait être “oubliant la loi de la maison” (ou du halle). Château me semble un peu trop de luxe et de médiéval à décrire Edoras (Tolkien ne s’est jamais servi du mot “castle” en anglais.]
Au lieu de: “C’est à l’Ouest et non à l’Est que notre destin nous attend.”
|
| greenleaf |
specq hath written: « Strider "possède un caractère générique et ne sert au nom propre." "Il n'a pas l'allure d'un nom propre, ou d'un sobriquet" EN ANGLAIS NON PLUS!! » Il n'est pas nécesSAIRE DE CRIER!!!!! Grands-Pas n'est pas un surnom usuel EN FRANÇAIS NON PLUS!!!!!! « Abattre » signifie aussi “lui [le] couper en deux aVEC SON GLAIVE”!!!!!!! Au revoir ET À LA PROCHAINE!!!!!!! greENLEEEAAAAFFFFF!!!!!!!!! |
| Fangorn |
- Livre VI, ch. 6 ; Pocket, vol. 3, p. 350 ; éd. Centenaire, p. 1042 Au lieu de : "Les Rois d'antan vous auraient couvert de présents qu'un camion n'aurait pu emporter (...)" Lire : " Les Rois d'antan vous auraient couvert de présents qu'une charrette n'aurait pu emporter (...)" Voir la VO : "Kings of old would have laden you with gifts that a wain could not bear (...)" (HCP, p. 1014). Il ne s'agit pas d'une erreur, à proprement parler, mais plutôt d'une maladresse. Le texte anglais donne "wain" : c'est un terme archaïque pour désigner une charrette. Or un camion est effectivement, dans l'un de ses anciens sens, une charrette. Mais en voulant restituer cette forme archaïsante des paroles d'Eomer, Ledoux a introduit un terme désignant un véhicule bien plus contemporain... |
| Edouard |
Je suis heureux de constater qu'après plus de 10 ans de "lutte" contre la "monstrueuse" traduction du LOTR par Ledoux mon "courroux" (c'est pour la rime ;-) ) porte ces fruits. Il y a dix ans j'étais bien le suel a me plaindre dans le "paysage", on me prenait alors pour un "rabat-joie" (...et je reste poli) ou un "satané puriste" (ce que je n'ai _jamais_ été!) ou bien un pinailleur, au mieux. L'éditeur M. Bouregois m'avait répondu a la question sur une nouvelle traduction : "Le livre se vend...". Ce n'est donc, ni demain, ni après-demain qu'une nouvelle traduction du LOTR verra le jour en France ou en français. Edouard Kloczko |
| specq |
Désolé pour avoir hurlé Greenleaf, mais soyez sure que j'ai tapé chaque point d'exclamation avec tout mon calme et sang-FROID!! (oups) Plus sérieusement - J'essayais de montrer que l'argument que "on ne peut pas utiliser Apenteur comme sobriquet parce qu'il n'est pas bien formé" est un argument qui n'est pas bien formé non plus. J'ai cité les arguments d'ailleurs dans ce forum - seulement le "EN ANGLAIS NON PLUS!!" dans cette paragaphe est à moi Aussi, je sais bien que abbatre peut signifier "le couper en deux" - mais j'ai utilisé tuer dans ma correction pour souligner l'erreur de sens. Je crois bien que si Éomer a "déjà l'abbatu auparavant," dans ce sens - il serait difficile a comprendre pourquoi Langue de Serpent n'est pas fourchu jusqu'à la taille. Ou me trompe-je? AMITIÉS!! Specq |
| greenleaf |
Sauf votre respect, Monsieur Edouard, je revendique le droit de m'autoproclamer SELF-MADE PINAILLEUR! Car bien avant que je découvre l'échantillon de vos travaux donné sur votre merveilleux site, et avant que j'atterisse sur celui-ci, engeôlé par les doux encensoirs de son webmestre Monsieur Cédric, je m'étais déjà mis en rogne contre cette figure énigmatique que l'on ose à peine évoquer, même par un bel après-midi d'été sous le soleil de la Comté : je parle bien sûr de l'innomable Monsieur Francis. Combien de fois ai-je tempêté, au plus profond de ma contrée reculée, contre ses infâmies, avec pour seule réponse le cri des huards et des orignaux? Combien de pages ai-je noirci, à la lumière vacillante des chandelles, blotti contre la fournaise, de sombres délations qui, avec moi-même pour seul auditoire, ne m'attirèrent que le mépris et la honte? Ce fardeau, je le portai seul, pendant toutes ces années, jusqu'à ce que mes plaies soient exposées au grand jour... Sinon, je crois que vous avez raison, Monsieur Edouard : il n'est pas faux de dire que la version corrigée n'est ni pour demain, ni après-demain. greenleaf P.S.: Je suis désolé specq, au sujet du mot « abattre » : je suis passé à côté, mais ta grammaire un (tout petit) peu déficiente m'a égaré un brin. :-) Désolé. Continue! |
| specq |
(merci à: Greenleaf pour quelques suggestions pertinentes sur la typographie - peut-être que quelq'un m'apprendra comment souligner dans ce forum?) And now, without further ado, I give you .... the rest of the Two Towers:
Au lieu de: “Qu’on me donne un rangée de têtes d’Orques et la place de me balancer, et toute fatigue m’abandonnera!” [il n’a pas besoin de place pour se balancer, mais pour balancer sa hache]
Au lieu de: “Mais, pour le moment, nous pensions davantage à nous trois qu’à Frodon ou Sam, ou au pauvre Boromir.”
