JRRVF Page principale
Forum Forum - page principale Aller à la section
Membres Inscription Votre profil Recensement
Fuseaux Moteurs de recherche Les derniers fuseaux Archives
Section « A propos des traductions »
Fuseau « Traduction de HoME »
Atteindre la fin du fuseau
Traduction de HoME
- Les messages -
Langastaldo
Click Here to See the Profile for Langastaldo   Cliquer ici pour écrire à Langastaldo  

le 10-01-2002
à 11:34

Bonjour à tous,
Après avoir longuement parcouru ce forum, je ne puis qu'applaudir sur la qualité et l'intéret de l'ensemble des interventions qui y figurent.
J'aimerais maintemant vous demander une précision. Je viens de redévover l'ensemble des écrits de Tolkien traduits en français et suis très frustré de ne pas pouvoir aller plus loin. J'ai essayé d'aborder les HoME, mais mon anglais est vraiment trop laborieux pour apprécier pleinement cette lecture.
Quelqu'un saurais t'il si une traduction de cette somme serais enfin prévue (je compte sur l'effet du film pour booster les éditeurs)

De toute façon, je ne puis que vous remercier de faire vivre ainsi l'oeuvre JRRT.

A bientôt

Roac
Voir le profil de Roac  

le 10-01-2002
à 11:56

Bienvenue sur ce forum, Langastaldo.

En espérant te lire souvent (Cédric@Trademark ;-)).

Pour répondre à ta question, il n'y a aucune informations récentes laissant entendre qu'une traduction des HoME serait entreprise prochainement par CBourgois. Cette éditeur se contentant depuis un moment de gérer le fonds existant déjà traduit, on risque de rester dans l'expectative un cetain temps, voire un temps certain.
Enfin, peut-être que le film...

Roac, futur lecteur en vo.


Thorondor
Voir le profil de Thorondor   Cliquer ici pour écrire à Thorondor  

le 10-01-2002
à 00:29

Le livre des contes perdus est à l'heure actuelle la seule traduction de HoME, constituant les tomes 1 et 2.
J'en profite pour signaler que devrait sortir courant janvier la version compilée de ces tomes aux éditions Bourgois pour 137,75 F.
Pour ceux qui ne l'ont pas encore ça vaut le coup d'attendre puisque les 2 tomes séparés se vendent 170 F l'unité. Les autres n'ont que leurs yeux pour pleurer.

Thorondor.

Langastaldo
Voir le profil de Langastaldo   Cliquer ici pour écrire à Langastaldo  

le 10-01-2002
à 14:24

Merci à Roac et à Thorondor pour ces précisions, je vais donc attendre la fin janvier pour m'offrir la compil des deux premiers tomes.

A bientôt

Rinon
Voir le profil de Rinon   Cliquer ici pour écrire à Rinon  

le 10-01-2002
à 23:02

N'empêche que j'm'en fout d'la compil'. Les LCP je les ai déjà.
Ce que je veux (et je pense ne pas être le seul) ce sont les autres.
Edouard
Voir le profil de Edouard   Cliquer ici pour écrire à Edouard  

le 12-01-2002
à 13:00

Apprendre l'anglais peut-être... ?

EJK

Eruvike
Voir le profil de Eruvike   Cliquer ici pour écrire à Eruvike  

le 12-01-2002
à 19:08

La version compacte du LCP, disponible depuis aujourd'hui ou hier, a le mérite d'avoir vu ses références internes complétées (le tome II notamment avait des "blancs" importants), et les réf au Sil et CLI ont été harmonisées avec l'éd compacte.
Mandos
Voir le profil de Mandos   Cliquer ici pour écrire à Mandos  

le 12-10-2002
à 18:01

Le dernier des HoME es paru il a deja plus de 10 ans et il faudrait que les editeurs decident de se motiver pour les traduire car ces doivent manquer a plus d'un je pensent.
Je voudrais savoir si quelqu'un connaitrait une editions récentes en anglais (on en est bien reduit a ca) pour que je puisse enfin les lire.

Mandos.

