JRRVF Page principale
Forum Forum - page principale Aller à la section
Membres Inscription Votre profil Recensement
Fuseaux Moteurs de recherche Les derniers fuseaux Archives
Section « A propos des traductions »
Fuseau « Traduire les poèmes 2 »
Atteindre la fin du fuseau
Traduire les poèmes 2
- Les messages -
Iarwain
Click Here to See the Profile for Iarwain  

le 07-04-2003
à 02:19

Après un certain temps passé dessus:-), voici le résultat de ma tentative de traduction du premier chant du Lay of Leithian.

Pour ne pas avoir la tentation de trop "délayer" la matière poétique originale ni de trop m'éloigner du texte, je me suis contenté de décasyllabes non rimés (à l'exception du premier vers:-)), en essayant autant que possible de conserver un schéma métrique 4/6 ou 6/4 (tout en ne dédaignant pas la césure après la cinquième syllabe:-))...
Pour le reste, je vous le laisse découvrir sans attendre (en espérant que mon tableau fonctionne, ce qu'il devrait faire en théorie:-)):
























La Geste de Beren et Lúthien
I
The Gest of Beren and Lúthien
I
Au temps jadis vivait un roi :

Avant que l’Homme eût foulé la surface,

Sous la terre s’étendait son pouvoir,

Vals et forêts relevaient de sa main.

Tels la lune ses écus sont polis, [5]

De ses épieux la pointe est d’acier pur,

De vif argent sa couronne est forgée,

Ses bannières reflètent les étoiles ;

Et de défi, sous le ciel étoilé,

Ses trompettes d’argent ont retenti. [10]

Un sort puissant son royaume entourait :

De son trône d’ivoire il amassait

Gloire et pouvoir, des richesses sans nombre,

Dans son palais de pierre aux maints piliers.

Là, le béryl, la perle avec l'opale, [15]

Et la maille forgée, telle l’écaille,

Rondache et corselet, épée et hache

Et lances scintillantes s’empilaient –

Tous ces trésors, il les chérissait moins

Qu’une jeune fille, au pays des Elfes, [20]

Car plus belle que les enfants des Hommes,

Une fille lui était née, Lúthien.
A king there was in days of old:

ere Men yet walked upon the mould

his power was reared in cavern’s shade,

his hand was over glen and glade.

His shields were shining as the moon,
[5]

his lances keen of steel were hewn,

of silver grey his crown was wrought,

the starlight in his banners caught;

and silver thrilled his trumpets long

beneath the stars in challenge strong;
[10]

enchantment did his realm enfold,

where might and glory, wealth untold,

he wielded from his ivory throne

in many-pillared halls of stone.

There beryl, pearl, and opal pale,
[15]

and metal wrought like fishes’mail,

buckler and corslet, axe and sword,

and gleaming spears were laid in hoard –

all these he had and loved them less

than a maiden once in Elfinesse;
[20]

for fairer than are born to Men

a daughter had he, Lúthien.
Oncques mais verra-t-on, sous la soleil

Nul se mouvoir avec plus de souplesse,

Ni une telle beauté exister [25]

Sur la surface entière de la terre.

Sa robe avait le bleu d’un ciel d’été,

Mais ses yeux étaient gris comme le soir ;

On y trouvait semés de beaux lys d’or,

Mais ses cheveux étaient d’un noir de jais. [30]

Comme une aile d’oiseau ses pieds volaient,

Son rire était plus vif que le printemps ;

Le roseau incliné, le saule mince,

Le parfum exhalé des fleurs d’un pré,

Le jeu de la lumière sur les feuilles, [35]

La voix de l’eau, plus que toutes ces choses

Fut sa beauté et sa félicité

Sa renommée et sa distinction ;

Et le roi l’estimait plus précieuse

Que main ou cœur ou prunelle des yeux. [40]
Such lissom limbs no more shall run

from the green earth beneath the sun;

so fair a maid ne more shall be
[25]

from dawn to dusk, from sun to sea.

Her robe was blue as summer skies,

but grey as evening were her eyes;

‘twas sewn with golden lilies fair,

but dark as shadow were her hair.
[30]

Her feet were light as bird on wing,

her laughter lighter than the spring;

the slender willow, the bowing reed,

the fragrance of a flowering mead,

the light upon the leaves of trees,
[35]

the voice of water, more than these

her beauty was and blissfulness,

her glory and her loveliness;

and her the king more dear did prize

than hand or heart or light of eyes.
[40]
Ils demeuraient au cœur du Beleriand,

Où les Elfes tenaient encor la terre,

Dans les bois enchantés de Doriath :

Très peu purent s’y frayer un chemin,

Très peu même osèrent franchir l’orée [45]

Ou déranger les feuilles attentives

Aux aboiements d’une meute rapide,

Au bruit d’un cor, ou aux pas d’un mortel.

Au Nord, vers la Terre de la Terreur

Ne conduisaient que des chemins funestes, [50]

Par-delà l’ombre froide des collines

Ou la forêt hantée de Taur-na-Fuin,

Qu’une Nuit Mortelle et patiente hantait,

Que ne pouvait percer nulle lumière ;

Au Sud, les étendues inexplorées ; [55]

A l’Ouest, rugissait le vieil Océan,

Au grand large insondé et insoumis ;

A l’Est s’empilaient les sommets bleutés,

Environnés de silence et de brume,

Des montagnes du Monde Extérieur, [60]

Au-delà de l’ombre touffue des bois,

Buissons épineux, bosquets et clairières,

Dont les rameaux soutenus par magie,

Etaient anciens quand le monde était jeune.
They dwelt amid Beleriand,

while Elfin power yet held the land,

in the woven woods of Doriath:

few ever thither found the path;

few ever dared the forest-eaves
[45]

to pass, or stir the listening leaves

with tongue of hounds a-hunting fleet,

with horse, or horn, or mortal feet.

To North there lay the Land of Dread,

whence only evil pathways led
[50]

o’er hills of shadow bleak and cold

or Taur-na-Fuin’s haunted hold,

where Deadly Nightshade lurked and lay

and never came or moon or day;

to South the wide earth unexplored;
[55]

to West the ancient Ocean roared,

unsailed and shoreless, wide and wild;

to East in peaks of blue were piled

in silence folded, mist-enfurled,

the mountains of the Outer World,
[60]

beyond the tangled woodland shade,

thorn and thicket, grove and glade,

whose brooding boughs with magic hung

were ancient when the world was young.
Là Thingol, reclus dans les Mille Grottes, [65]

Aux portes baignées par cette rivière

Que les êtres féés nomment l’Esgalduin,

Dans mainte salle éclairée à la torche

Demeurait, souverain sombre et secret,

Seigneur de la forêt et de la lande, [70]

L’épée affûtée et le heaume haut,

Régnant sur l’orme, et le hêtre, et le chêne.
There Thingol in the Thousand Caves, [65]

whose portals pale that river laves

Esgalduin that fairies call,

in many a tall and torchlit hall

a dark and hidden king did dwell,

lord of the forest and the fell;
[70]

and sharp his sword and high his helm,

the king of beech and oak and helm.
Là Lúthien, la jeune fille en fleur,

Dansait emmi l’herbe de la clairière,

Tandis qu’un mince filet de musique [75]

S’épanchait alentour, tel qu’un Mortel

N’en eût ouï plus beau lai dans un festin,

Et bien plus beau que le chant d’un oiseau.