Au lieu de: “Merry et Pippin s’assirent sur la dernière marche, avec la conscience simultanée de leur importance et leur insécurité.”
Au lieu de: “Les paroles de ce magicien ne tiennent pas debout….” [fig.: ils sont sens dessus dessous. Cette expression n’est pas utilisée en anglais, elle a l’air bizarre -mais c’est facile à comprendre le sens quand même – peut-être que c’est une locution commune des Nains?]
Au lieu de: “Et ils ont déplacé le corps de Hama devant les portes du Fort le Cor après qu’il était mort.” [Háma est devenu Hama – et les orcs font des choses bien pires que le déplacement des corps…]
Au lieu de: “Benêts que nous sommes! Quelles andouilles! dit-il. Ma belle corde!” [un avertissement aux traducteurs de ne pas ajouter des mots afin d’expliquer: Sam n’a pas dit “We’re such Ninnyhammers! What noodles!” (la traduction inverse). Sam n’insultera JAMAIS son maître (jamaisjamaisjamais) – pas en aucune circonstance - pas comme blague - pas même si Sam lui-même soit inclu dans l’insulte. En anglais, on peut utiliser les noms de certains objets insolites comme interjections (mon grand-père a toujours dit “horsefeathers!”) – mais si les objets sont comptables (en principe) il faut utiliser le mot dans le pluriel. C’est pour ça qu’on dit “Bullshit!” (non-comptable), mais on dit “Leaping Lizards!” (comptable) Dans cette scène-ci, Sam se sert de Ninnyhammers! et Noodles! comme interjections – mais on dirait qu’il est assez faché contre lui-même pour les mots Ninnyhammer et Noodle(head or brain) - étant des termes pour benêt (mais plutôt au charme vieillot) - d’être au bout de la langue. Aussi, un peu d’allitération avec le lettre “N” me manque. Juste avant cette scène, Sam a dit à lui-même “you’re nowt but a Ninnyhammer” et puis “Ninnyhammer” et “Noodles.” On arrangerait la même chose avec le lettre B? ou peut-être quelque lettre d’autre? Haldu est coquille pour Haldir dans ce passage]
Au lieu de: “Par la poussière et les cendres;il ne peut pas manger ça.” [Il ne jure pas PAR la poussière et les cendres. Il veut dire tout simplement que le lembas goûte de la poussière et des cendres pour lui.] Livre IV; chap 3, Pocket vol 2, pg 338 Le deux derniers vers du poème [(To lie = mentir) (to lie down = se coucher) C’est trop drôle, non? Quand j’ai lu ça, j’ai jeté le livre contre le mur. Et après avoir le ramassé encore, j’ai constaté que Oliphaunt était devenu oliphant.]
Passage oublié
La question de Gollum: [“Beautiful sleep,” est assez étrange. On devrait dire “Did you sleep well?” ou “Did you have a nice sleep?” ou même “Have we had a beautiful sleep?” (toujours étrange mais plus correcte) Laissant tomber l’article dans “a-t-on eu beau sommeil?” me semble la même chose]
Et la réponse de Sam: [Sam est très brusque ici - trop brusque pour répéter la question toute entière (il se moque de Gollum et de son “we” qui est devenu “on” en VF) Sa réponse et très très mémorable – une de mes citations préférées]
Au lieu de: “Ils restèrent figés comme des statues, les yeux fixés sur les ténèbres, attendant ils ne savaient quoi!” (!!!!) [Tolkien ne s’est jamais servi des points d’exclamation dans les passages descriptifs (ça serait trop mélodramatique n’est-ce pas?), seulement dans le dialogue. Si jamais quelqu’un relira le SdA plus attentivement… – il faudra faire attention aux !!!!!!!, afin de verifier que Ledoux ne les a pas ajoutés un peu partout sans stricte nécessité (et le seul nécessité qui s’applique: si Tolkien en a utilisé un quelque part )
Au lieu de: “Maître, maître! cria Sam, dont la voix avait retrouvé vie et instance.” [je ne crois pas que instance=insistance, cependant je sais que insistance=urgency - ou bien me trompe-je?]
Au lieu de: “Redoublez de vigilance. Patrouillez jusqu’au sommet de l’Escalier.” [le mot Patrol ici est un nom et pas un verbe. En anglais on dirait “Patrol head of stairs“(brusquement comme dans une dépêche) ou “Patrol the head of the stairs” (comme conversation normale) s’il s’agit d’un verbe – le mot clef est “to.” En déchiffrant ces deux phrases de la dépêche, on obtient “Double [your] vigilance. [Send a] patrol to [the] head of [the] Stairs.”]
