|
|
| Atteindre la fin du fuseau | |||||||||||||||
| Auteur | Sujet: Traduire les poèmes 2 | ||||||||||||||
| Iarwain |
Après un certain temps passé dessus:-), voici le résultat de ma tentative de traduction du premier chant du Lay of Leithian. Pour ne pas avoir la tentation de trop "délayer" la matière poétique originale ni de trop m'éloigner du texte, je me suis contenté de décasyllabes non rimés (à l'exception du premier vers:-)), en essayant autant que possible de conserver un schéma métrique 4/6 ou 6/4 (tout en ne dédaignant pas la césure après la cinquième syllabe:-))...
| ||||||||||||||
| Iarwain |
Ouf! au moins, mes manipulations n'ont pas crashé le forum:-)
| ||||||||||||||
| Cemoi Cepaluis |
Je trouve ça franchement pas mal bien que la vision de la chose aurait peut-être un peu plus poétique, je vais tenter de me pencher la dessus aussi pou voir ce que ça donne... :) | ||||||||||||||
| Finrod |
Je n'ai pour l'instant lu ta traduction que rapidement et il me faudrait une ou deux relectures pour donner un avis un minimum argumenté mais il me faut néanmoins te féliciter dès maintenant pour ce travail énorme et me semble t'il plutôt bien réussi :-) Je suis content de voir un de mes textes préférés du Professeur traduit en français. A propos, comptes tu un jour t'essayer à la suite de ce très beau texte ? (J'imagine l'ampleur du travail... mais on va bien finir par l'avoir un jour notre traduction de HoME 3 ;-)) Laurent | ||||||||||||||
| Moraldandil |
Un petit passage très rapide pour lever une deuxième fois mon chapeau à Iarwain ;-) Moraldandil Il FAUT que j'apprenne cette manip là... :-) | ||||||||||||||
| Cirdan |
Je me joins aux autres afin de féliciter Iarwain pour cette belle traduction. Bravo! | ||||||||||||||
| Yyr |
Pareil. Cela donne envie, et ainsi, on se rend compte tout de suite du travail ... Yyr
| ||||||||||||||
| kementari |
Je me joins au autre pour te dire BRAVO !Moi qui ne parle pas bien anglais,je suis contente de voir enfin à quoi ressemble le lai de Luthien .Mecri! | ||||||||||||||
| Cemoi Cepaluis |
Voilà le début de ma réflexion à propos de ta traduction (qui est cependant très bien mais j’adore chipoter… :) ): Vers 2: ere Men yet walked upon the mould -> Je trouve que l notion de « yet » n’est pas vraiment mise en valeur dans ta traduction, je l’aurais traduit par « avant même ». Vers 4: his hand was over glen and glade -> Tu as traduit “ glade “ par forêts. J’ai trouvé dans mon dico clairière, il y a un double sens ? Parce que je trouve cela un peu contraire au texte… Vers 5: His shields were shining as the moon -> Juste une petite remarque, ce n’est pas le Lune chez Tolkien ?