Les feuilles étaient longues, l’herbe verte

Lorsque Dairon, de ses doigts amincis [80]

– Le plein jour lors cédait la place à l’ombre –,

Créait un chant doucement vagabond,

Un magique air de flûte, un trille ardent,

Par amour pour la fille de Thingol.
There Lúthien the lissom maid

would dance in dell and grassy glade,

and music merrily, thin and clear,
[75]

went down the ways, more fair than ear

of mortal Men at feast hath heard,

and fairer than the song of bird.

When leaves were long and grass was green

then Dairon with his fingers lean,
[80]

as daylight melted into shade,

a wandering music sweetly made,

enchanted fluting, warbling wild,

for love of Thingol’s elfin child.
Là l’arc vibrant décochait ses traits vifs, [85]

Le daim falot en hardes s’enfuyait,

Et les chevaux à la fière crinière,

Bride éclatante et rêne ornée d’argent,

S’en allaient galoper par nuit de lune,

Aussi rapides qu’hirondelle en vol ; [90]

Le son d’un cor, de clochettes, pour la

Chasse cachée au fond d’un val boisé.

Là l’on créait chansons, objets en or,

Coupes d’argent et joyaux innombrables,

Et les ans immortels de Féérie [95]

Déroulaient leur cours dans tout Beleriand,

Jusqu’à ce jour prochain, sous la soleil,

Où maintes merveilles l’on entreprit.
There bow was bent and shaft was sped, [85]

the fallow deer as phantoms fled,

and horses proud with braided mane,

with shining bit and silver rein,

went fleeting by on moonlit night,

as swallows arrow-swift in flight;
[90]

a blowing and a sound of bells,

a hidden hunt in hollow dells.

There songs were made and things of gold,

and silver cups and jewels untold,

and the endless years of Faëry land
[95]

rolled over far Beleriand,

until a day beneath the sun,

when many marvels were begun.


Iarwain

Iarwain
Voir le profil de Iarwain  

le 07-04-2003
à 02:23

Ouf! au moins, mes manipulations n'ont pas crashé le forum:-)

Cemoi Cepaluis
Voir le profil de Cemoi Cepaluis   Cliquer ici pour écrire à Cemoi Cepaluis  

le 07-04-2003
à 19:15

Je trouve ça franchement pas mal bien que la vision de la chose aurait peut-être un peu plus poétique, je vais tenter de me pencher la dessus aussi pou voir ce que ça donne... :)
Finrod
Voir le profil de Finrod   Cliquer ici pour écrire à Finrod  

le 07-04-2003
à 23:34

Je n'ai pour l'instant lu ta traduction que rapidement et il me faudrait une ou deux relectures pour donner un avis un minimum argumenté mais il me faut néanmoins te féliciter dès maintenant pour ce travail énorme et me semble t'il plutôt bien réussi :-)
Je suis content de voir un de mes textes préférés du Professeur traduit en français. A propos, comptes tu un jour t'essayer à la suite de ce très beau texte ? (J'imagine l'ampleur du travail... mais on va bien finir par l'avoir un jour notre traduction de HoME 3 ;-))

Laurent

Moraldandil
Voir le profil de Moraldandil  

le 08-04-2003
à 18:31

Un petit passage très rapide pour lever une deuxième fois mon chapeau à Iarwain ;-)

Moraldandil

Il FAUT que j'apprenne cette manip là... :-)

Cirdan
Voir le profil de Cirdan   Cliquer ici pour écrire à Cirdan  

le 09-04-2003
à 00:01

Je me joins aux autres afin de féliciter Iarwain pour cette belle traduction. Bravo!
Yyr
Voir le profil de Yyr   Cliquer ici pour écrire à Yyr  

le 09-04-2003
à 13:38


Pareil. Cela donne envie, et ainsi, on se rend compte tout de suite du travail ...

Yyr

kementari
Voir le profil de kementari   Cliquer ici pour écrire à kementari  

le 09-04-2003
à 14:31

Je me joins au autre pour te dire BRAVO !Moi qui ne parle pas bien anglais,je suis contente de voir enfin à quoi ressemble le lai de Luthien .Mecri!
Cemoi Cepaluis
Voir le profil de Cemoi Cepaluis   Cliquer ici pour écrire à Cemoi Cepaluis  

le 09-04-2003
à 14:56

Voilà le début de ma réflexion à propos de ta traduction (qui est cependant très bien mais j’adore chipoter… :) ):

Vers 2: ere Men yet walked upon the mould
(traduit par “Avant que l’homme eût foulé la surface)

-> Je trouve que l notion de « yet » n’est pas vraiment mise en valeur dans ta traduction, je l’aurais traduit par « avant même ».
- >

Vers 4: his hand was over glen and glade
(traduit par “ Vaux et forêts relevaient de sa main “ )

-> Tu as traduit “ glade “ par forêts. J’ai trouvé dans mon dico clairière, il y a un double sens ? Parce que je trouve cela un peu contraire au texte…
Cependant j’aurais traduit ce « glen and glade » en français courant par par monts et par vaux… Pour se rapprocher d’un français courant qui je trouve n’est pas trop éloigné du texte.
->Petite faute d’orthographe sans grande importance vals n’existent pas ce sont les vaux.
-> Sinon autre piste de traduction : garder l’allitération présente dans le texte anglais ( pas forcement en « gl » ) mais à mon avis ce sera dur…

Vers 5: His shields were shining as the moon
( traduit par «tel la Lune ses écus sont polis »)

-> Juste une petite remarque, ce n’est pas le Lune chez Tolkien ?


Voilà quelques remarques à prendre ou à laisser mais qui pourraient servir...

Tirno
Voir le profil de Tirno  

le 10-04-2003
à 11:55

Le soleil et la lune sont feminins pour les elfes et les hobbits: c'est ainsi qu'ils se voient attribués le pronom "she" en anglais et le pronom "elle" le determinant "la" en francais par le choix du traducteur.

Peu importe, je trouve impensable qu'on puisse en faire de meme en francais. C'est "le soleil" : "il"

Greg

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 10-04-2003
à 18:05

Tout d’abord, mes félicitations ! Je n’avais pas écrit tout de suite, n’ayant pas analysé en détail. Maintenant que je l’ai fait, voilà mes remarques :

Je n’ai pas bien compris pourquoi tu n’as pas fait un décasyllabe pour le premier vers : choix ou impasse ? J’ai trouvé Loin dans les temps anciens vivait un roi, en 6/4 (même si le ‘loin’ me gène un peu ;).
J’aime bien le « Oncques mais verra-t-on », que je n’avais encore jamais rencontré (ou sans y faire attention).

Pour le vers 40 (au fait, la numérotation est une très bonne idée), c’est plus une interrogation : tu as traduit ’light of eyes’ par ‘prunelle des yeux’ ; il me semble que les Anglais disent « apple of eyes » pour la prunelle… A moins que cela soit une expression poétique ?

Le vers 54 est moins original (à mon goût ;-)) dans ta traduction que dans la vo. « Où jamais ne venaient ni jour ni lune » (j’inverse moon et day pour le compte syllabique) me paraît plus proche et moins attendu.

Et voilà tout ! Ah si, une dernière remarque : « emmi » (74). Impossible de le trouver dans le dico, est-ce que je suppose bien en pensant que cela signifie « parmi »(bien que je ne vois pas ce que cela pourrait être d’autre) ?

Sinon, je trouve que tu as très bien rendu le côté archaïque du poème, et t’encourage vivement sur la voie de la continuation !

