JRRVF Page principale
Forum Forum - page principale Aller à la section
Membres Inscription Votre profil Recensement
Fuseaux Moteurs de recherche Les derniers fuseaux Archives
Section « Le Légendaire »
Fuseau « Les Lais du Beleriand »
Atteindre la fin du fuseau
Les Lais du Beleriand
- Les messages -
vincent
Click Here to See the Profile for vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 03-05-2006
à 11:54

Bien, j'ouvre un fuseau, si jamais quelqu'un passe ces jours ci par une librairie... :-)

Vincent

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 03-05-2006
à 12:59

Ce matin même ! Avant d'aller au boulot, je suis passée à Décitres "Tiens, si je regardais au rayon Tolkien ?"... woaw :) La traductrice, Elen Riot, c'est celle qui avait traduit aussi Le Retour de Beorhtnoth ? Pour autant que je me souvienne, j'avais bien aimé son travail :D
Je n'ai fait que le tenir dans mes mains, puisque je n'avais pas trop le temps, mais... dommage que je n'ai qu'un sixième de paye en temps que stagiaire, et quelques autres priorités en matière d'achat :(

S.

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 03-05-2006
à 13:48

oui, la traductrice des poèmes est Elen Riot. Le traducteur de toute la prose (commentaire de Christopher Tolkien, notes, etc.) est Daniel Lauzon, qui traduit également le tome 4 et le tome 5.

V

Pellucidar
Voir le profil de Pellucidar   Cliquer ici pour écrire à Pellucidar  

le 04-05-2006
à 15:49

Tsss... ce Monsieur Ferré... exaspérant de sobriété et de modestie ! ;-)))
Et les "Monstres & Les Critiques", dont la parution avait été annoncée simultanée aux "Lais...", est-il sorti, lui aussi ?
Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 04-05-2006
à 17:18

Avant de partir : oui :) Avec une superbe jaquette, même, je tiens à le signaler :)
Ardarin
Voir le profil de Ardarin   Cliquer ici pour écrire à Ardarin  

le 05-05-2006
à 09:11

arf voilà le genre de nuvelle qui va effrayer mon porte monnaie quand il va l'apprendre (^_^)
Hyarion
Voir le profil de Hyarion  

le 05-05-2006
à 20:31

Voici les couvertures :

Les Lais du BeleriandLes Monstres et les critiques

Cordialement, :-)

Hyarion.

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 05-05-2006
à 21:44

je manque un peu de temps (copies à corriger), mais dans les prochains jours, j'aimerais essayer de mettre en ligne des extraits (avec l'accord de Christian Bourgois, évidemment), comme je l'ai fait pour les _Lettres_.
bon, cela fait 1 mois que je dis cela... :-)

V

Hisweloke
Voir le profil de Hisweloke   Cliquer ici pour écrire à Hisweloke  

le 06-05-2006
à 20:21

La CJRT ("Congrégation JRRVFienne Réunie de Toulouse" :o) a le plaisir d'indiquer que les Lais et les Monstres sont tous deux d'ores et déjà sur les étagères de la librairie Imagin'ère à Toulouse... Et donc, une fois bourse déliée, sur notre étagère aussi, à l'heure où j'écris!

Savoir les Monstres enfin disponibles pour le lectorat francophone me réjouit beaucoup - C'est sans doute, après les Lettres, une merveilleuse fenêtre sur la personnalité de Tolkien. Un grand merci à Christine Laferrière pour son travail.

Sans avoir déjà comparé, je suis un peu étonné qu'une nouvelle traduction de l'essai Du conte de fées ait été nécessaire -- Cela nous en fera donc trois, avec la première version de Ledoux qui circule encore, et la version révisée en 2003 pour Faerie et autres nouvelles... Soit! Pour le reste, si vous (re)découvrez le "Beowulf" ou le "Vice Secret", je vous envie ce grand moment :)

Lourd volume que les Lais... Bigre, la reliure, à laquelle on sait l'importance que j'accorde, tiendra-t-elle à l'usage? Mon vieux Allen & Unwin en V.O. n'étant déjà plus qu'un vague effeuillé, je peux m'en inquièter, non? *rire*