Au lieu de: “Médite donc là-dessus. Il n’y a pas la matière pour plaisanter” [la VO contient une insulte (pas vraiment bien voilée). Gorbag montre plus d’astuce que Shagrat. Et il se vante un peu ici. C’est lui qui voit la vérité (ou le vrai danger au moins). Je ne pense pas qu’il y a une bonne traduction pour l’expression idiomatique “thinking cap” - mais je pense que ma traduction a la même sens. Je ne comprends pas du tout comment on peut traduire tout ça comme “Médite donc là-dessus”]
Mais on peux ajouter deux mots sur le sujet de “Orcspeech” La version originale a pas mal d’interjections comme Grr! ou Garn! ou Nar! – qui sont remplacées dans la VF par des choses comme “Allons donc!” ou “Pauh!” On peut attendre des siècles à Londres ou à New York et ne jamais entendre Garn ou Nar ou Grrr. Mais est-ce qu’on peut marcher au coin de la rue à Paris ou à Montreal sans entendre “allons donc?” Les orques me semble de sortir des boulangeries et des tabacs – mais les orcs… Nar! c’est une toute autre histoire…
Specq |
| Cedric |
Merci une nouvelle fois pour cette liste d'erreurs. Le travail que tu as fais, et que tu nous propose, est impressionnant. Mes compliments ;-) Je reviens sur ta question technique et la manière de souligner un texte sur le Forum. Il te suffit d'entourer le texte par un "tag" de soulignement. J'attire ton attention (l'expérience le montre) qu'il faut faire _TRES_ attention à utiliser correctement ce tag. C'est à dire à ne pas oublié, surtout de refermer le tag grâce à </u>.
|
| TB |
J'ai grand plaisir a lire toutes ces formidables contributions a une meilleur compréhension de Tolkien mais(il y a toujours un mais avec ce type de préambule!:-)),par moment,je m'interroge sur la "justesse" des apports. Par ex.,dans l'intervention trés interessante de SPECQ,je reste perplexe sur ses explications/critiques du mot "bouvier"(cf Livre III,chap 2;Ed Pocket,vol 2,pg 31). En effet,tout en étant d'accord sur le fond,j'ai qlqs reserves a l'emploi de "manadier":le manadier s'occupe d'une manade,terme designant plutot un troupeau de taureaux(toros de corrida,pour l'essentiel)et,il est vrai(mais moins couramment,il me semble?),de chevaux.Une sorte de cowboy provencal! Pour ma part,j'utiliserai plus facilement le terme "cavaliers",tout en étant conscient de l'imprécision du mot(ça sent moins l'ail!:-)) De meme,les réticences de SPECQ a l'emploi de "sésame" sont compréhensibles;toutefois,en langage courant,la signification du mot depasse largement le cadre d'Ali Baba ou l'argot des cambrioleurs;une acception courante en fait l'équivalent de :"passe-droit,coupe-fil,...etc" C'est là tout le probléme d'une bonne traduction: fidelité rigoureuse au texte ou interpretation...vieux débat,il me semble! Sur ce,je me replonge,avec délices,dans ma lecture... TB(confondu de tant d'érudition!):-D |
| Edouard |
***** Au lieu de: “Qu’on me donne un rangée de têtes d’Orques et la place de me balancer, et toute fatigue m’abandonnera!” Lire: “Qu’on me donne un rangée de têtes d’Orques et la place d’assener, et toute fatigue m’abandonnera!” Voir la VO: “Give me a row of orc-necks and room to swing and all weariness will fall from me!” Le vb. assener (ou asséner) est _transitif_ on ne peut pas donc pas dire simplement "d'assener" sans compl. Mais je ne propose pas de nouvelles traductions... non... non... ;-) Le débat sur la traduction en général ne repose pas excatemment sur la "fidélité au texte" ou "interprétation du texte" mais _fidélité au "style" de l'auteur_ ou/et _fidélité à la langue d'arrivée_. Adam Tolkien a décidé pour sa traduction de CLP de rester fidèle au "style" de son grand-père (ou ce qu'il croit être le style de son grand-père tel qu'il auraité ét en français) au détriment de la langue d'arrivée (le français). Les "bourdes" de Ledoux sont plus simplement de la mauvaise traduction. Edouard Kloczko |
| greenleaf |
"Oliphant" est correct : cf. "Guide to the Names in The Lord of the Rings" in A Tolkien Compass, "Is is an archaic form of 'elephant' used as a 'rusticism' [...]. This detail might be retained simply by substituting O for the initial E of the ordinary name of the elephant in the language of translation." Inutile d'insister sur le fait que certaines propositions de specq sont agrammaticales; je vous rappelle qu'il est anglophone. Et puis non! je ne résiste pas: specq, ta "favourite quote" de Sam se traduirait mieux par: "On ne l'est pas, et on n'en a pas eu", car "We aren't, and we haven't" n'est pas agrammaticale en anglais (me tromperais-je ;)), mais simplement elliptique. Enfin, la traductologie s'est inventée une multitude de théories contradictoires et chaotiques privilégiant tour à tour l'approche par équivalence, l'approche fonctionnelle, l'approche par atomes crochus... Texte source prime, target text rules, traducteur mégalo/parano/pragmatique/poète ad hoc... Nous pourrions nous faire un beau débat sur l'approche à adopter pour traduire Tolkien... l'approche "half-assed guessing-game" étant à éviter! :-) |
| TB |
Please,my Gnou,let me tout seul! you're the best,Greenie! TB(:-D) |
| specq |
Un essai de mes nouveaux pouvoirs: Livre V; résumé , Pocket vol 3, pg 9 Au lieu de: “Elle se révéla être l’un des trois palantîri, les Pierres Voyantes de Númenor.” [“Sept étoiles, sept pierres et un arbre blanc.” Et aussi, quelle serait la justification pour troquer l’accent aigu contre l’accent circonflexe dans palantíri?]