Tirno> Le soleil et la lune sont feminins pour les elfes et les hobbits: c'est ainsi qu'ils se voient attribués le pronom "she" en anglais et le pronom "elle" le determinant "la" en francais par le choix du traducteur.
Peu importe, je trouve impensable qu'on puisse en faire de meme en francais. C'est "le soleil" : "il"
Mmm... il me semblait pourtant bien que c'était la soleil et le lune... Et pourquoi pas en français;-)? Ca correspond aux Maia qui les conduisent.

Laegalad

P.S. : à mes moments perdus (i.e. dans le train quand je ne suis pas trop vaseuse), je tente la retraduction de The Last Ship, dans The Adventures of Tom Bombadil. Je ne l’ai pas encore fini, mais quand cela serra, je le posterai dans la section ‘divers’, car ce poème ne convient plus vraiment au Légendaire. Si donc vous voyez un jour « Traduire les poèmes : bis », n’hésitez pas à regarder ! Ce sera moins admirable sans doute que vos traductions (faut pas trop m’en demander ;-), je ne me lancerai pas tout de suite dans des poèmes de 10 pages), mais j’ose espérer toujours meilleur que celle du traducteur officiel dont j’ai oublié le nom ;-)

Tirno
Voir le profil de Tirno  

le 11-04-2003
à 07:34

Je suis desole pour mon manque de poesie, mais ca se rythme comment les decasyllabes? je suis incapable d'y imposer un rythme. En tant qu'anglophone, j'aime d'ailleurs mieux l'octosyllabe qui fait echo a l'originale.

Greg

Silmo
Voir le profil de Silmo   Cliquer ici pour écrire à Silmo  

le 11-04-2003
à 09:59

Chapeau bas Ronan.... vivement la suite, en attendant de t'entendre déclamer :-))

Silmo (d'accord pour LE Lune)

kementari
Voir le profil de kementari   Cliquer ici pour écrire à kementari  

le 11-04-2003
à 10:12

Moi aussi je suis d'accord pour LE lune et LA soleil.
Moraldandil
Voir le profil de Moraldandil  

le 12-04-2003
à 09:51

LE lune ? Drôle de genre... On peut toujours essayer d’inverser l’usage, mais il sera impossible d’obtenir le même effet qu’en anglais. En effet, le problème ne s’y pose que pour le choix du pronom, alors qu’en français il y a aussi le cas de l’article. De plus, le genre grammatical est une servitude stricte en français. Si l’on y choisit l’interversion des genres, l'on ne pourra obtenir qu’un effet beaucoup plus marqué - et bizarre - qu’en anglais.

D’ailleurs, à l’époque de la Geste de Beren et Lúthien première manière, Tolkien employait-il déjà « She » pour le soleil ?

Je me demande s’il faut vraiment essayer d’être cohérent dans ce cas...

En ce qui me concerne, j’ai encore plus de mal à accepter LE Lune que LA Soleil... probablement parce que phonétiquement [yn] (généralement –une) est une finale plutôt fém. – ne serait-ce qu’à cause du mot « une » - tandis que [Ej] peut être aussi bien masc. que fém. (-eil, -eille). Passons.

[Tirno] > ca se rythme comment les decasyllabes?

Classiquement : ils sont le plus souvent césurés 4/6, mais on rencontre aussi, plus rarement, 6/4 et 5/5.

Moraldandil

Moraldandil
Voir le profil de Moraldandil  

le 12-04-2003
à 09:55

Voici un autre travail assez long : le chant d’Eärendil composé par Bilbon à Fondcombe.

L’original est un long poème narratif en octosyllabes, avec une construction très compliquée et difficile à décrire. On observe en particulier un jeu de rimes batelées (les finales des vers impairs sont reprises à l’intérieur des vers pairs) et de rimes finales, parfois approximatives, ainsi que de fréquentes assonances et allitérations. S’y ajoutent de fréquentes variations de syntaxe (qui est souvent inhabituelle), avec de nombreux chiasmes. On ne perçoit pas vraiment de structure bien définie, mais plutôt le retour incessant de variations sur un motif que l’on n’arrive jamais à percevoir tout à fait clairement. A mon sens, ce poème est un de ceux qui gagnent le plus à être récités.

Si vous avez The Road Goes Ever On écoutez Errantry qui est apparenté, vous verrez ce que je veux dire – sauf qu’Errantry encore « pire » en son genre, du point de vue de la difficulté de traduction bien sûr ;-)

Il m’a paru indispensable de garder l’octosyllabe afin de conserver la rapidité du poème. J’ai tenté de reproduire un tant soit peu les effets sonores de l’original, sans que ce soit systématique, et les variations de syntaxe. Quelques détails sont malheureusement passés à la trappe, d’autres ont été réorganisés : il n’y a pas toujours de correspondance stricte de vers à vers. Je pense néanmoins que l’essentiel y est.

Je remercie Círdan, Iarwain et Laegalad pour leurs avis et remarques, et Yyr pour son aide à formater ce message ;-)


Chant d’EärendilSong of Eärendil
Eärendil fut un marin
Qui s’attarda en Arvernien ;
Il bâtit un bateau de bois
De Nimbrethil pour voyager ;
Les voiles fit de bel argent,
Dans l’argent forgea les fanaux,
Façonna la proue comme un cygne,
Hissa ses enseignes brillantes.

Dans l’armure des anciens rois
Se cuirassa de mailles fines ;
Le gardait des maux et des torts
Son écu d’or gravé de runes.
Dans l’ébène tailla ses flèches,
Son arc en corne de dragon ;
Son haubergeon était d’argent,
De calcédoine son fourreau,
Son épée vaillante d’acier,
Son heaume élevé d’adamant,
Une plume d’aigle au cimier,
Sur sa poitrine une émeraude.

Sous la Lune et sous les étoiles
Erra loin des grèves du Nord
Perdu sur des voies enchantées
Au-delà des terres mortelles.
Du détroit de glaces grinçantes
Où l’ombre noie des monts gelés,
Des enfers brûlants du désert
Se détourna en hâte ; enfin,
Errant sur des eaux sans étoiles,
Atteignit la Nuit du Néant
Et passa sans voir la lumière
Des rivages qu’il recherchait.
Les vents de colère le prirent
Et d’ouest en est, sans but, chez lui,
Aveugle il fuit dans les embruns
Et revint sans être annoncé.

Là Elwing, volant, vint à lui,
Et dans la nuit jaillit la flamme ;
De son collier le feu brillant
Du diamant surpassait l’éclat.
Du Silmaril le couronna,
Le coiffa de lumière vive.
Lors intrépide, le front ardent,
Il tourne sa proue ; dans la nuit
De l’Autre Monde d’outre Mer
Se lève une forte tempête,
Un vent puissant de Tarmenel,
Souffle mordant, force de mort
Portant son navire en détresse
Sur des mers grises délaissées,
Voies fermées d’usage aux mortels ;
Et d’est en ouest il disparaît.

Ramené dans le Nuit sans Fin
Par les flots obscurs qui grondaient
Sur des lieues noires et des rives
Noyées avant le premier Jour,
Il ouït enfin sur les grèves
De perles où finit le monde
Le son des vagues écumantes
Roulant l’or et les gemmes pâles ;
Et la Montagne silencieuse,
Sa pénombre sur les genoux
De Valinor et d’Eldamar
Depuis les mers il contempla.
Vagabond sorti de la nuit,
Il vint enfin au havre blanc,
Au beau et vert pays des Elfes
À l’air vif, où dans une combe
Sous la colline d’Ilmarin
Brillotent pâles comme verre
Les lampes des tours de Tirion
Reflétées dans le Lac aux Ombres.

