Forum de discussion
  Le L*gendaire
  Erreurs de Traduction de CLI

Lancer un nouveau sujet  Répondre à ce sujet
Editer votre profil | Enregistrez-vous | Q/R

Atteindre la fin du fuseau
Auteur Sujet:   Erreurs de Traduction de CLI
Tirno Ecrit le 13-03-2001 15:33    Click Here to See the Profile for Tirno  
'Jour tout le monde.

Suite à mon affirmation dans "Films" que Galadriel faisait 2m50 alors que la vf disait 2m05 et que la vo disait 38 popuces, soit 1m90. Et au fait que j'ai remarqué d'innombrables fautes dans la vf par la suite, j'ai décidé de regarder les deux livres (vo et vf) de plus près.

Je doit premièrement remarquer que le style de Tina Jolas (qui a traduit CLI) peut uniquement être décrit par l'adjectif anglais "uncouth". Le Français est tout de même la langue de Flaubert! Son niveau de langage est particulièrement irrégulier, allant de mots venant presque du régistre familier à des qui ne figurent pas dans mon dictionaire anglais-français.

Je n'ai pas même cherché à corriger les fautes de grammaire française (le choix des temps est particulièrement médiocre)

Invariablement, les mots elfiques sont mal recopiés et la traductrice semble avoir aucune connaissance sur le reste de l'oeuvre.

J'ai commencé au chapitre "Le désastre des champs d'iris" dans le volume "Le silmarillion, Contes et Legendes Inachevés", 1993

p.667: …jusqu'aux Cirith-Forn-en-Andrath, les hauts cols…

lire: …jusqu'au Cirith-Forn-en-Andrath, le haut col du Nord

vo: to Cirith Forn en Andrath, the high-climbing pass of the North


p.668: …e Vert-bois-le-grand…

lire: …de Vert-bois-le-grand…


p.668: …laissé derrière eux les deux tiers de la longue route…

lire: …laissé derrière eux trois parties de la longue route…

vo: …and three parts of the long road … were behind them.


p.668: poussant leur cri de guerre

lire: poussant leurs cris de guerre

vo: yelling their war-cries


p.668: dirnaith

lire: dírnaith

p.669: othar

lire: ohtar

p.669: …du vallon

lire: …du vallon °18 (note oubliée)

p.669: les flèches ne purent percer

lire: les flèches n'avaient pu percer

vo: the arrows had been unavailing


p.670: des cols

lire: des cols. °20


A suivre...

Greg

Tirno Ecrit le 14-03-2001 08:17     Click Here to See the Profile for Tirno    
Oups la vo disait 38 pouces (pupuces?) pour un ranga, soit 95 cm

Continuons:

p.670 sur un Dúnedain

lire: sur un Dúnadan

vo: on a Dúnedan , forme fausse?? voir post à ce sujet dans langues


p.671 plus semblable à lui.

lire: plus semblable à lui. °26


p.672 peu de son âge

lire: peu de cet époque/Age

vo: few … of that age


p.672 En cet Age du monde qui devait être le dernier

lire: Le dernier en cet Age du monde

vo: in that age of the world the last


p.673 Et il y eut aussi quelques forestiers qui furent avertis par le coureurs de Thranduil …

lire: car certains forestiers envoyèrent des coureurs avertir Thranduil …

vo: for there were certain woodment who got new to Thranduil by runners


p.674 palantir

lire: palantír

p.674 … il semble que Saruman ait cessé de se conduire en dragon, pour se faire pie voleuse!

lire: … il semble que Saruman ne soit pas devenu dragon, mais pie voleuse.

vo: … had not become a dragon but a jackdaw

pas mal qm pour un chapitre.

greg


Cedric Ecrit le 15-03-2001 00:30     Click Here to See the Profile for Cedric  Cliquer ici pour écrire à Cedric     
Belle initiative Tirno et merci pour cette première liste ;-)
On parle beaucoup du Seigneur des Anneaux mais, on le voit, les autres romans ne sont pas en reste. Les CLI sont touchés mais aussi Le Silmarillion, etc., et c’est bien dommage ;-(


C.

Iarwain Ecrit le 25-02-2002 18:45     Click Here to See the Profile for Iarwain  Cliquer ici pour écrire à Iarwain     
Je reprends le flambeau pour signaler une erreur/omission dans le chapitre "The line of Elros" (cf. fuseau: "la mort de Tar-Minastir"): en effet, la traduction française porte (d'après mes souvenirs)"il [Tar-Minastir] rendit le sceptre en 1873" et s'arrête là; en anglais, le texte est bien: "he surrendered the sceptre in 1869, and died in 1873."