| ||||||||||||||
| Tirno |
Le soleil et la lune sont feminins pour les elfes et les hobbits: c'est ainsi qu'ils se voient attribués le pronom "she" en anglais et le pronom "elle" le determinant "la" en francais par le choix du traducteur. Peu importe, je trouve impensable qu'on puisse en faire de meme en francais. C'est "le soleil" : "il" Greg | ||||||||||||||
| Laegalad |
Tout d’abord, mes félicitations ! Je n’avais pas écrit tout de suite, n’ayant pas analysé en détail. Maintenant que je l’ai fait, voilà mes remarques : Je n’ai pas bien compris pourquoi tu n’as pas fait un décasyllabe pour le premier vers : choix ou impasse ? J’ai trouvé Loin dans les temps anciens vivait un roi, en 6/4 (même si le ‘loin’ me gène un peu ;). Pour le vers 40 (au fait, la numérotation est une très bonne idée), c’est plus une interrogation : tu as traduit ’light of eyes’ par ‘prunelle des yeux’ ; il me semble que les Anglais disent « apple of eyes » pour la prunelle… A moins que cela soit une expression poétique ? Le vers 54 est moins original (à mon goût ;-)) dans ta traduction que dans la vo. « Où jamais ne venaient ni jour ni lune » (j’inverse moon et day pour le compte syllabique) me paraît plus proche et moins attendu. Et voilà tout ! Ah si, une dernière remarque : « emmi » (74). Impossible de le trouver dans le dico, est-ce que je suppose bien en pensant que cela signifie « parmi »(bien que je ne vois pas ce que cela pourrait être d’autre) ? Sinon, je trouve que tu as très bien rendu le côté archaïque du poème, et t’encourage vivement sur la voie de la continuation ! Tirno> Le soleil et la lune sont feminins pour les elfes et les hobbits: c'est ainsi qu'ils se voient attribués le pronom "she" en anglais et le pronom "elle" le determinant "la" en francais par le choix du traducteur. Laegalad P.S. : à mes moments perdus (i.e. dans le train quand je ne suis pas trop vaseuse), je tente la retraduction de The Last Ship, dans The Adventures of Tom Bombadil. Je ne l’ai pas encore fini, mais quand cela serra, je le posterai dans la section ‘divers’, car ce poème ne convient plus vraiment au Légendaire. Si donc vous voyez un jour « Traduire les poèmes : bis », n’hésitez pas à regarder ! Ce sera moins admirable sans doute que vos traductions (faut pas trop m’en demander ;-), je ne me lancerai pas tout de suite dans des poèmes de 10 pages), mais j’ose espérer toujours meilleur que celle du traducteur officiel dont j’ai oublié le nom ;-) | ||||||||||||||
| Tirno |
Je suis desole pour mon manque de poesie, mais ca se rythme comment les decasyllabes? je suis incapable d'y imposer un rythme. En tant qu'anglophone, j'aime d'ailleurs mieux l'octosyllabe qui fait echo a l'originale. Greg | ||||||||||||||
| Silmo |
Chapeau bas Ronan.... vivement la suite, en attendant de t'entendre déclamer :-)) Silmo (d'accord pour LE Lune) | ||||||||||||||
| kementari |
Moi aussi je suis d'accord pour LE lune et LA soleil. | ||||||||||||||
| Moraldandil |
LE lune ? Drôle de genre... On peut toujours essayer d’inverser l’usage, mais il sera impossible d’obtenir le même effet qu’en anglais. En effet, le problème ne s’y pose que pour le choix du pronom, alors qu’en français il y a aussi le cas de l’article. De plus, le genre grammatical est une servitude stricte en français. Si l’on y choisit l’interversion des genres, l'on ne pourra obtenir qu’un effet beaucoup plus marqué - et bizarre - qu’en anglais. D’ailleurs, à l’époque de la Geste de Beren et Lúthien première manière, Tolkien employait-il déjà « She » pour le soleil ? Je me demande s’il faut vraiment essayer d’être cohérent dans ce cas... En ce qui me concerne, j’ai encore plus de mal à accepter LE Lune que LA Soleil... probablement parce que phonétiquement [yn] (généralement –une) est une finale plutôt fém. – ne serait-ce qu’à cause du mot « une » - tandis que [Ej] peut être aussi bien masc. que fém. (-eil, -eille). Passons. [Tirno] > ca se rythme comment les decasyllabes? Classiquement : ils sont le plus souvent césurés 4/6, mais on rencontre aussi, plus rarement, 6/4 et 5/5. Moraldandil | ||||||||||||||
| Moraldandil |