Si je ne boude pas mon plaisir de voir le "Lúthien" en version bilingue (ce qui explique sans doute l'épaisseur dudit volume), texte original en vis-à-vis de la traduction même dans les notes et les commentaires, je regrette un peu que tel ne soit pas le cas en revanche du "Húrin", pour lequel j'ai une tendresse toute particulière... (C'est, s'il me faut le justifier au prix d'un brin d'identification personnelle, que les Lays ont pour moi accompagné de sombres années de classes préparatoires et qu'ils furent, tout du long, source d'une rare joie intellectuelle). Les vers en traduction, ma foi, ce n'est jamais tout à fait la même chose... Mais bon... Pour ce volume que je pensais intraduisible (et même, je dois l'avouer, dont je me disais parfois qu'il ne devait pas être traduit -- avis tout personnel), je serais mauvais juge si j'en tenais rigueur à la belle plume d'Elen Riot, sans oublier Daniel Lauzon pour la prose parfois ardue et les commentaires touffus du fils Tolkien. Bon courage pour la suite à nos talentueux traducteurs!

... Et fort bonnes lectures pour les autres!

Didier.

Beleg Curthalion
Voir le profil de Beleg Curthalion   Cliquer ici pour écrire à Beleg Curthalion  

le 06-05-2006
à 23:40

Dites au fait, il est disponible en Belgique aussi je suppose?
Jecapitch
Voir le profil de Jecapitch   Cliquer ici pour écrire à Jecapitch  

le 07-05-2006
à 10:34

Ouaip ! ' l'ai trouvé à la Fnac de Liège vendredi.
Dior
Voir le profil de Dior   Cliquer ici pour écrire à Dior  

le 07-05-2006
à 12:49

Et moi à celle de Bruxelles.
aravanesse
Voir le profil de aravanesse   Cliquer ici pour écrire à aravanesse  

le 07-05-2006
à 15:22

Page 182 (pagination française), dans le second arbre, il y a une erreur si je ne m'abuse. Il apparait deux fois Turgon, dont une en lieu et place de Fingolfin.

Peut-être Vincent l'avait-il déjà vu, ou betise de ma part (?)

aravanessë

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 07-05-2006
à 19:25

merci de vos réactions :-)

la mise en ligne est presque prête... une réponse à 2 remarques

>je suis un peu étonné qu'une nouvelle traduction de l'essai Du conte de fées ait été nécessaire -- Cela nous en fera donc trois, avec la première version de Ledoux qui circule encore, et la version révisée en 2003 pour Faerie et autres nouvelles...

non Didier: celle de "Faërie et autres textes" n'avait pas été révisée (décision de ChBourgois), ce qui justifie une nouvelle traduction ici.

>je regrette un peu que tel ne soit pas le cas en revanche du "Húrin"
à qui le dis tu !
mais nous aurions dépassé les 700 p... cela n'aurait pas été raisonnable :-)
et la version bilingue a été vraiment une entreprise difficile, à tous égards.
rien ne remplace jamais la vo, a fortiori pour la poésie. mais, comme tu le notes, il s'agit de _rendre accessibles_ des textes qui ne l'étaient pas

>aravanesse
merci pour l'information. je pense envoyer un tueur à Montréal liquider Daniel Lauzon. bon, mais il faudrait trouver un nouveau traducteur pour les tomes 4 (en relecture) et 5 (traduction presque achevée). J'avoue hésiter... :-)

amicalement
V

Anglin
Voir le profil de Anglin   Cliquer ici pour écrire à Anglin  

le 07-05-2006
à 20:30

En acheter un mon trésor, non attends Gollum, je ne peux pas Smeagol, si tu peux mon précieux ... au moins un pour mon seigneur, sssssssss'est mieux que du poisssssssson, et gollum a si faimmmmmmm ..... méchant vincent .... méchant christian .... Gollum les hait à jamais ......à un mois de mon anniversaire ... gollum ne veut pas attendre le tout précieux ... pauvre gollum ... on les hait z'à jamais !
Daniel Lauzon
Voir le profil de Daniel Lauzon   Cliquer ici pour écrire à Daniel Lauzon  

le 08-05-2006
à 03:30

>> Page 182 (pagination française), dans le second arbre, il y a une erreur si je ne
>> m'abuse. Il apparait deux fois Turgon, dont une en lieu et place de Fingolfin.

> merci pour l'information. je pense envoyer un tueur à Montréal liquider Daniel Lauzon.
> bon, mais il faudrait trouver un nouveau traducteur pour les tomes 4 (en relecture) et
> 5 (traduction presque achevée). J'avoue hésiter... :-)

Euh, va plutôt égorger la personne responsable de cette bévue chez l'imprimeur... ;-)).