Là il arrêta son errance
Et apprit d’eux des mélodies ;
Des harpes d’or ils apportèrent,
Lui contèrent maintes merveilles.
En blanc elfique ils l’habillèrent,
Et sept lumières devant lui,
Il passa le Calacirya,
Marcha vers le pays caché.
Il vint dans les salles sans âge
Où tombent les années sans nombre
Et sans fin règne l’Ancien Roi
Sur la Montagne en Ilmarin ;
Et des mots alors furent dits
Inouïs des Hommes et des Elfes,
Montrées des visions d’au-delà
Inaccessibles à ce monde.

Une nef neuve alors lui firent
De mithril et de verre elfique,
À la proue brillante, sans rame
Ni voiles à son mât d’argent :
Le Silmaril comme lanterne
Et bannière, vivante flamme,
Pour resplendir y fut placé
Par Elbereth même, qui vint,
Lui fit des ailes immortelles,
Fixant, éternel, son destin :
Voguer dans les cieux sans rivage
Après la Lune ou le Soleil.

Des collines du Soir sans Fin
D’où tombent des sources d’argent
Il prit son vol, lumière errante,
Passa le puissant Mur des Monts.
Se détournant du Bout du Monde,
Il voulut retrouver sa terre
Au loin, voyageant par les ombres,
Île ardente comme une étoile
S’élevant au-dessus des brumes,
Merveilleuse flamme lointaine
Sur les ondes grises du Nord
Avant l’aurore ou le Soleil.

En Terre du Milieu enfin
Il plana, entendit les pleurs
Des femmes et filles des Elfes
Aux temps jadis, aux Jours Anciens.
Mais sur lui pesait son destin :
Jusques à la fin de la Lune,
Tourner sans plus jamais cesser,
Passer sur ces rives mortelles ;
Éternel héraut désormais
D’une mission sans nul repos :
Porter au loin sa flamme claire,
Le Flammifer de l’Occident.

Eärendil was a mariner
that tarried in Arvernien ;
he built a boat of timber felled
in Nimbrethil to journey in ;
her sails he wove of silver fair,
of silver were her lanterns made,
her prow was fashioned like a swan
and light upon her banners laid.

In panoply of ancient kings
In chainéd rings he armoured him ;
his shining shield was scored with runes
to ward all wounds and harm from him ;
his bow was made of dragon horn,
his arrows shorn of ebony,
of silver was his habergeon,
his scabbard of chalcedony ;
his sword of steel was valiant,
of adamant his helmet tall,
an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald.

Beneath the Moon and under star
he wandered far from northern strands,
bewildered on enchanted ways
beyond the days of mortal lands.
From gnashing of the Narrow Ice
Where shadow lies on frozen hills,
from nether heats and burning waste
he turned in haste, and rowing still
on starless waters far astray
at last he came to Night of Naught
and passed, and never sight he saw
of shining shore nor light he sought.
The winds of wrath came driving him
and blindly in the foam he fled
from west to east and errandless
unheralded he homeward sped.

There flying Elwing came to him,
and flame was in the darkness lit ;
more bright than light of diamond
the fire upon her carcanet.
The Silmaril she bound on him
and crowned him with the living light
and dauntless then with burning brow
he turned his prow ; and in the night
from Otherworld beyond the Sea
there strong and free and storm arose,
a wind of power in Tarmenel ;
by paths that seldom mortal goes
his boat him bore with biting breath
as might of death across the grey
and long forsaken seas distressed :
from east to west he passed away.

Through Evernight he back was borne
on black and roaring waves that ran
o’er leagues unlit and foundered shores
that drowned before the Days began,
until he heard on strands of pearl
where ends the world the music long,
with ever-foaming billows roll
the yellow gold and jewels wan.
He saw the Mountain silent rise
where twilight lies upon the knees
of Valinor and Eldamar
beheld afar beyond the seas.
A wanderer escaped from night
to haven white he came at last,
to Elvenhome the green and fair
where keen the air, where pale as glass
beneath the Hill of Ilmarin
a-glimmer in a valley sheer
the lamplit towers of Tirion
are mirrored on the Shadowmere.

He tarried there from errantry,
and melodies they taught to him,
and sages old him marvels told,
and harps of gold they brought to him.
They clothed him then in elven-white,
and seven lights before him sent,
as through the Calacirian
to hidden land forlorn he went.
He came unto the timeless halls
where shining fall the countless years,
and endless reigns the Elder King
in Ilmarin on Mountain sheer ;
and words unheard were spoken then
of folk of Men and Elven-kin,
beyond the world were visions showed
forbid to those that dwell therein.

A ship then new they build for him
of mithril and of elven-glass
with shining prow ; no shaven oar
nor sail she bore on silver mast :
the Silmaril as lantern light
and banner bright with living flame
to gleam thereon by Elbereth
herself was set, who thither came
and wings immortal made for him,
and laid on him undying doom,
to sail the shoreless skies and come
behind the Sun and light of Moon.

From Evereven’s lofty hills
where softly silver fountains fall
his wings him bore, a wandering light,
beyond the mighty Mountain Wall.
From World’s End then he turned away,
and yearned again to find afar
his home through shadows journeyiing,
and burning as an island star
on high above the mists he came,
a distant flame before the Sun,
a wonder ere the waking dawn,
where grey the Norland waters run.

And over Middle-earth he passed
and heard at last the weeping sore
of women and of elven-maids
in Elder Days, in days of yore.
But on him mighty doom was laid,
till Moon should fade, and orbéd star
to pass, and tarry never more
on Hither Shores where mortals are ;
for ever still a herald on
an errand that should never rest :
to bear his shining lamp afar,
the Flammifer of Westernesse.

Moraldandil

Cemoi Cepaluis
Voir le profil de Cemoi Cepaluis   Cliquer ici pour écrire à Cemoi Cepaluis  

le 12-04-2003
à 00:34

J'ai remarqué une autre petite chose déjà beaucoup plus génante: l'alternance des verbes au présent et au passé.
v 6:
De ses épieux la pointe est d’acier pur,
his lances keen of steel were hewn,
Ylla
Voir le profil de Ylla   Cliquer ici pour écrire à Ylla  

le 28-04-2003
à 20:58

Bravo pour vos efforts, je ne me suis pas encore lancée dans des poèmes aussi énormes, vous avez du courage !
Pour le cas où ça intéresserait quelqu'un, j'avais tout de même trouvé une traduction de "the road goes ever on and on" à peu près satisfaisante, même qi j'ai dû prendre quelques libertés. Je vous la soumets :

De chaque seuil, de chaque porte
S'en va la route encore avant
Comme un fleuve, et passé la porte
Les pas sont pris dans le courant
Et je dois suivre sans regrets
Et retrouver un jour la voie
Errant alors, vers où aller ?
Vers quelle clarté ? Je ne sais pas.

Je sais, c'est plus une adaptation qu'une traduction très rigoureuse, mais je voulais avant tout garder l'aspect de chansonnette. J'ai rajouté la comparaison avec le fleuve parce qu'un peu plus loin, Frodo rapporte effectivement des paroles de Bilbo où il compare la Route à un fleuve. J'ai remplacé la répétition de "Road" au début par les deux rimes en "porte" (je trouvais qu'on pouvait se permettre des répétitions, le début du poème n'avance pas très vite). L'effet décroissant d'éloignement de "ever on and on", je n'ai pas trouvé d'autre solution que de le décaler à la fin, avec la rime batelée aller/clarté qui donne le même type de rythme décroissant. Quant à la "clarté" qui n'a aucun rapport avec le texte, je l'ai indiquée pour des raisons de sonorité (un peu aussi parce qu'elle évoque la maison, or cette fois Bilbo s'éloigne justement de sa maison). Si vous avez une autre idée, j'attends vos suggestions.

kementari
Voir le profil de kementari   Cliquer ici pour écrire à kementari  

le 29-04-2003
à 18:40

c'est super simpa de traduire tout ça !! merci beaucoup !

kementari,toute contente d'avoir apris à mettre en petit!