Voici un autre travail assez long : le chant d’Eärendil composé par Bilbon à Fondcombe. L’original est un long poème narratif en octosyllabes, avec une construction très compliquée et difficile à décrire. On observe en particulier un jeu de rimes batelées (les finales des vers impairs sont reprises à l’intérieur des vers pairs) et de rimes finales, parfois approximatives, ainsi que de fréquentes assonances et allitérations. S’y ajoutent de fréquentes variations de syntaxe (qui est souvent inhabituelle), avec de nombreux chiasmes. On ne perçoit pas vraiment de structure bien définie, mais plutôt le retour incessant de variations sur un motif que l’on n’arrive jamais à percevoir tout à fait clairement. A mon sens, ce poème est un de ceux qui gagnent le plus à être récités. Si vous avez The Road Goes Ever On écoutez Errantry qui est apparenté, vous verrez ce que je veux dire – sauf qu’Errantry encore « pire » en son genre, du point de vue de la difficulté de traduction bien sûr ;-) Il m’a paru indispensable de garder l’octosyllabe afin de conserver la rapidité du poème. J’ai tenté de reproduire un tant soit peu les effets sonores de l’original, sans que ce soit systématique, et les variations de syntaxe. Quelques détails sont malheureusement passés à la trappe, d’autres ont été réorganisés : il n’y a pas toujours de correspondance stricte de vers à vers. Je pense néanmoins que l’essentiel y est. Je remercie Círdan, Iarwain et Laegalad pour leurs avis et remarques, et Yyr pour son aide à formater ce message ;-)
Moraldandil | ||||||||||||||
| Cemoi Cepaluis |
J'ai remarqué une autre petite chose déjà beaucoup plus génante: l'alternance des verbes au présent et au passé. v 6: De ses épieux la pointe est d’acier pur, his lances keen of steel were hewn, | ||||||||||||||
| Ylla |
Bravo pour vos efforts, je ne me suis pas encore lancée dans des poèmes aussi énormes, vous avez du courage ! Pour le cas où ça intéresserait quelqu'un, j'avais tout de même trouvé une traduction de "the road goes ever on and on" à peu près satisfaisante, même qi j'ai dû prendre quelques libertés. Je vous la soumets : De chaque seuil, de chaque porte Je sais, c'est plus une adaptation qu'une traduction très rigoureuse, mais je voulais avant tout garder l'aspect de chansonnette. J'ai rajouté la comparaison avec le fleuve parce qu'un peu plus loin, Frodo rapporte effectivement des paroles de Bilbo où il compare la Route à un fleuve. J'ai remplacé la répétition de "Road" au début par les deux rimes en "porte" (je trouvais qu'on pouvait se permettre des répétitions, le début du poème n'avance pas très vite). L'effet décroissant d'éloignement de "ever on and on", je n'ai pas trouvé d'autre solution que de le décaler à la fin, avec la rime batelée aller/clarté qui donne le même type de rythme décroissant. Quant à la "clarté" qui n'a aucun rapport avec le texte, je l'ai indiquée pour des raisons de sonorité (un peu aussi parce qu'elle évoque la maison, or cette fois Bilbo s'éloigne justement de sa maison). Si vous avez une autre idée, j'attends vos suggestions. | ||||||||||||||
| kementari |
c'est super simpa de traduire tout ça !! merci beaucoup ! kementari,toute contente d'avoir apris à mettre en petit! | ||||||||||||||
| Moraldandil |
Pour d'autres versions de ce poème, je te conseille de parcourir le fuseau Traduire les poèmes ? ;-) Et je suis d'accord que garder l'aspect de chanson est très important pour The Road goes ever on si l'on veut rester convaincant. Bien sûr, ça ne veut pas dire que c'est facile... Moraldandil | ||||||||||||||
| Laegalad |
Juste pour information : j'ai posté The Last Ship dans Hors du Légendaire, fuseau "Traduire les poèmes 2bis" ;-) | ||||||||||||||
| Laegalad |