|
| specq |
Bon. Ça y est. Je vous promets que je ne les utiliserai qu'au service du bien. Mais maintenant, Le Retour du Roi: Livre V; Chapitre 1 , Pocket vol 3, pg 21 Au lieu de: “Car les gens de la Cité utilisaient des chevaux très petits, et on les voyait rarement dans les rues….” [THWAP! (le son produit par le livre en frappant contre le mur encore une fois – mais non! c’était le 2ème volume la première fois.]
Au lieu de: “Car la mode de Minas Tirith voulait qu’elle fût construite sur plusieurs niveaux, dont chacun était creusé dans la colline et bordé par un mur...” [“the fashion of Minas Tirith” ne veut pas dire “le moyen de construction le plus populaire" - mais tout simplement “le moyen de construction” ( seven=sept & several = plusieurs)]
Au lieu de: “C’est assurément une lame forgée par les vôtres dans le lointain passé?”
Au lieu de: “Un moment! dit Pippin, rougissant. Écartez de votre pensée la voracité, ou ce que votre courtoisie nomme la faim. Mais Gandalf, Mithrandir vous l’appelez, m’a prié de m’occuper de son cheval…” [Ça, c’est Pippin dans toute sa gloire- une de mes citations preferées de lui. ]
Au lieu de: “…ils furent suspendus à ses paroles et à ses histoires de terres étrangères, et ils lui donnèrent tout l’asile et la nourriture qu’il pouvait désirer.” [on peut discuter de “la bière” vs “l’ale” – mais l’asile n’est pas un boisson (pas que je sache)]
Au lieu de: “…mais Sauron n’a pas oublié Isildur et l’épée d’Elendal.” [dès le premier chapitre de volume 1: Elendal, Elendil, Elendal, Elendil….]
Au lieu de: “De sombres voies, sans nul doute, dit Gimli, mais pas plus sombres que ne sont pour moi ces hampes.” [Quelle hampes!?! Gimli parle de les paroles du voyant! Les vers du poème!]
Au lieu de: “Car je suis Elesser, héritier d’Isildur de Gondor.”
Au lieu de: “Ils les appelaient les Biscornus et ne leur prêtaient guère d’attention…” [Púkel n’existe pas en anglais – ce n’est pas un mot du Westron – et le lecteur n’a pas la moindre idée ce qu’il veut dire (sauf en contexte bien sûr). Biscornus? C’est un scandale! ( Et aussi, leurs yeux “dévisageaient encore les passants [d’un air de tristesse].” Voir la vo: “still stared sadly at the passers-by).]
Au lieu de: “…et à moins que vous n’ayez une force suffisante pour briser un siège de plusieurs années…”
Au lieu de: “Où la volonté ne manque pas, une voie s’ouvre, disons nous” [disons nous ne devrait pas être en italiques.]
Au lieu de: “Vous le savez fort bien, dit Gandalf. Pour vous proteger du mal; et s’il ne vous plaît pas d’être ici, rappelez-vous que vous ne le devez qu’à vous-même.” [Étant anglophone, je suis curieux – a votre avis, Pippin & Gandalf se vouvoient-ils? Ou peut-être que Gandalf peut le tutoyer, même si Pippin ne l’ose pas?]
Au lieu de: “...le Soleil s’échappa pour lancer avant la nuit un bref rayon d’adieu, tout semblable à celui que Fredon avait vu à la Croisée des Chemins touchant la tête du roi tombé.” [Pippin ne peut pas voir le rayon parce qu’il est dans l’ombre du Mindolluin. Mais c’est le même couchée du soleil que Frodon avait vu. Pas une couchée du soleil “tout semblable” du tout!]