Moraldandil
Voir le profil de Moraldandil  

le 29-04-2003
à 20:40

Pour d'autres versions de ce poème, je te conseille de parcourir le fuseau Traduire les poèmes ? ;-)

Et je suis d'accord que garder l'aspect de chanson est très important pour The Road goes ever on si l'on veut rester convaincant. Bien sûr, ça ne veut pas dire que c'est facile...

Moraldandil

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 17-05-2003
à 18:28

Juste pour information : j'ai posté The Last Ship dans Hors du Légendaire, fuseau "Traduire les poèmes 2bis" ;-)
Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 26-05-2003
à 13:28

Eho!!! Y'a quelqu'un ? Eho ! ...quelqu'un ? quel écho ;-)
Bien, je réveille le vide :

J’ai repris ma traduction du Chant de la mer de Legolas, en mieux (j’espère ;-)) : dans l’original, on a quatre accents par vers séparés par une césure (strong-sterrs verse, donc), et les rimes sont disposées suivant le schéma aaaa bb aaaa cc. J'ai choisi de traduire cela par un alexandrin, mais sans césure à mi-vers régulière, ce qui reflète le schéma accentuel irrégulier de l'original (et puis aussi parce que je n’y arrivais pas de partout ;-)). Quant au schéma des rimes, je l'ai un peu déplacé en aa bbbb cc bbbb. A mon grand regret cependant, j'ai du supprimer "Where the leaves fall not", qui ne rentrait pas dans le vers.

To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying, ( A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches crient,)
The wind is blowing, and the white foam is flying. ( Le vent pousse l'écume blanche qui s'enfuit. )
West, west away, the round sun is falling. ( A l'Ouest, bien à l'Ouest, le soleil rond va tomber. )
Grey ship, grey ship, do you hear them calling, ( Nef grise, nef grise, les entends-tu chanter,)
The voices of my people that have gone before me? ( Les voix des miens qui avant moi s'en sont allés ?)
I will leave, I will leave the woods that bore me; (Je vais partir, quitter les bois où je suis né )
For our days are ending and our years are failing. ( Car nos jours et nos années vont diminuant. )
I will pass the wide waters lonely sailing. ( Je naviguerai seul sur le large Océan.)
Long are the waves on the Last Shore falling, ( Longues les vagues sur le Rivage Dernier,)
Sweet are the voices in the Last Isle calling, ( Douces les voix qu'on entend sur l'Ile appeller,)
In Eressëa, in Elvenhome, than no Man can discover, ( En Eressëa, que nul Homme ne peut trouver,)
Where the leaves fall not: land of my people for ever! ( Au Pays des Elfes ; à jamais des miens la contrée !)

greenleaf
Voir le profil de greenleaf   Cliquer ici pour écrire à greenleaf  

le 27-05-2003
à 11:09

Chapeau ! L'art poétique m'est tout à fait étranger, et je suis béat d'admiration devant les traductions présentées ici. Selon moi, le chant d'Earendil présenté ici se compare avantageusement à la version publiée (c'était facile, direz-vous), malgré les omissions et les pertes, nécessairement nombreuses dans ce genre d'exercice (une approche qui comporte de NETS avantages également). Les essais qui se trouvent dans l'autre fuseau, lus il y a longtemps, m'avaient également fait bonne impression. Je reviendrai vous lire, en espérant que vous continuerez à prendre plaisir à la traduction des poèmes, et à nous donner des traduction d'une telle qualité... à première vue, en tout cas ; mais sur un forum, on n'en demande même jamais autant ! Évidemment, quand il s'agit de JRRVF...

greenleaf, admiratif.

greenleaf
Voir le profil de greenleaf   Cliquer ici pour écrire à greenleaf  

le 27-05-2003
à 11:12

Excusez les fautes et les maladresses. J'ai été secoué, apparemment. ;-)
Iarwain
Voir le profil de Iarwain  

le 19-11-2004
à 02:03

Après une longue absence sur le forum, me voici donc de retour avec un gros morceau:), la traduction du deuxième chant du 'Lay of Leithian' ; je dois avouer que j'y ai pris davantage de plaisir et beaucoup moins de temps que pour le premier (environ 15 jours pour la majeure partie), avec une plus grande aisance dans le style (mais avec également, comme corollaire, une moins grande fidélité, élément en quelque sorte inévitable pour une traduction qui ne soit pas un simple décalque de l'anglais mais qui 'sonne' bien en français - ce à quoi j'espère être parvenu le plus souvent).

Par ailleurs, je compte bien, dès que possible, continuer sur ma lancée nouvellement acquise en travaillant sur la suite du poème, à commencer par les quelques 350 vers du troisième chant:)
Mais trêve de bavardages, et place au texte:


La Geste de Beren et Lúthien
II
The Gest of Beren and Lúthien

II
Loin au Nord, sous des collines de pierre

Au plus noir d’une grotte, il est un trône [100]

Illuminé par des feux souterrains,

Que les vents glacés font, en gémissant,

Vaciller en une fumée épaisse:

Un tumulte confus envahissant

L'atmosphère confinée de cachots [105]

Hantés par des créatures mauvaises.

Là est assis un roi ; en lui nul sang

D’elfe ou de mortel, et il ne possède

Nulle grâce issue de terre ou de ciel :

Bien plus ancien et plus fort que la pierre [110]

Qui a servi d’assise à l’univers,

Plus féroce que le feu y brûlant ;

De profonds pensers agitent son cœur :

Sombre pouvoir qui réside hors du monde.

D’indomptables armées d’acier guettaient [115]

Sa moindre humeur. Nulle miséricorde

Dans ces légions rassemblées par sa haine

Et que suivaient les loups et les corbeaux

Noirs étaient les corbeaux qui croassaient

Sur leurs noires bannières, et au loin [120]

Leurs hideux chants de guerre dominaient

La puanteur et les morts piétinés.

La ruine rouge de feux et d’épées

Tel l’éclair s’abattait sur tous ceux-là

Qui ne courbaient l’échine. A son emprise [125]

Etaient soumises les terres du Nord.

Mais toujours indompté se cachait là

Où le froid régnait, Barahir le brave

Dépossédé de terres et de titre :

Né prince au sein de son peuple, à présent [130]
En hors-la-loi il rôdait sur la lande

Et se couchait parmi les arbres gris ;

Et avec lui ne demeuraient, fidèles,

Que son propre fils Beren et dix hommes.

Mais si réduit que fût leur nombre, ils surent [135]

Accomplir maint haut fait, car chaque bras

Devait être inflexible et intrépide;

Ils préféraient les dures voies des bois

A une vie d’esclave près du trône,

Dépérissant dans un palais de pierre. [140]

Sans relâche Morgoth les pourchassait,

Envoyait hommes, chiens, loups, sangliers

Accompagnés de sorts de désespoir,

Pour les traquer dans les bois qu’ils hantaient ;

Mais jamais n’en subirent nul dommage [145]

Jusqu’à ce que, pour raconter en bref

Ce qui fut objet de déploration

Souvent au temps jadis, fût accompli

Un geste malheureux ; à leur insu,

Ils furent pris dans les rets de Morgoth. [150]

Gorlim se fatiguait des embuscades

Et des assauts, des fuites dans les bois;

Ce fut lui qui, une nuit par hasard,

S’en allant retrouver secrètement

Un ami sûr au fond d’une vallée, [155]

Vit se profiler contre les étoiles

Dans la brume, une maison toute noire

Sauf pour une fenêtre, d'où filtrait

La lueur tremblante d'une bougie.