Iarwain

Meneldur Ecrit le 17-07-2004 18:41     Click Here to See the Profile for Meneldur  Cliquer ici pour écrire à Meneldur     
Petit remontage d'un fuseau d'utilité publique :)

En vrac, voici quelques fautes tellement flagrantes que la VO n'est nullement nécessaire pour les déceler...

Le Troisième Age :

La Quête de l'Anneau, note 22, p. 130 :

Au lieu de : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix-neuf ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau.
2851 + 99 = 2950...Euh, ma'ame Jolas sait pas compter ou quoi?
Lire : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau.
La VO : The meeting of the White Council in 2851 took place ninety years before Bilbo found the Ring.

La Bataille des Gués de l'Isen, p. 131 :

Au lieu de : en tant que fils unique et frère-de-soeur
Frère-de-soeur, oui, autant dire frère tout court, hein? :)
Lire : en tant que fils unique et fils-soeur
La VO : as his only son and his sister-son

La Bataille des Gués de l'Isen, p. 135 :

Au lieu de : Derrière eux venaient trois bataillons de Féroas Uruks
Tiens, une nouvelle race d'Uruk? (au passage, ma'ame Jolas nous montre encore sa grande maîtrise des chiffres)
Lire : Derrière eux venaient deux bataillons de féroces Uruks
La VO : Behind them came two battalions of the fierce Uruks

Les Drúedain, note 6, p. 176 :

Au lieu de : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men).
Heu, il manque un bout là, non?
Lire : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men), voir pp. 173-4, ainsi que la note 14.
La VO : For their other names in later times (Wild Men, Woses, Púkel-men) see pp. 400-1 and note 14.

Joey Ecrit le 18-07-2004 19:53     Click Here to See the Profile for Joey  Cliquer ici pour écrire à Joey     
Tiens!

Pour " sister-son" dans "as his only son and his sister-son", en fait, ca veut bien dire que Eomer (c'est bien à propos d'Eomer qu'on a cette phrase il me semble ...), ca veut bien dire qu'il est le fils de la soeur du roi Theoden (qui le considère comme son fils?)?
Ou bien ?

greenleaf Ecrit le 28-07-2004 11:39     Click Here to See the Profile for greenleaf  Cliquer ici pour écrire à greenleaf     
En effet Joey, on dirait plus couramment qu'Éomer est le neveu de Théoden, i.e. le fils de sa soeur.

Je dois dire que je suis assez surpris de la critique de Tirno (qui date déjà d'il y a quelques années) sur le style de Tina Jolas (il est évident que les erreurs sont nombreuses, souvent dues à une méconnaissance de l'oeuvre, mais plus particulièrement dans les Appendices du SdA) ; car souvent j'ai pu affirmer que c'est la meilleure traductrice dont Tolkien a "bénéficié" depuis Ledoux... quant à l'usage de la langue française, s'entend. (Adam Tolkien connaissait très bien l'oeuvre, mais le français est une langue seconde pour lui, et cela transparaît parfois, il me semble.)

Il est vrai que le français est la langue de Flaubert... mais j'avoue que je ne vois pas le rapport ! :)

Bref...

Daniel (perplexe)

Tirno Ecrit le 28-07-2004 15:21     Click Here to See the Profile for Tirno    
Hmmm intéressante question: n'ayant pas la vf sous la main, je ne sais pas exactement ce dont j'accusais Tina Jolas. Faut que je regarde ca à l'occasion.

Greg

Joey Ecrit le 28-07-2004 21:17     Click Here to See the Profile for Joey  Cliquer ici pour écrire à Joey     
Je ne savais plus ou se trouvait le sujet ...

Merci d'avoir repondu a ma question (la reponse me rassure :p)

Daniel Lauzon Ecrit le 28-07-2004 21:30     Click Here to See the Profile for Daniel Lauzon    
Tirno, ta réponse m'intéresse. Si jamais tu trouves le temps... :)

Daniel

Thomas Deniau Ecrit le 29-07-2004 10:27     Click Here to See the Profile for Thomas Deniau  Cliquer ici pour écrire à Thomas Deniau     
Tiens, je profite de ce thread pour souligner une erreur qui m'avait laissé perplexe...

A savoir que dans Aldarion et Erendis, lorsque Meneldur a reçu la lettre de Gil-galad et se demande ce qu'il doit faire, il monologue, en disant :

When either way may lead to evil, of what worth is choice ?

Jolas traduit la fin de cette phrase par "comment choisir ?". A mon avis il faudrait plutôt lire "à quoi bon choisir ?"...

Lancer un nouveau sujet  Répondre à ce sujet
Aller à :


M'écrire | JRRVF