Au lieu de: “Il voyait devant lui un homme doué d’un air de haute nobelesse, tel qu’en montrait parfois Aragorn, mais haute peut-être, mais aussi moins imprevue et vague...” [on peut débattre sur “montrer” vs “se montrer” vs “révéler” comme verbe, mais selon Pippin, le nobelesse d’Aragorn n’est ni “imprévue ni "vague.”] |
| Eriel |
Specq, je me permets de te donner l'URL du site de Thibaut Arnou qui a pour projet de retraduire Le Seigneur des anneaux : www.tolkien.voici.org Bon courage pour la suite! |
| Edouard |
Voici donc ce que l'on peut y lire : "C'est pourquoi j'ai décidé de monter un groupe de traduction, le but est bien sûr de traduire l'œuvre mais cela avec rigueur. Peu importe le temps qu'il faudra." "Nous serions très heureux de compter un membre de plus. Une connaissance minimum de l'anglais peut suffire, le style français est plus important." [C'est vrai que Ledoux avait un niveau de Terminale non? :-(] "Vous qui possédez un site ou des contacts : n'hésitez pas, popularisez ce projet ! Plus il y aura de personnes motivées, plus tôt il y aura du concret." [Il est évident que traduire à 24 c'est plus facile qu'à un seul...Non??? ;-)] Avoir des projets c'est bien. Etre jeune c'est agréable. Mais est-ce une raison pour décider de traduire (illégalement) un des plus grand auteur du XX et qui écrit dans un anglais simple mais si compliqué à traduire. Mais sait-on que traducteur est un METIER et qui s'apprend? Edouard Kloczko |
| Edouard |
Étant anglophone, je suis curieux – a votre avis, Pippin & Gandalf se vouvoient-ils? Ou peut-être que Gandalf peut le tutoyer, même si Pippin ne l’ose pas? Tolkien précise dans l'appendice F du "Lord of the Rings" qu'un des particularités du "patois" des Hobbits était l'absence du "vous" (sauf dans certaines régions et alors comme marque d'affection). Donc pour une fois (!) la langue française pourra faire mieux. Entre Gandalf et Pippin du "tu" donc ainsi qu'entre Pipin est Denethor (comme le précise Tolkien lui-mm dans cet appendice). Cela pouvait amuser l'Intendant mais pas ses serviteurs, écrit-il et contribua à faire de Pippin un "personnage important" dans Minas Tirith... ce qu'il était effectivement puisqu'il était destiné à devenir "Le Toque" ("The Took") de la Comté. Edouard Kloczko |
| Edouard |
[Púkel n’existe pas en anglais – ce n’est pas un mot du Westron – et le lecteur n’a pas la moindre idée ce qu’il veut dire (sauf en contexte bien sûr). Biscornus? C’est un scandale! ( Et aussi, leurs yeux “dévisageaient encore les passants [d’un air de tristesse].” Voir la vo: “still stared sadly at the passers-by).] Si, si comme le précise Tolkien, Pukel c'est bien de l'anglais. Il est de mm origine que le célébre nom Puk. Mais ce n'est pas du "Modern English" ! ;-) Edouard Kloczko |
| specq |
Mais ce n’est pas du tout du "tu" entre Gandalf et Pippin dans le passage que j’ai cité. Est-qu’il y aurait une raison pour celà? Je comprendrai Pippin en vouyvoyant Gandalf, mais l’inverse est moins facile à comprendre. À propos de Púkel - Veuillez m’excuser si je ne suis pas d’accord, mais même si le mot pukel était du vieux anglais (je ne doute ni vous ni Tolkien bien sûr), il n’existe plus en anglais ("le célèbre nom puk"?? Est-ce que vous voulez dire puke?) Il n’y a que 2 mots en anglais qui se commence p-u-k: puke & pukka (cf American Heritage Dictionary - online edition). Mais ne mésestimez pas l’effet de l’accent aigu en Púkel. Pour un anglophone, n’importe quel accent (ou cedille ou tréma ou quoi que ce soit) lui dit “voilà que je suis un mot d’orgine étrangère” et même si on peut reconnaître le mot (ce qui n’est pas le cas ici), on est certain que “ça ne peut pas être de l’anglais.” Mais tout celà m’est un peu égal. Le vrai problème pour moi est que le mot Biscornus n’a pas aucune énigme; il vous donne une idée trop concrète – et les anciens Púkel-men mysterieux deviennent les Biscornus communs et ridicules. (C'est toujours un scandale!) |
| Philippe |
Selon Tolkien, Púkel représente le vieil anglais "púcel", "devil or minor sprite". J.R.R. T. fait référence (dans le Guide to the names in The Lord of the Rings) à Puck, qui doit être assez connu en Angleterre. Mon dico donne la définition suivante : A merry mischievous sprite or goblin believed, especially in the 16th and 17th, to haunt the English countryside. He was also called Robin Goodfellow or Hobgoblin. |
| Eriel |