Le texte que j'ai remis (avec tableau) ne comportait pas cette erreur. Malheureusement, j'ai dû la manquer sur les épreuves ! :-(

Daniel

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 08-05-2006
à 09:46

vous l'aurez compris au ton de mon message, ce type de problème (et Daniel confirme mon souvenir : il n'y avait pas de "coquille" ou d'erreur dans le fichier qu'il m'a fait parvenir) me paraît, comment dire, secondaire lorsqu'on le rapporte à la difficulté de l'entreprise.
en ce qui concerne le cas particulier de Daniel, je ne voulais pas paraître flatteur en livrant le fond de ma pensée hier soir, mais soyons clair : Daniel a fait un travail absolument extraordinaire (mot que je n'emploie jamais) sur tout le livre ; pas seulement en ce qui concerne la traduction de la partie "commentaire/notes", mais aussi pour ce qui est de la relecture des vers, ses conseils et son soutien sur les deux ans (environ) de préparation de ce volume. et je ne dis pas la moitié du quart de ce que je pense. et vous n'avez pas encore vu le tome IV :-)
qu'il en soit remercié publiquement. nous avons vraiment beaucoup de chance, nous, lecteurs francophones de Tolkien

V

Pellucidar
Voir le profil de Pellucidar   Cliquer ici pour écrire à Pellucidar  

le 08-05-2006
à 13:53

> Jecapitch : " Ouaip ! ' l'ai trouvé à la Fnac de Liège vendredi."
Oufti... un aut' "Lîdgwè" ? ;-)
Trois exemplaires de chaque volume (deux après mon passage) à la FNAC-Liège un samedi matin... alors qu'il y avait une grosse pile de "Lettres" quelques mois plus tôt... Est-ce un reflet du tirage ou cela dépend de l'humeur du chef de rayon ?

En feuilletant les "Monstres", j'ai lu dans l'intro à "Sir Gauvain..." que les traductions des passages de ce dernier étaient celles de Juliette DOR (10/18, Bibliothèque Médiévale, 1993). Détail amusant (j'aime les détails amusants) : Juliette DOR, Professeur à l'Université de... Liège, a été l'assistante de Simonne d'Ardenne (l'ex-étudiante et amie de Tolkien). Le monde (de la Philologie Germanique) est décidémment bien petit ! :-)

Enfin, et surtout... MERCI, Vincent, Daniel et toute l'équipe... Nous, lecteurs francophones de Tolkien, avons effectivement beaucoup de chance... de vous avoir ! Vivement la suite ! :-)))

J-M (ni pinailleur, ni ingrat ;-p)

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 08-05-2006
à 16:00

amusant, Pellucidar :-)
sinon, il ne s'agit pas de ma part de faire un éloge disproportionné qui empêcherait la critique. je propose simplement de distinguer les questions de traduction suscitées par les LB (fuseau à prévoir dans la rubrique "traductions" ?) des réactions plus générales (ici) ou des commentaires sur le fond.
comme lecteurs du _silmarillion_ et des _Contes Perdus_, quelles sont vos réactions devant les LB ? Familiarité, étrangeté ? Sur quels points l'évolution de l'Histoire du Milieu vous frappe-t-elle le plus ?

amicalement
V

aravanesse
Voir le profil de aravanesse   Cliquer ici pour écrire à aravanesse  

le 08-05-2006
à 20:13

Page 237 (pagination française), je cite :

Les cinquième et sixième vers furent placés entre crochets, et 'and shone' [cet éclat] dans le quatrième fut remplacé par 'and shone'.

Euh 'and shone' > 'and shone', une subtilité anglaise ? :-P

aravanessë

sosryko
Voir le profil de sosryko   Cliquer ici pour écrire à sosryko  

le 08-05-2006
à 20:46

aravanesse , tu devrais proposer de lister les coquilles ou interrogations sur la traduction que tu rencontres dans un fuseau de la section "Traduction", comme Vincent le proposait dans l'e-mail qui précède le tien, afin que ce fuseau, placé dans la section "Légendaire", permette un partage autour de "l'évolution de l'Histoire [de la Terre] du Milieu"...
Daniel Lauzon
Voir le profil de Daniel Lauzon   Cliquer ici pour écrire à Daniel Lauzon  

le 09-05-2006
à 01:42

C'est fait ! J'ai créé un fuseau dédié, merci de l'utiliser.