Eho!!! Y'a quelqu'un ? Eho ! ...quelqu'un ? quel écho ;-) Bien, je réveille le vide : J’ai repris ma traduction du Chant de la mer de Legolas, en mieux (j’espère ;-)) : dans l’original, on a quatre accents par vers séparés par une césure (strong-sterrs verse, donc), et les rimes sont disposées suivant le schéma aaaa bb aaaa cc. J'ai choisi de traduire cela par un alexandrin, mais sans césure à mi-vers régulière, ce qui reflète le schéma accentuel irrégulier de l'original (et puis aussi parce que je n’y arrivais pas de partout ;-)). Quant au schéma des rimes, je l'ai un peu déplacé en aa bbbb cc bbbb. A mon grand regret cependant, j'ai du supprimer "Where the leaves fall not", qui ne rentrait pas dans le vers. To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying, ( A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches crient,) | ||||||||||||||
| greenleaf |
Chapeau ! L'art poétique m'est tout à fait étranger, et je suis béat d'admiration devant les traductions présentées ici. Selon moi, le chant d'Earendil présenté ici se compare avantageusement à la version publiée (c'était facile, direz-vous), malgré les omissions et les pertes, nécessairement nombreuses dans ce genre d'exercice (une approche qui comporte de NETS avantages également). Les essais qui se trouvent dans l'autre fuseau, lus il y a longtemps, m'avaient également fait bonne impression. Je reviendrai vous lire, en espérant que vous continuerez à prendre plaisir à la traduction des poèmes, et à nous donner des traduction d'une telle qualité... à première vue, en tout cas ; mais sur un forum, on n'en demande même jamais autant ! Évidemment, quand il s'agit de JRRVF... greenleaf, admiratif. | ||||||||||||||
| greenleaf |
Excusez les fautes et les maladresses. J'ai été secoué, apparemment. ;-) | ||||||||||||||
| Iarwain |
Après une longue absence sur le forum, me voici donc de retour avec un gros morceau:), la traduction du deuxième chant du 'Lay of Leithian' ; je dois avouer que j'y ai pris davantage de plaisir et beaucoup moins de temps que pour le premier (environ 15 jours pour la majeure partie), avec une plus grande aisance dans le style (mais avec également, comme corollaire, une moins grande fidélité, élément en quelque sorte inévitable pour une traduction qui ne soit pas un simple décalque de l'anglais mais qui 'sonne' bien en français - ce à quoi j'espère être parvenu le plus souvent). Par ailleurs, je compte bien, dès que possible, continuer sur ma lancée nouvellement acquise en travaillant sur la suite du poème, à commencer par les quelques 350 vers du troisième chant:)
I. | ||||||||||||||
| Iarwain |
Correctif: Au v.389, lire "leurs faces escarpées" | ||||||||||||||
| Laegalad |
Ah, y'a pas qu'avec moi que les tableaux n'en font qu'à leur tête :) Tu m'en vois fort meurtrie et désolée, mais je crois que je n'aurai que le temps de lire ta traduction, après un copier coller, et non pas de pinailler dans les détails... M'enfin des retours comme ça, on en voudrait plus souvent ! :) Stéphanie - coriendo, coriendo, y el tiempo lejo... | ||||||||||||||
| vincent |
Iarwain de retour, voilà une bonne nouvelle ! et en forme :-) Vincent (idem : je lis et je reposte, vu que je suis en train de lire une autre version française :-) | ||||||||||||||
| Moraldandil |
Heureux de te revoir en ces contrées également, Iarwain ! Et bravo encore pour cette traduction :-) B. | ||||||||||||||
| Yyr |
Merci beaucoup, pour cette traduction et son enchantement ! Puissions-nous te lire et t'entendre toujours plus souvent :) Jérôme :) PPS : v. 114 : Sombre pouvoir qui réside hors du monde : on fait la liaison ? PS : v. 136 : Accomplir maint haut fait → Accomplir maints hauts faits ? | ||||||||||||||
| Philippe |
Je voudrais proposer à mon tour une version de la Chanson de Durin, traitée déjà dans ce fuseau-là par Moraldandil. Elle est en alexandrins ; si j'ose dire, vu que ça ne rime pas toujours, et que je n'ai pas pu éviter tous les e muets fantômes;-) Je préfère privilégier le rythme et le sens à la rime, mais mes connaissances en métrique ne vont guère plus loin, j'espère donc que le résultat ne s'en ressent pas trop.
Le monde était tout jeune et les montagnes vertes, Le monde était superbe et les montagnes hautes, Il était roi siégeant sur un trône sculpté, L'enclume y résonnait sous les coups du marteau, Pas de repos alors pour les gens de Durin ; Le monde est tout de gris, les montagnes ont vieilli, | ||||||||||||||
| Philippe |
Qui sait, peut-être qu'en repassant le plat;)? | ||||||||||||||
![]() |