Mea culpa. J'aurais encore mieux fait de me taire (depuis le temps que je me le dis, ça devrait commencer à rentrer) avant de reffiler des adresses vaseuses. Quand je pense que j'ai mis plus d'un quart d'heure, allant de liens en liens, avant de retrouver le site. Enfin bon, puisque c'est illégal autant clore le sujet. En tout cas, encore bravo pour ce travail acharné. Namarië. |
| Cedric |
Non, non, Eriel, surtout ne fait pas l'erreur de te "taire", ce serait bien dommage. C'est que nous avons encore envie de te lire ;-)) Je nuancerai un peu les propos d'Edouard et les tiens. Je crois que l'on peut tout de même convenir que l'initiative du site que tu proposais Eriel est louable mais si on peut regretter qu'ils se permettent une marge assez large... (re)traduire c'est bien, mais il ne faut corriger des erreurs pour en insérer de nouvelles ;-) Bref, chacun son idée, même si on peut approuver ou non ;-))
|
| Edouard |
Désolé pour mon erreur de frappe sur **Puk au lieu de Puck. Je pensais surtout au personnage de la pièce de S. "Le songe d'une nuit d'été". A mon avis il faut garder le nom tel quel, mais "les hommes púckels"(?) cela sonne pas très bien en français. Les "Púckeaux" ne me parait pas une _adaptations_ très bonne non plus. Peut-être simplement laisser "les Púckel(-)men", il existe bien en français le mot "policeman -men". Le fait que les Rohanais parlent le "vieil anglais" ne devrait pas être caché ou gommé par la traduction mais bien au contraîre mise en valeur. Il est vraiment dommage que JRRT qui voulait écrire un index complet de son roman ne put pas le faire, mm pour sa seconde édition de 1966. Edouard Kloczko |
| specq |
Mais vous ne l’avez pas du tout “laissé” - vous y avez ajouté un “c” cette fois - Tolkien a ecrit Púkel pas Puckel. Il faut se garder contre une simplification excessive. Il y a plusieurs raisons à celà 1) Puck a l’image poupulaire d’un lutin gai est leste, mais les Púkel-men sont “sculptées à l’image d’hommes, énormes, aux membres balourds, accroupis les jambes croisées et leurs gros bras repliés sur des panses rebondies.” Et ils “dévisageaient encore les passants [d’un air de tristesse].” 2) Puck est un adolescent éternel, mais quant aux Púkel-men, “l’usure du temps ont fait disparaître les traits” 3) l’accent aigu (même Púckel-men n’aurait pas un écho de Puck pour un anglophone – croyez moi. L’écho de “puke” est plus fort dans Púkel. Et Púkel ne sonne pas très bien en anglais non plus). 4) le suffixe “el” n’est pas utilisé en anglais en formant les formes adjectivales des mots – on dirait Pucky, ou Puckish (qui existe bien en anglais) La connexion entre Púkel et Puck est vraiment interessante, mais Tolkien l'a cachée bien. Il est même possible que Tolkien était un quelque peu ironique dans ce passage (une blague privée peut-être?). Une des plusieurs joies de la lecture de Tolkien est la possiblitilé à toujours chercher plus profondément – pour les sources, les connexions cachées. Il me semblerait dommage si les lecteurs français n’aurait pas la meme chance que vous à chercher plus loin. Mais surtout, je suis heureux de constater que nous sommes d’accord – le mot Biscornus ne va pas! |
| Edouard |
Apparemment on ne s'est pas bien compris. Il ne s'agissait pas de dire qu'il y a une relation _littéraire_ entre le personnage de Puck et les Pú(c)kel-men. Il s'agit d'une relation "externe" aux texte et qui est d'ordre étymologique uniquement. Les intentions de JRRT et de S ne me semblent ni compatibles, ni orientées dans la mm direction (si je puis m'exprimer ainsi). Il me paraît futile (sinon mm utopique) de rechercher a reproduire ds une traduction les "sensations" littéraires qu'un aglophone pourrait resentir à la lecture du LOTR. Un traduction _reste_ une _traduction, dirait M. de La Palisse... Pour obtenir ses sentaions-là il faut lire le texte en anglais. Pour une fois qu'un auteur va jusqu'à donner des règles de traduction dans un "Guide to the names in 'The Lord of the Rings'" et qu'il explique son travail de création des noms propres, il ne faut pas se priver de l'utiliser comme a oublié de le faire F. Ledoux ou T. Jolas (ds les appendices). C'est-à-dire qu'il faut laisser les noms vieil-anglais utilisés par les Rohirrims inchangés. Mais en mm temps les expliquer au lecteur français (dire qu'ils possèdent un sens), soit en note, soit à la fin du livre. Edouard Kloczko |
| Fangorn |