Daniel

P.S. - Vincent n'exagère jamais, vous pensez ?

Beleg Curthalion
Voir le profil de Beleg Curthalion   Cliquer ici pour écrire à Beleg Curthalion  

le 09-05-2006
à 07:32

Est-ce que quelqu'un pourrait me dire quand la sortie des lais du Beleriand est-elle prévue chez Pocket sf?
vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 09-05-2006
à 09:50

pocket :

hum. pas avant _très_ longtemps, je pense.

V
(j'exagère encore ? :-)

Yyr
Voir le profil de Yyr   Cliquer ici pour écrire à Yyr  

le 09-05-2006
à 10:33

Daniel a dit :
C'est fait ! J'ai créé un fuseau dédié, merci de l'utiliser.
Un petit lien : Coquilles dans "Les Lais du Beleriand"

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 09-05-2006
à 14:24

pour préciser ma réponse, Beleg (quel nom d'actualité :-) : à mon avis, un éditeur ne peut se permettre de faire passer en poche un livre qui lui a demandé un tel investissement.

bon, voici une présentation rapide que je viens de mettre en ligne

http://pourtolkien.free.fr/BeleriandPresentation.html

et quelques extraits
http://pourtolkien.free.fr/beleriandExtraits.html

j'essaierai d'étoffer la page "extraits" et de corriger les problèmes d'images

amicalement
V
ps : sosryko... mon cher sosryko... :-))

aravanesse
Voir le profil de aravanesse   Cliquer ici pour écrire à aravanesse  

le 09-05-2006
à 14:39

Désolé, je ne savais pas l'existance de ce fuseau.

De mes impressions : En tant que fanatique du Livre des Contes Perdus, je n'ai pu qu'apprécier grandement : on y retrouve les grands traits des légendes contées dans le LCP, même si on se rend compte que the Sketch of Mythology ne tardera pas être entamé.

Je trouve aussi très interessant tous ces noms et termes, ces petites anedoctes qu'on ne retrouve nulpart ailleurs telles Lungorthin ou la flêche de Beleg pour la geste des enfants de Húrin. Il y a aussi la première version du serment des fils de Fëanor, Fëanáro, qui m'est si cher.

Quant au style, tout le livre est très beau, mais certains passages ressortent clairement par rapport aux autres vers : l'apparition de Failivrin par exemple.
J'avais déjà aussi fait remarquer ailleurs que l'apparition d'un dictionnaire des termes anglais rares et-ou vieillis était vraiment pertinent et interessant.

Trouvés des Bmol à cette edition est ardu, peut-être les quelques colliques. :-P

aravanessë

Meneldur
Voir le profil de Meneldur   Cliquer ici pour écrire à Meneldur  

le 09-05-2006
à 15:06

Tenir un HoMe en français dans ses mains a quelque chose de terriblement émouvant, je trouve ; et j'ai hâte de voir le tome 4 :)

Léger bémol toutefois (en plus de la reliure, les angoisses d'Hiswelokë sont aussi miennes), sans revenir sur les qualités de l'ouvrage, pour lesquelles je partage complètement l'avis d'aravanessë : les tengwar des pages d'ouverture du livre ont été légèrement coupées au début et à la fin. Mais c'est vraiment du pinaillage, là ^^

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 09-05-2006
à 16:41

un bon lapsus, aravanesse... :-)

V

aravanesse
Voir le profil de aravanesse   Cliquer ici pour écrire à aravanesse  

le 09-05-2006
à 19:22

Oula, désolé, tout ce qu'il y a de plus involontaire. ;-)

En ce qui concerne les tengwar, on peut y voir une volonté de s'inscrire dans la lignée des éditions anglaises (du moins les Harper Collins) qui ont aussi la facheuse habitude de tronquer les textes en tengwar (même si en comparant les deux pages ont peut reconstituer le texte pour les anglais). :-P

aravanessë

Tharkun
Voir le profil de Tharkun   Cliquer ici pour écrire à Tharkun  

le 09-05-2006
à 22:26

Je vais pinailler aussi, mais c'est un détail qui a tendance à m'agacer quand des publications se font sur plusieurs années :
- sur la tranche, la police de caractères est différente.
- le "logo", signature de JRRT est absent.