Cirdan
Voir le profil de Cirdan   Cliquer ici pour écrire à Cirdan  

le 13-10-2002
à 13:28

Il n'a certainement pas plus de 10 ans. "The people of Middle Earth" (vol.12) est paru en 1996. Ca faitdonc 6 ans, et ne t'attends pas pour autant à ce qu'il soit traduit avant 2058.
Ys
Voir le profil de Ys   Cliquer ici pour écrire à Ys  

le 07-01-2003
à 15:46

... c'est long... :(
Mais on attendra... :)
Rinon
Voir le profil de Rinon   Cliquer ici pour écrire à Rinon  

le 09-03-2006
à 22:52

Salut,

Si Vincent passe par là, pourrait-il nous donner des nouvelles de la version française de "The Lays of Beleriand" qui est sensée sortir ce mois-ci.
Et aussi de "The Monsters & the Critics", si je ne m'abuse.

S.

Dior
Voir le profil de Dior   Cliquer ici pour écrire à Dior  

le 09-03-2006
à 22:57

Cette semaine, Vincent a annoncé la sortie des deux pour le 4 mai :-)
vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 09-03-2006
à 23:32

oui Rinon, tu n'as pas confondu mars et mai ? cela fait un moment que ces deux volumes sont annoncés pour mai

amicalement
Vincent

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 06-04-2006
à 18:17

dates inchangées.
je vais essayer de mettre en ligne quelques extraits, en avant première (avec l'accord de Christian Bourgois)

amicalement
Vincent

Rinon
Voir le profil de Rinon   Cliquer ici pour écrire à Rinon  

le 21-06-2006
à 01:00

Une petite question pour Vincent ou Daniel.

Sachant que la parution de la version française de "the Lost Road" est prévue pour 2007, j'aimerai savoir si pour la traduction des "Etymologies" il a été tenu compte des "Addenda and Corrigenda" (et des errata) des Vinyar Tengwar #45 et #46 ou non?

Je ne parle pas de la totalité des deux ouvrages, bien entendu, mais, par exemple, lorsqu'un mot comme "hyapat" (sous l'entrée SKYAP-) est donné comme "shore" alors qu'il fallait lire "shoe", on se dit que ça peut être utile.

En attendant, vu la somme considérable de travail que doit représenter à elle seule la traduction du dit volume, je comprendrais tout à fait que cela n'ait pas été fait.
C'était juste une question en passant;-)

Bonne continuation et encore merci.
S.

Daniel Lauzon
Voir le profil de Daniel Lauzon   Cliquer ici pour écrire à Daniel Lauzon  

le 21-06-2006
à 19:26

Bonjour Rinon,

Je pense que nous pourrons nous servir de l'A&C de VT dans une certaine mesure, pour l'édition française, afin de corriger des coquilles comme celles que tu mentionnes. Cependant le texte de _The Lost Road and Other Writings_ ne pourra être modifié de façon plus importante pour tenir compte de ce corrigenda. Cela poserait trop de problèmes légaux, je pense.

Cela dit, je n'ai pas encore consulté l'A&C. Je reviendrai à ce fuseau lorsque j'aurai plus de détails. La traduction du cinquième volume touche à sa fin.

Cordialement,
Daniel

Rinon
Voir le profil de Rinon   Cliquer ici pour écrire à Rinon  

le 22-06-2006
à 01:01

Salut Daniel,

Ta réponse correspond tout à fait à ce que je demandais. Je pense aussi qu'il est impossible de modifier les "Etymologies" pour les problèmes que tu évoques. Si j'ai évoqué le problème, c'était justement pour savoir s'il était possible de se servir des "A&C" pour quelques corrections qui me semblent s'imposer, comme dans le cas de "hyapat" (qui, soit dit en passant ne se trouve pas dans les "A&C", mais dans les "errata"), où le sens du mot est totalement erroné.
J'imagine bien qu'il n'est pas question de reproduire tous les oublis ou autres fautes d'accentuations présents dans l'original (mais là, je pense que tous ceux qui, comme moi, possèdent ces 2 VT ont déjà corrigé leur dictionnaire étymologique depuis longtemps).

@+ Stéphane

Haut de page

Section « A propos des traductions »
Fuseau « Traduction de HoME »

Aller à la section