- Appendice B ; Pocket, vol. 3, p. 473 ; éd. Centenaire, p. 1176 Au lieu de : "(...) et les assiégés firent une sortie et les mirent en déroute, et les débris s'enfuirent au loin, se réfugièrent en Orient (...)" Lire : "(...) et les assiégés firent une sortie et les mirent en déroute, et les rescapés s'enfuirent au loin, se réfugièrent en Orient (...)" Voir la VO : "(...) and the besieged came forth and routed them, and the remnant fled into the East (...)" (HCP, p. 1131). ["the remnant" désigne le reste des armées septentrionales de Sauron, c'est-à-dire les survivants] |
| Fangorn |
- Livre III, ch. 10 ; Pocket, vol. 2, p. 246 ; éd. Centenaire, p. 625 Au lieu de : "(...) car, fussiez-vous vingt fois plus sage, vous n'auriez aucun droit de me gouverner moi et les miens (...)" Lire : "(...) car, fussiez-vous dix fois plus sage, vous n'auriez aucun droit de me gouverner moi et les miens (...)" Voir la VO : "for were you ten times as wise you would have no right to rule me and mine" (HCP, p. 603). |
| Halbarad |
Bonjour Votre polémique sur le mot pùkel a réveillé en moi le temps de mes études de néérlandais. Comme le dit Specq plus haut : "Mais ne mésestimez pas l’effet de l’accent aigu en Púkel. Pour un anglophone, n’importe quel accent (ou cedille ou tréma ou quoi que ce soit) lui dit “voilà que je suis un mot d’orgine étrangère” et même si on peut reconnaître le mot (ce qui n’est pas le cas ici), on est certain que “ça ne peut pas être de l’anglais.”". Or Tolkien est né en Afrique du Sud dont la langue principale (en plus de l'anglais) est l'afrikaans, un dérivé du néérlandais. En néérlandais, le mot puk existe et signifie (petit) bout (de chou), la deuxième traduction possible (et problablement plus ancienne) est avorton. Les pùkel-men seraient alors soit des hommes-aux-yeux-en-boutons ou des hommes-sacs. Voilà, je ne suis pas un expert de Tolkien, mais j'espère avoir apporté un peu d'eau à votre moulin. |
| Eriel |
Je m'excuse d'arriver avec es gros sabots au milieu de tant d'érudition, mais est-ce que quelqu'un pourrait me dire pourquoi Michel Delving est traduit par Grand'cave? J'ai bien to delve = creuser, bêcher, enfouir ; mais ^pas "michel". Thank you by your réponse, Eriel |
| Edouard |
Sur Púkel-men. L'accent est utilisé en vieil anglais et parfois encore aussi dans la conjugaison anglaise moderne ds les térmiansion en -ed > -éd, ce que fait parfois Tolkien dans "The lays of Beleriand". Tolkien n'utilise pas le néerlandais dans le "Seigneur des Anneaux", mais le vieil anglais et le vieil islandais. La signification de Púkel-men est a rechercher dans la langue anglaise donc. Mais il est fort probable que les deux mots soient de mm origine, puisque ils font partie du mm groupe linguistique germanique. Púkel (púcel) en vieil anglais désigne un "goblin" (d'après le dictionnaire de vieil anglais de Sweet), càd probablement un esprit "magique" de l'ancienne religion des Germains. Tolkien était un philologue, un professeur d'Oxford et il connaissait très bien les langues germaniques. Il quitta l'Afrique du Sud à l'âge de 3 ans. En fait, le nom Púkel ne doit pas être traduit. Sur Michel Delving. Michel dans ce nom de village n'est pas le prénom français d'origine hébraïque mais remonte à un mot anglais "grand", cf. might. Edouard Kloczko |
| Melmiriel |
Coucou Edouard !;-) Je te savais par là, mais Cedric vient de me lancer une perche pour que je participe au forum aussi ! Je pourrai ainsi, donner mon avis aussi en tant que linguiste et angliciste, enfin angliciste et linguiste ;o))) Heureuse de te lire en tous cas, cher Elfe ;-)) Melmiriel, aux multiples pseudos ;-))
|
| Lomion |
Un petit plus de rien du tout, dans la version française de l'index, on ne trouve pas de référence à la Bouche de Sauron (Mouth of Sauron dans l'index anglais) C tout!:) Lomion qui aime bien la Bouche |
| Szpako |
Une erreur trouvée grâce à Erwan et son ragoût de lapin : - Livre IV, ch.4; Pocket, vol 2, p.350 : Au lieu de :"Il les laissa mijoter près d'une demi-heure, les tâtant de temps à autre de la fourchette et goûtant la sauce". Cathy |
| Samsagace |
pfff quel gout il aurait eu, mon ragout, s'il n'avait mijoté qu'une pauvre petite demi-heure... Sam ps: désolé pour le manque d'accents circonflexes, mais la bécane que j'utilise s'obstine à ne pas vouloir les mettre sur les lettres mais à c^oté! grrr |
| Celeborn |
heu... en fait g rien a dire, sauf un un grand looooooool à sam et un énorme bravo à specq. comme dit cédric, tu es THE lecteur des 80's (si g bien compris, 20ans de lecture ca fait vers les anées 80.... ;-)) bon ben voilà et bon courage à specq. |
| greenleaf |