Je suis quand heureux d'avoir en ce livre en main. Il y a près de 20 ans, en 1987 ou 88, un camarade de l'IUT, qui me connaissait "fan" de Tolkien, a rapporté "The lays of Beleriand" d'un voyage en Angleterre. Je n'en avais jamais entendu parler, ni même des autres volumes des HOME. Quand j'ai vu qu'il existait des livres de Tolkien dont je n'avais jamais entendu parler, que d'autres étaient à venir, j'ai commencé à espérer un traduction française, ceci d'autant plus que le livre que mon camarade venait de me prêter semblait bien ardu à lire !!! J'ai renvoyé deux ou trois fois le coupon aux Edition Christian Bourgois, en demandant cette traduction
Alors, près de 20 ans plus tard, avoir en main une version bilingue des "Lais du Beleriand", c'est un réel plaisir !
Merci à vous tous qui avez contribué à cette parution !

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 10-05-2006
à 07:37

tant mieux Tharkun :-). tu es patient !
pour le logo : effectivement. il n'apparaît pas non plus sur les _Lettres_ ni _MC_ = ces éditions sont cohérentes. les techniques, les procédures et les personnes impliquées dans la fabrication évoluent en permanence.

amicalement
Vincent

Kendra
Voir le profil de Kendra   Cliquer ici pour écrire à Kendra  

le 10-05-2006
à 13:31

Les illus de couverture pour la suite seront aussi de Nasmith ?
ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 10-05-2006
à 16:18

Une belle acquisition que voilà...
Difficile de résister à la tentation de feuilleter les Monstres et les critiques au bureau...

Première impression : pas de critiques négatives... ni pour l'un, ni pour l'autre.

Je pense ouvrir un fuseau intitulé : On s'en fout des coquilles, ce qui compte, c'est le blanc et le jaune dans les Lais du Beleriand :o)

Encore une fois, merci Vincent, merci maître Lauzon.

I.

Daniel Lauzon
Voir le profil de Daniel Lauzon   Cliquer ici pour écrire à Daniel Lauzon  

le 10-05-2006
à 18:59

Maître ? Déjà ?!
Dans ce cas, il me tarde de te montrer les opus 4 et 5. :-)

D

Beleg Curthalion
Voir le profil de Beleg Curthalion   Cliquer ici pour écrire à Beleg Curthalion  

le 10-05-2006
à 23:29

Voilà, pensant beaucoup à Tolkien de ces temps-ci j'ai trois questions. Merci d'avance à ceux qui répondront.
J'ai peur d'avoir bien compris : Le lai sur Turin n'est pas en version bilingue? (si oui, tant pis, c'est déja très bien d'avoir ce HoME 3 traduit ;))
Désolé de cette bête question, mais de quelle taille est le livre? (ne me dites pas grand, tout est relatif ;))
Et la dernière : je me suis rendu à Mons pour me procurer les lais du Beleriand dans un endroit où il y a d'habitude assez beaucoup d'oeuvres, mais il ne l'avait pas. N'ayant que quinze ans, je n'ai pas de moyen de transport paratique pour aller à Bruxelles. Quelqu'un l'a trouvé dans les environs de Mons (Belgique). Si oui, où?

Voilà, je remercie à nouveau d'avance les gens qui répondront (si il y en a ;)).

Amicalement,

Beleg

lambertine
Voir le profil de lambertine   Cliquer ici pour écrire à lambertine  

le 11-05-2006
à 12:09

Si c'est chez Scienta (pardon pour la pub, mais d'autres ont bien cité la FNAC) tu ne devrais normalement pas avoir de problème pour le commander, Beleg.
Vinyamar
Voir le profil de Vinyamar   Cliquer ici pour écrire à Vinyamar  

le 11-05-2006
à 12:43

Il y a une clause de non publicité sur ce site ???
zevub acoC aloC !! Eviv bulgroZ !
romaine
Voir le profil de romaine   Cliquer ici pour écrire à romaine  

le 11-05-2006
à 12:44

Y en a que pour les "Lais" ici...Bon d'accord, c'est normal, c'est très bien, les "Lais" ;o))

Mais moi, je me suis prise d'un grand amour pour "Les monstres et les critiques", alors j'ai ouvert un fuseau dans la pièce à côté:

Les monstres et les critiques

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 11-05-2006
à 15:45

merci Romaine :-)
(oui, je suis en retard pour les Monstres)

>Le lai sur Turin n'est pas en version bilingue? (si oui, tant pis, c'est déja très bien d'avoir ce HoME 3 traduit ;))
effectivement, faute de place.