Il y jette un regard : saisi de doute, [160]

Il voit, de même qu’un désir ardent

Plonge le cœur qu’il trompe en rêverie,

Sa femme, assise auprès d’un feu mourant

Pleurant son absence ; son peu d’atours,

Ses cheveux grisonnants, ses joues pâlies [165]

Evoquaient la solitude et les larmes.

« Ah ! Douce et belle Eilinel, que longtemps

Je pensais avoir été prisonnière

Au plus noir de l’enfer ! Avant de fuir,

Je croyais t’avoir vue bel et bien morte [170]

En cette nuit de terreur où soudain

Je perdis tout ce qui m’était si cher. »

C’est ainsi que dans son cœur il s’étonne

Alors qu'il reste à regarder, dehors.

Mais avant qu’il eût osé l’appeler [175]

Où s’enquérir de comment elle vint

En ce lointain vallon dans les collines,

Il entendit un cri dans les collines !

Tout près de lui une chouette hulula

Un noir présage. Il ouït la meute hurlante [180]

Des loups sauvages sur ses pas lancés,

Le débusquant dans chaque ombre des bois.

C’était lui, à coup sûr, que poursuivait

La chasse impitoyable de Morgoth.

Craignant de sceller le sort d’Eilinel, [185]

Sans une parole il se détourna

Et entrelaça sa course sauvage

Par-dessus le lit rocheux des torrents

Et les sables mouvants des marécages

Jusqu’à ce que loin des maisons des hommes [190]

Il pût s’étendre en un endroit secret

Parmi les siens ; l’obscurité grandit

Puis diminua, mais toujours il veillait

Regardant l’aube peu à peu offrir

Ses pâles couleurs au ciel détrempé. [195]

L'âme malade, il recherchait la paix,

L'espoir, au prix même de l'esclavage

S’il pouvait jamais retrouver sa femme.

Mais qui dira ce que fut son tourment,

Déchiré entre l’amour pour son maître, [200]

La haine à l’encontre d’un roi honni,

Et l’angoisse pour le sort d’Eilinel ?

Mais après s’être longtemps morfondu

Et l'esprit étourdi par cette attente,

Il se rendit aux serviteurs du roi [205]

Les implorant d’amener à leur maître

Un rebelle qui cherchait son pardon,

Si le pardon pouvait être acheté

Au prix de ces renseignements précieux :

L’abri secret où l’on pourrait trouver [210]

De jour ou de nuit, Barahir le brave.

Ainsi le triste Gorlim, emmené

Au plus profond de ce sombre palais,

Tombant à genoux aux pieds de Morgoth

Remit son sort entre ces mains cruelles [215]

D’où nulle vérité jamais ne vint.

Morgoth parla : « Tu pourras retrouver

A coup sûr la belle Eilinel, et là

Où elle gît et attend ta venue

Vous ne serez plus jamais séparés, [220]

Ni ne soupirerez loin l’un de l’autre.

Ainsi dois-je récompenser le traître

Qui m’apporte de si douces nouvelles.

Sache donc qu’elle ne vit point ici

Mais qu’elle erre dans l’ombre de la mort [225]

Privée de son époux et de son toit –

Ce que tu as vu n'était, à mon sens,

Qu'un spectre de ce qui aurait pu être.

Traversant les portes de la douleur

Tu obtiendras ce que tu me demandes: [230]

Il te faudra parcourir de l’enfer

Les brumes, pour trouver ton Eilinel. »

Ainsi Gorlim mourut dans l’amertume,

Et, dans un dernier soupir, se maudit :

Ainsi, Barahir fut pris et tué [235]

Et tous ses exploits furent rendus vains.

Mais la traîtrise de Morgoth faillit,

Et jamais il ne put anéantir

Ses ennemis, qui toujours s’efforcèrent

De faire échec à ses plans maléfiques. [240]

Et l’on dit que Morgoth avait créé

Cet infernal fantôme qui fut cause

De la mort de Gorlim, et de la perte

De cet espoir survivant parmi ceux

Qui demeuraient dans le bois solitaire ; [245]

Mais par un heureux coup du sort, Beren

Avait ce jour longtemps chassé au loin,

Et surpris par la nuit loin de ses pairs,

Reposait sur le sol. Dans son sommeil

Il sentit sur son cœur une peur noire [250]

Venir peser, et pensa voir les arbres

Dénudés, se courber, comme endeuillés;

De noirs corbeaux assis sur les rameaux

Et sur tout le tronc, remplaçaient les feuilles ;

Ils croassaient, à chaque cri leur bec [255]

Laissait goûter le sang ; puis un filet

Invisible, lui lia pieds et poings

Et le traîna, frissonnant et meurtri,

Vers le bord d’une mare d’eau stagnante.

Là il vit une ombre sur l’eau noirâtre [260]

Apparaître en tremblant à la surface,

Prendre une consistance vaporeuse,

Glisser lentement dans sa direction

Sur le lac silencieux, d'une voix triste

Lui dire doucement: "Vois ! Devant toi [265]

Se tient Gorlim, traître trahi ! N’aie crainte

Mais hâte-toi ! car la main de Morgoth

Serre la gorge de ton père. Il sait

Votre pacte secret, votre repaire. »

Alors il lui révéla tout le mal [270]

Tramé par Morgoth pour sa propre perte.

Lors Beren s’éveilla, saisit ses armes

Et fila tel le vent qui en automne

Passe parmi les branches dépouillées,

Coupant comme un couteau. Et quand enfin, [275]

Le cœur enflammé d’une vive ardeur,

Il parvint là où reposait son père,

Il arriva trop tard, et retrouvant

A l’aube le refuge des proscrits,

Un bosquet isolé en plein marais, [280]

Vit s'envoler une nuée d’oiseaux –

Mais point de ceux qui hantent les tourbières.

C’étaient des corbeaux, oiseaux charognards,

Assis en rang au milieu d’une aulnaie ;

L’un croassa : « Beren revient trop tard ! » [285]

Tous de répondre en chœur : « Trop tard ! Trop tard ! »

Il enterra les restes de son père

Sous un tertre fait de pierres éparses,

Trois fois il maudit le nom de Morgoth

Mais ne pleura point, pour son cœur de glace. [290]

Par-delà champ, montagne et marécage,

Il poursuivit, et près d’une fontaine

Qui jaillissait brûlante de la terre,

Il débusqua enfin ses ennemis

Les tueurs à la solde de Morgoth. [295]

L’un d’entre eux ricanait, montrant l'anneau

Arraché à la main de Barahir.

« Cet anneau fut forgé, soyez-en sûrs,

Compagnons, dans le lointain Beleriand.

L’or ne pourrait acheter son pareil, [300]

Car l’on dit que ce voleur insensé,

Oui, ce même Barahir que j’occis

Rendit jadis un estimé service

A Felagund. Et cela se peut bien :

Car Morgoth m’ordonna le lui remettre, [305]

Et cependant, il me vient à l’esprit

Qu’il n’est pas pauvre en trésors plus précieux.

Telle ladrerie messied à un roi,

Et il est dans mon idée de lui dire

Que la main de Barahir était vide. » [310]

A ces propos, une flèche vola :

Le cœur transpercé, il s’écoula mort.

