Forum de discussion
  Le Légendaire
  Avis aux traducteurs!

Lancer un nouveau sujet  Répondre à ce sujet
Editer votre profil | Enregistrez-vous | Q/R

Auteur Sujet:   Avis aux traducteurs!
NIKITA Ecrit le 08-06-2002 19:59    Click Here to See the Profile for NIKITA  
Un des passages qui m'a fait le plus amusée à la lecture du Seigneur des Anneaux, est celui où l'on voit poindre chez le narrateur, l'ombre d'un linguiste éclairé. Je m'explique: il s'agit du passage délicieux (Tome 1, chap. III et IX) où le narrateur précise aux pauvres lecteurs que nous sommes que les elfes désignent le soleil par le genre féminin (la soleil) et la lune par le genre masculin (le lune) et qu'il n'y a donc aucune coquille dans le texte. Ouf! nous sommes rassurés.
Ma question est la suivante: étant donné que les marques de genre sont absentes en anglais, comment Tolkien a introduit cet effet de réel ou plutôt qu'a traduit réellement le traducteur?
Finrod Ecrit le 08-06-2002 21:04     Click Here to See the Profile for Finrod  Cliquer ici pour écrire à Finrod     
Voici ce que dit le texte original dans le chapitre 9 du livre 1 (il s'agit d'une chanson) :

"The round Moon rolled behind the hill,
as the Sun raised up her head.
She* hardly believd her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!"

* Elves (and hobbits) always refer to the Sun as She.


(Voir par ailleurs le fuseau "à propos "du" soleil " dans le Légendaire)

Finrod.

NIKITA Ecrit le 09-06-2002 21:41     Click Here to See the Profile for NIKITA    
Thank you Mister Finrod!
See you soon on the web!
Finrod Ecrit le 10-06-2002 17:03     Click Here to See the Profile for Finrod  Cliquer ici pour écrire à Finrod     
You're welcome ! ;-)

Finrod.

Lancer un nouveau sujet  Répondre à ce sujet
Aller à :


M'écrire | JRRVF