>Désolé de cette bête question, mais de quelle taille est le livre? (ne me dites pas grand, tout est relatif ;))
4 cm de tranche, 15x24 cm environ. belles mensurations, n'est-ce pas ? :-)

V

Moraldandil
Voir le profil de Moraldandil   Cliquer ici pour écrire à Moraldandil  

le 11-05-2006
à 23:25

Ou 647 p. de bel et bon texte :-)

Il y a une semaine, j'ai été confronté à un choix difficile chez Gibert, à me décider(pour l’instant) entre les Monstres et les Lais. Ce sont finalement ces derniers auxquels j’ai donné la préséance, entre autres parce qu’ils posent des questions de traduction des plus intéressantes, et que j’étais curieux de voir !

A commencer par le vers allitératif du Lai des enfants de Húrin : je me demandais comment faire. Le résultat est disposé selon les hémistiches de l’original, mais en fait c’est une forme de prose rythmée qu’Elen Riot a choisie, et qui lue comme telle convient vraiment. Malgré la différence de tradition de l’anglais et du français et la divergence de leur matière sonore, opposée à bien des égards, le résultat est vraiment fidèle dans le ton et l’effet stylistique, avec de belles formules bien frappées, une certaine rudesse aussi avec des enchaînement sans transitions qui reproduisent fort justement l’effet du texte original. Je pense que cette traduction doit fort bien sonner lue à haute voix, et je compte faire l’expérience sans tarder ! Alors, dommage évidemment que le bilingue intégral n’ait pas été possible ; en même temps, du fait de la difficulté de l’original (sensiblement plus que Beren) , c’était certainement dans ce poème qu’il fallait le sacrifier.

La Geste de Beren et Lúthien me paraît de réussite moins égale ; ou plus exactement la contrainte formelle refuse de s’y faire discrète. Elle est en fait tyrannique : m’y étant essayé, j’ai pu constater que traduire des octosyllabes à rimes suivies par le même mètre en conservant le même nombre de vers est un véritable casse tête, comme le français requiert davantage de syllabes du fait de la fréquence des e muets dans la prosodie poétique, et qu’une traduction tend de toute façon à être plus longue que son modèle. Et pourtant le résultat ici tient la route ! Non certes sans certaines contorsions syntaxiques, parfois le choix du vocabulaire n’est pas très conforme au ton voulu, et quelques rimes couaquent, avec certains noms propres notamment - opinion un peu désenchantée de technicien amateur de la chose, se peut... Mais il y a aussi des passages virtuoses, ainsi :

Morgoth vint. Cette seule fois
durant ces batailles il osa
quitter son trône si profond
ses pieds roulant un vaste son,
pareil au tremblement de terre.
Grand, noir et couronné de fer
il va, son écu formidable
large blason sur champ de sable
pareil à la nuée d’orage
devant le roi comme une image
puis comme une masse il lança
le marteau du monde d’en bas,
Grond. La masse est fichée en terre
elle a fendu comme l’éclair
les rocs ; lors la fumée jaillit
un trou s’ouvrit où le feu prit.

Je ne suis pas encore allé bien loin, mais il me semble que la richesse de la langue de Tolkien trouve bonne image. Et en ce lieu spécialement, nous ne manquerons pas de remarquer l’usage tout à fait notable du verbe marrir qui a été judicieusement et fermement soutenu ;-)

En fait, Elen Riot et Daniel Lauzon, mine de rien, viennent de nous traverser le Tibet à pied. Moultes belles vues, mais bien des précipices aussi. Nous pouvons vraiment saluer ces aventuriers. Lange béon wuldor and lof úrum wealhstodum !

Des pensées reconnaissantes aussi pour Vincent : la moisson éditoriale tolkienienne de ces derniers mois doit beaucoup à ses semailles. Il est très réjouissant de voir ces textes beaux et importants pour Tolkien maintenant accessibles à tous les lecteurs francophones intéressés. Je gage que maints d’entre nous attendaient cela avec impatience !

Il y a enfin quelqu’un d’autre qui n’a pas été assez remercié ici pour ces volumes, c’est Christian Bourgois. Je ne connais pour ainsi dire rien à l’édition, mais il est assez évident que les deux ouvrages qui paraissent maintenant sont difficiles et d’un lectorat restreint essentiellement à des Tolkiendili avertis. Et le volume des Lais est assez imposant ! Cela doit représenter un risque éditorial conséquent, et c’est parce que Christian Bourgois a bien voulu le prendre que nous pouvons nous délecter. Grand merci à lui ! Et faisons le vœu, dans notre intérêt, que ces Lais et ces Monstres trouvent leur public.