Ainsi Morgoth put se réjouir de voir

Son ennemi lui rendre ce service

D’être le bourreau du soldat félon. [315]

Mais Morgoth ne fut point heureux d’apprendre

Que Beren, semblable au loup solitaire,

Avait surgi de derrière un rocher

Au milieu de ce camp voisin d’un puits,

Avait saisi l’anneau et avait fui [320]

Sans leur laisser le temps de réagir

A sa folie. Sa cotte étincelante

Chef-d’œuvre des nains, était d’un acier

Que nulle flèche n’aurait pu percer ;

Puis ils le perdirent dans la nature, [325]

Car il était né à une heure fée;

Leur poursuite effrénée n'apprit jamais

Le chemin pris par leur proie intrépide.

Quand Barahir était encore en vie

Beren était renommé intrépide, [330]

Le plus endurant qui fût sur la terre ;

Mais à présent le deuil avait conduit

Son âme au désespoir, privant sa vie

De tout plaisir, si bien qu’il désirait

Une lame ennemie, pour en finir, [335]

Et craignait, seule, une chaîne d’esclave.

Il recherchait les dangers et la mort,

Mais de cela le destin lui fit grâce,

Lui laissant accomplir de ces faits d'armes

Dont le renom se répandit au gré [340]

Des chansons murmurées dans les veillées,

Et des merveilles qu’il accomplit seul

Traqué, perdu dans la brume nocturne

Sous la lune, ou le jour sous la lumière

Du soleil éclatant. Les bois au Nord, [345]

Il les remplit d’amers affrontements

Et de mort pour tous les gens de Morgoth ;

Il n'avait plus pour compagnons fidèles

Que chêne et que hêtre, et nombre de bêtes

A pelage, à toison et à plumes ; [350]

Et les esprits habitants de la pierre,

Errant seuls dans les montagnes anciennes

Et sur la lande, étaient tous ses amis.

Mais rare est le hors-la-loi qui vit vieux,

Et Morgoth était un roi plus puissant [355]

Que tout ce qu’on a depuis en chansons

Raconté ; lente mais inexorable

Sa clairvoyance acculait aux abois

Celui qui le défiait, si bien qu'enfin

Il doit quitter l’abri sûr des forêts [360]

Et la terre chérie où gît son père

Pleuré par les roseaux près de l'étang.

Ces os jadis puissants désormais croulent

Sous un tertre fait de pierres moussues,

Et Beren, une nuit d’automne, a fui [365]

Le Nord, désormais inhospitalier.

Silencieux il passe les sentinelles,

En rampant il brise l’encerclement.

Il ne fait plus chanter son arc caché,

Il ne fait plus voler ses traits polis [370]

Et ne laisse plus reposer sa tête

Au milieu de la brande, sous le ciel.

La lune dont l’œil perçait le brouillard

Répandu dans les pins, le vent sifflant

Parmi la fougère et dans la bruyère, [375]

Il les quitta. Les étoiles luisant

D’un éclat argenté dans l’air glacé

Loin dans le Nord, la Bruyère Enflammée,

- Ainsi nommée jadis par les Humains-,

Qui brillaient sur la terre, l'eau d'un lac, [380]

Une colline, un torrent de montagne,

Un marécage, il leur tourna le dos.

Bien loin de la Terre de la Terreur

Où ne menaient que des chemins funestes,

Il vit au Sud les Montagnes de l’Ombre [385]

Que seuls les plus hardis osent franchir.

Vers le Nord leurs pentes étaient remplies

D’un mal terrible et d’ennemis mortels;

Au Sud leurs pendes escarpées montaient

En pics rocheux, en éperons de pierre [390]

Aux racines tissées de tromperie

Et baignées par des eaux douces-amères.

La magie rôdait dans chaque ravine

Car au-delà de la portée de vue

D’un œil inquisiteur, à moins d’atteindre [395]

En un vol vertigineux les hauteurs

Où l’aigle seul ose établir son aire,

L’on pouvait voir briller le reflet gris

Du Beleriand, du Beleriand,

Et les frontières du pays des fées. [400]

Far in the North neath hills of stone

in caverns black there was a throne
100

by fires illumined underground,

that winds of ice with moaning sound

made flare and flicker in dark smoke;

the wavering bitter coils did choke

the sunless airs of dungeons deep
105

where evil things did crouch and creep.

There sat a king: no Elfin race

nor mortal blood, nor kindly grace

of earth or heaven might he own,

far older, stronger than the stone
110

the world is built of, than the fire

that burns within more fierce and dire;

and thoughts profound were in his heart:

a gloomy power that dwelt apart.



Unconquerable spears of steel
115

were at his nod. No ruth did feel

the legions of his marshalled hate,

on whom did wolf and raven wait;

and black the ravens sat and cried

upon their banners black, and wide
120

was heard their hideous chanting dread

above the reek and trampled dead.

With fire and sword his ruin red

on all that would not bow the head

like lightning fell. The Northern land
125

lay groaning neath his ghastly hand.



But still there lived in hiding cold

undaunted, Barahir the bold,

of land bereaved, of lordship shorn,

who once a prince of Men was born
130

and now an outlaw lurked and lay

in the hard heath and woodland grey,

and with him clung of faithful men

but Beren his son and other ten.

Yet small as was their hunted band
135

still fell and fearless was each hand,

and strong deeds they wrought yet oft,

and loved the woods, whose ways more soft

them seemed than thralls of that black throne

to live and languish in halls of stone.
140

King Morgoth still pursued them sore

with men and dogs, and wolf and boar

with spells of madness filled he sent

to slay them as in the woods they went;

yet nought hurt them for many years,
145

until, in brief to tell what tears

have oft bewailed in ages gone,

nor ever tears enough, was done

a deed unhappy; unaware

their feet were caught in Morgoth's snare.
150



Gorlim it was, who wearying

of toil and flight and harrying,

one night by chance did turn his feet

o'er the dark fields by stealth to meet

with hidden friend within a dale,
155

and found a homestead looming pale

against the misty stars, all dark

save one small window, whence a spark

of fitful candle strayed without.

Therein he peeped, and filled with doubt
160

he saw, as in a dreaming deep

when longing cheats the heart in sleep,

his wife beside a dying fire

lament him lost; her thin attire

and greying hair and paling cheek
165

of tears and loneliness did speak.

'A! fair and gentle Eilinel,

whom I had thought in darkling hell

long since emprisoned! Ere I fled

I deemed I saw thee slain and dead
170

upon that night of sudden fear

when all I lost that I held dear':

thus thought his heavy heart amazed

outside in darkness as he gazed.

But ere he dared to call her name,
175

or ask how she escaped and came

to this far vale beneath the hills,

he heard a cry beneath the hills!

There hooted near a hunting owl

with boding voice. He heard the howl
180

of the wild wolves that followed him

and dogged his feet through shadows dim.

Him unrelenting, well he knew,

the hunt of Morgoth did pursue.

Lest Eilinel with him they slay
185

without a word he turned away,

and like a wild thing winding led

his devious ways o'er stony bed

of stream, and over quaking fen,

until far from the homes of men
190

he lay beside his fellows few

in a secret place; and darkness grew,

and waned, and still he watched unsleeping,

and saw the dismal dawn come creeping

in dank heavens above gloomy trees.
195

A sickness held his soul for ease,

and hope, and even thraldom's chain

if he might find his wife again.

But all he thought twixt love of lord

and hatred of the king abhorred
200

and anguish for fair Eilinel

who drooped alone, what tale shall tell?