Au lieu de : "[...] Je pense qu'un espion à lui... eh bien, paraîtrait plus beau et serait en même temps plus repoussant, si vous comprenez ce que je veux dire. - Je vois, dit Grands-Pas, riant. J'ai l'air repoussant et je me sens beau. Est-ce cela ? [...]" (SdA I,10 p.218) Lire : Voir la VO : Commentaire : Paraître et sembler sont synonymes ; ainsi vont de pair le paraître et le semblant. Pourtant, quand on dit "il me semble que", c'est plutôt ne impression que l'on ressent, le 'feeling'. C'est pour cette raison que je propose l'introduction des pronoms "me" et vous" avant "semble", car c'est la seule solution qui me vient à l'esprit pour 'feel', outre "donner l'impression de", un peu lourd à mon avis (alors que l'anglais l'exprime avec tant de concision et de force). to seem = paraître Does this FEEL satisfactory to you ? ;-) |
| Eriel |
On l'a sans doute déjà signalé, et c'est dans Bilbo et pas dans le SdA, mais l'erreur m'a sauté au yeux en lisant ce passage à voix haute pour ma cousine (ça, c'est pour la petite histoire ;) ) Au lieu de : Eriel, content d'avoir apporté sa (minuscule) contribution :) |
| Blandine |
>en rapport à la dernière correction de greenleaf: Il est clair que le texte est nettement mieux une fois correctement traduit; je sais pas vous mais "je me sens beau" ça fait un peu pub pour l'oréal, je trouve! |
| Eriel |
Allez, je m'y mets aussi ;) Livre I, chap 3, p.89 (édition Bourgois) >je plains les escargots et tout ce qui porte sa maison sur le dos. Livre I, chap 10, p.199 >pas tant que nous avons encore devant nous toutes les longues lieues qui nous séparent d'Eriador Livre I, chap 11, p.210 >Pippin déclarait que Frodo paraissait deux fois plus gros que le Hobbit qu'il avait été. Livre I, chap 11, p.220 >Elwing le Blanc qu'épousa Eärendil Livre II, chap 2, p.284 >sauf là où votre royaume est maintenu Livre II, chap 4, p.335 >et qui dort jusqu'au moment où il est touché par quelqu'un du Milieu Eriel
|
| specq |
Me revoilà. Six mois de retard. Pour moi, ce n'est pas mal du tout. Je vous prie de m'excuser, mais j'avais un tas de choses à faire... Merci pour tout votre encouragement. Voici la dernière partie de mon relevé initial: Livre V; Chapitre 4 , Pocket vol 3, pg 110 Livre V; Chapitre 4 , Pocket vol 3, pg 121 Livre V; Chapitre 4 , Pocket vol 3, pg 133 Livre V; Chapitre 5 , Pocket vol 3, pg 139 (et ailleurs) Livre V; Chapitre 6 , Pocket vol 3, pg 151 Livre V; Chapitre 8 , Pocket vol 3, pg 178 Livre V; Chapitre 8 , Pocket vol 3, pg 185 Livre V; Chapitre 9, Pocket vol 3, pg 200 Livre V; Chapitre 9, Pocket vol 3, pg 211 Livre V; Chapitre 10, Pocket vol 3, pg 221 Livre VI Livre VI; Chapitre 1, Pocket vol 3, pg 244 Livre VI; Chapitre 1, Pocket vol 3, pg 252 Livre VI; Chapitre 1, Pocket vol 3, pg 253 Livre VI; Chapitre 2, Pocket vol 3, pg 281 Livre VI; Chapitre 3, Pocket vol 3, pg 285 Livre VI; Chapitre 4, Pocket vol 3, pg 309 ["l'animal..." me semble bien légère comme traduction (not even a nice try!) - mais pondante - ça se dit ça? La métaphore est bien plus efficace (et plus dégueulasse aussi) quand on ne dit pas tout simplement "la reine fourmi dans sa fourmilière"] Livre VI; Chapitre 5, Pocket vol 3, pg 334 Livre VI; Chapitre 5, Pocket vol 3, pg 337 Livre VI; Chapitre 5, Pocket vol 3, pg 338 Livre VI; Chapitre 6, Pocket vol 3, pg 363 Livre VI; Chapitre 8, Pocket vol 3, pg 392 Sam: “J’ai une idée, dit Sam. Allons chez vieux Tom Chaumine, là-bas au Chemin de Sud! Il était toujours un type solide. Et il a beaucoup de gars qu’ils étaient tous mes amis.” Livre VI; Chapitre 8, Pocket vol 3, pg 408 Livre VI; Chapitre 9, Pocket vol 3, pg 415 Livre VI; Chapitre 9, Pocket vol 3, pg 420 & 421
Il y a bien sûr d'autre erreurs à trouver - mais ce sont tous ce que je trouvais pendant mon premier relevé. |
| Eriel |
Encore quelques-uns unes pour le plaisir... Livre III, chap 1, p.452 > "Eh bien, nous n’avons pas le temps de réfléchir à des devinettes, si nous voulons choisir la bonne voie", répondit Gimli. >> "Eh bien, nous n’avons pas le temps de réfléchir à des devinettes", dit Gimli. "Portons Boromir plus loin." > "Well, we have no time to ponder riddles", said Gimli. "Let us bear Boromir away !" Livre III, chap 1, p.454 > "Vous m’avez laissé le vent d’Est. Mais je n’en dirai rien." >> "Vous m’avez laissé le vent d’Est", dit Gimli. "Mais je n’en dirai rien." > "You left the East Wind to me", said Gimli. "But I will say naught of it." Livre III, chap 2, p.470 > Le bouclier elfique étincela. >> Le fourreau elfique étincela. > The elven-sheath glittered. Livre IV, chap 2, p.673 > Sa tête ne tournait jamais d’un côté ou de l’autre. |