B.

Beleg Curthalion
Voir le profil de Beleg Curthalion   Cliquer ici pour écrire à Beleg Curthalion  

le 12-05-2006
à 18:06

Quel bonheur de tenir ce volume de l'Histoire de la Terre du milieu entre mes mains...
Magnifique livre (d'habitude j'achète l'édition de poche). Tellement beau que j'ai peur de l'ouvrir, par crainte de l'abimer. Très belle illustration. Et la note "à paraître" fait très plaisir. Pourras t-on lire tous les volumes avant 2058? En tout cas, c'est bien parti ;) Merci à Daniel, Elen, Vincent et à Christian Bourgois étditeur.
Barde
Voir le profil de Barde   Cliquer ici pour écrire à Barde  

le 16-05-2006
à 03:00

Je ne serai pas très original pour ma première intervention sur ce forum, mais je tenais à remercier et à féliciter les traducteurs et la maison d'édition pour le formidable travail effectué sur les Lais, celui des HoME qui est certainement le plus complexe à traduire.

Vivement les prochains ! :-)

La découverte de ce forum est un vrai plaisir (auquel je retourne immédiatement d'ailleurs), et il y a de vrais petits trésors à lire. Merci à tous.

Franck

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 16-05-2006
à 12:42

La bienvenue en ces lieux, Barde :D Et (je suppose que je peux le dire au nom de tous les jrrvfiens) merci pour le compliment...

Je laisse aux autres le plaisir d'ajouter leurs formules :)

S. - pause-repas...

ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 16-05-2006
à 14:35

Cher Barde,
Puissions-nous te lire souvent (© Cédric)
Heureuse rencontre, j'espère (© Silmo)
Que les poils de tes pieds poussent toujours plus drus (© Isengar)

I ;o)

Barde
Voir le profil de Barde   Cliquer ici pour écrire à Barde  

le 16-05-2006
à 17:49

Et aussi :
Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre :-)

Merci pour votre accueil.

lemminka
Voir le profil de lemminka   Cliquer ici pour écrire à lemminka  

le 27-05-2006
à 22:32

bonsoir à tous ! désolé de faire remonter ce fuseau pour peu de choses, mais je suis nouveau, et tenais simplement à saluer et louer la traduction tant attendue du troisième volume de HoME, avec brio semble-t-il, à vous lire et aux premiers vers que j'ai dévoré... N'ayant pas suivi récement vos discussions, (partiels de philosophie obligent, ma première passion, ou plutôt celle qui occupe le plus clair de mon temps...) j'avais abandonné tout espoir de voir les HoME traduits dans des délais raisonnable... quelle ne fut pas ma joie immensément émue et incrédule, en flânant "chez" tolkien en librairie, de poser mon regard sur le volume des lais...un grand instant de béatitude ! quand aux "monstres et critiques ", j'ai appris voilà 15 miutes qu'il avait paru en français ( je l'avais commandé en anglais, mais faute de temps et d'aisance en cette langue, je n'en ai lu que des bribes...)...
haaa ! quel bonheur de pouvoir enfin entrer dans la sphère JRRVF ( même si ma participation risque d'être limitée et peu savante, l'activité lecture occupant le plus clair de mon temps...)

Merci à tous pour ce forum riche, eccléctique, rigoureux et convivial à la fois !

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 28-05-2006
à 13:58

Je fais la compil' ? Je fais la compil' :
Puissions-nous te lire souvent (© Cédric)
Heureuse rencontre, j'espère (© Silmo)
Que les poils de tes pieds poussent toujours plus drus (© Isengar)
Bienvenue en ces lieux (© Laegalad)

Hi hi hi :) Sans blague, ça fait du bien du sang neuf, à chaque fois j'ai l'impression d'un bain de jouvence... et je bouillonne d'idées nouvelles, l'énergie revient couleur des champs de coquelicots, et ooooh ! un philosophe, lisé-je ! Mmmm... :)

S. -- en... vitesse, pour changer. * soupir * parlez-moi de week-end ! Je n'ai pas arrêté de courir... Demain, peut-être, si j'ai le temps (pas sûr) je ferrai un compte-rendu du mini-moot viennois, et décrirai le repas de la fête des Mamans, repas qui fut fort bon, mais m'a occupé toute la matinée...

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 28-05-2006
à 14:32

Merci Lemminka, les encouragements ne sont pas "peu de chose", et c'est précisément pour ce plaisir de lecture que nous travaillons sur ces éditions.

bonne lecture de ces deux volumes,

amicalement
V

diane
Voir le profil de diane   Cliquer ici pour écrire à diane  

le 29-07-2006
à 17:27

c'est la première fois et je suis un peu timide mais ca va passé .les lais de béli riand m'attendent a la librairie je dois aller les chercher cette apres-midi je commencerai a les lirent bientôt je suis tres contente de communiquer avec des gens qi s'interesse a Tolkien merci d'etre là et à bientôt
Thomas Deniau
Voir le profil de Thomas Deniau   Cliquer ici pour écrire à Thomas Deniau  

le 06-08-2006
à 10:46

Puisque notre cher webmestre ne semble pas avoir reagi a ton message, Diane,

"Bienvenue, et puissions-nous te lire souvent !"

Aucune raison d'etre timide tant que tu comprends l'etat d'esprit du forum ; c'est toujours un plaisir que de voir de nouvelles personnes s'interesser aux ecrits publies a titre posthume de Tolkien...

Cependant, essaie de verifier que les messages que tu envoies ne contiennent pas de faute d'orthographe, afin de preserver la lisibilite generale du forum !

(desole pour les accents dans ce message, je suis en vacances sur un clavier scandinave actuellement !)

zelost
Voir le profil de zelost   Cliquer ici pour écrire à zelost  

le 10-08-2006
à 20:13

Bonjour et bravo pour cette traduction inespérée !
Puisque quelques "pinailleurs" sont déjà intervenus, j'en profite pour remarquer que la reproduction en noir et blanc des 2 pages du "lai des enfants d'Hurin" est vraiment mauvaise, comparée à celle de l'édition anglaise où la lisibilité est bien meilleure malgré une qualité d'impression inférieure.
Ma crainte est de voir le même résultat sur les nombreuses cartes et illustrations des volumes suivants. Pourquoi ce défaut ? Est-ce accidentel ? N'était-t-il pas possible de composer l'ouvrage avec les images sources de l'éditeur anglais ?
Bon...je reconnais que la repro couleur inédite du début modère tout cela ;)
Cedric
Voir le profil de Cedric   Cliquer ici pour écrire à Cedric  

le 10-08-2006
à 23:45

Je ne peux répondre à ta question zelost mais je te tenais à te souhaiter la bienvenue ;-)

En espèrant te lire souvent,
Cédric.

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 12-08-2006
à 16:21

bonjour Zelost,

la réponse est simple, malheureusement : les services du Seuil, qui fabriquent les livres de Christian Bourgois, ont bien sûr travaillé avec les images envoyées par l'éditeur anglais. celui ci est donc responsable du résultat ; si tu compares plusieurs éditions anglaises d'un même livre, tu auras d'ailleurs des surprises, concernant la qualité des reproductions...

amicalement,
Vincent (Ferré)

diane
Voir le profil de diane   Cliquer ici pour écrire à diane  

le 16-08-2006
à 18:14

Merci Thomas pour ton accueuil sur le site . Oui je serai plus prudente à l'avenir en ce qui concerne les fautes d'orthographe . Depuis le début de ma lecture il y a de cela un mois ,j'ai lu les lais des enfants de Hurin . Deux petits bonheurs . Je dirais comme Lemminka;" ma participation risque d'être limitée et peu savante" mais : "Quelle bonheur!" Merci pour votre compagnie en cette bonne journée sur le bord de la mer . Diane
vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 21-12-2006
à 17:14

bonsoir à tous,

je reprends la question des reproductions : nous allons procéder autrement, pour le tome IV. j'espère que le résultat sera supérieur aux éditions anglaises actuelles - verdict en mai !
par ailleurs, le site de Christian Bourgois Editeur http://www.christianbourgois-editeur.fr/
annonce la mise en ligne d'extraits des lais du Beleriand, mais je pense que la mise en ligne n'est pas encore faite. elle est donc imminente !

amicalement
Vincent

Haut de page

Section « Le Légendaire »
Fuseau « Les Lais du Beleriand »

Aller à la section