Yet at the last, when many days

of brooding did his mind amaze,

he found the servants of the king,
205

and bade them to their master bring

a rebel who forgiveness sought,

if haply forgiveness might be bought

with tidings of Barahir the bold,

and where his hidings and his hold
210

might best be found by night or day.

And thus sad Gorlim, led away

unto those dark deep-dolven halls,

before the knees of Morgoth falls,

and puts his trust in that cruel heart
215

wherein no truth had ever part.

Quoth Morgoth: 'Eilinel the fair

thou shalt most surely find, and there

where she doth dwell and wait for thee

together shall ye ever be,
220

and sundered shall ye sigh no more.

This guerdon shall he have that bore

these tidings sweet, 0 traitor dear!

For Eilinel she dwells not here,

but in the shades of death doth roam
225

widowed of husband and of home -

a wraith of that which might have been,

methinks, it is that thou hast seen!

Now shalt thou through the gates of pain

the land thou askest grimly gain;
230

thou shalt to the moonless mists of hell

descend and seek thy Eilinel.'



Thus Gorlim died a bitter death

and cursed himself with dying breath,

and Barahir was caught and slain,
235

and all good deeds were made in vain.

But Morgoth's guile for ever failed,

nor wholly o'er his foes prevailed,

and some were ever that still fought

unmaking that which malice wrought.
240

Thus men believed that Morgoth made

the fiendish phantom that betrayed

the soul of Gorlim, and so brought

the lingering hope forlorn to nought

that lived amid the lonely wood;
245

yet Beren had by fortune good

long hunted far afield that day,

and benighted in strange places lay

far from his fellows. In his sleep

he felt a dreadful darkness creep
250

upon his heart, and thought the trees

were bare and bent in mournful breeze;

no leaves they had, but ravens dark

sat thick as leaves on bough and bark,

and croaked, and as they croaked each neb
255

let fall a gout of blood; a web

unseen entwined him hand and limb,

until worn out, upon the rim

of stagnant pool he lay and shivered.

There saw he that a shadow quivered
260

far out upon the water wan,

and grew to a faint form thereon

that glided o'er the silent lake,

and coming slowly, softly spake

and sadly said: 'Lo! Gorlim here,
265

traitor betrayed, now stands! Nor fear,

but haste! For Morgoth's fingers close

upon thy father's throat. He knows

your secret tryst, your hidden lair',

and all the evil he laid bare
270

that he had done and Morgoth wrought.

Then Beren waking swiftly sought

his sword and bow, and sped like wind

that cuts with knives the branches thinned

of autumn trees. At last he came,
275

his heart afire with burning flame,

where Barahir his father lay;

he came too late. At dawn of day

he found the homes of hunted men,

a wooded island in the fen,
280

and birds rose up in sudden cloud -

no fen-fowl were they crying loud.

The raven and the carrion-crow

sat in the alders all a-row;

one croaked: 'Ha! Beren comes too late',
285

and answered all: 'Too late! Too late! '

There Beren buried his father's bones,

and piled a heap of boulder-stones,

and cursed the name of Morgoth thrice,

but wept not, for his heart was ice.
290



Then over fen and field and mountain

he followed, till beside a fountain

upgushing hot from fires below

he found the slayers and his foe,

the murderous soldiers of the king.
295

And one there laughed, and showed a ring

he took from Barahir's dead hand.

'This ring in far Beleriand,

now mark ye, mates,' he said, 'was wrought.

Its like with gold could not be bought,
300

for this same Barahir I slew,

this robber fool, they say, did do

a deed of service long ago

for Felagund. It may be so;

for Morgoth bade me bring it back,
305

and yet, methinks, he has no lack

of weightier treasure in his hoard.

Such greed befits not such a lord,

and I am minded to declare

the hand of Barahir was bare! '
310

Yet as he spake an arrow sped;

with riven heart he crumpled dead.

Thus Morgoth loved that his own foe

should in his service deal the blow

that punished the breaking of his word.
315

But Morgoth laughed not when he heard

that Beren like a wolf alone

sprang madly from behind a stone

amid that camp beside the well,

and seized the ring, and ere the yell
320

of wrath and rage had left their throat

had fled his foes. His gleaming coat

was made of rings of steel no shaft

could pierce, a web of dwarvish craft;

and he was lost in rock and thorn,
325

for in charmed hour was Beren born;

their hungry hunting never learned

the way his fearless feet had turned.



As fearless Beren was renowned,

as man most hardy upon ground,
330

while Barahir yet lived and fought;

but sorrow now his soul had wrought

to dark despair, and robbed his life

of sweetness, that he longed for knife,

or shaft, or sword, to end his pain,
335

and dreaded only thraldom's chain.

Danger he sought and death pursued,

and thus escaped the fate he wooed,

and deeds of breathless wonder dared

whose whispered glory widely fared,
340

and softly songs were sung at eve

of marvels he did once achieve

alone, beleaguered, lost at night

by mist or moon, or neath the light

of the broad eye of day. The woods
345

that northward looked with bitter feuds

he filled and death for Morgoth's folk;

his comrades were the beech and oak,

who failed him not, and many things

with fur and fell and feathered wings;
350

and many spirits, that in stone

in mountains old and wastes alone,

do dwell and wander, were his friends.

Yet seldom well an outlaw ends,

and Morgoth was a king more strong
355

than all the world has since in song

recorded, and his wisdom wide

slow and surely who him defied

did hem and hedge. Thus at the last

must Beren flee the forest fast
360

and lands he loved where lay his sire

by reeds bewailed beneath the mire.

Beneath a heap of mossy stones

now crumble those once mighty bones,

but Beren flees the friendless North
365

one autumn night, and creeps him forth;

the leaguer of his watchful foes

he passes - silently he goes.

No more his hidden bowstring sings,

no more his shaven arrow wings,
370

no more his hunted head doth lie

upon the heath beneath the sky.

The moon that looked amid the mist

upon the pines, the wind that hissed

among the heather and the fern
375

found him no more. The stars that burn

about the North with silver fire

in frosty airs, the Burning Briar

that Men did name in days long gone,

were set behind his back, and shone
380

o'er land and lake and darkened hill,

forsaken fen and mountain rill.



His face was South from the Land of Dread,

whence only evil pathways led,

and only the feet of men most bold
385

might cross the Shadowy Mountains cold.

Their northern slopes were filled with woe,

with evil and with mortal foe;

their southern faces mounted sheer

in rocky pinnacle and pier,
390

whose roots were woven with deceit

and washed with waters bitter-sweet.

There magic lurked in gulf and glen,

for far away beyond the ken

of searching eyes, unless it were
395

from dizzy tower that pricked the air

where only eagles lived and cried,

might grey and gleaming be descried

Beleriand, Beleriand,

the borders of the faery land.
400

I.

Iarwain
Voir le profil de Iarwain  

le 19-11-2004
à 03:29

Correctif:

Au v.389, lire "leurs faces escarpées"

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 19-11-2004
à 16:30

Ah, y'a pas qu'avec moi que les tableaux n'en font qu'à leur tête :) Tu m'en vois fort meurtrie et désolée, mais je crois que je n'aurai que le temps de lire ta traduction, après un copier coller, et non pas de pinailler dans les détails...
M'enfin des retours comme ça, on en voudrait plus souvent ! :)

Stéphanie - coriendo, coriendo, y el tiempo lejo...

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 20-11-2004
à 09:30

Iarwain de retour, voilà une bonne nouvelle ! et en forme :-)
Vincent
(idem : je lis et je reposte, vu que je suis en train de lire une autre version française :-)
Moraldandil
Voir le profil de Moraldandil  

le 20-11-2004
à 21:49

Heureux de te revoir en ces contrées également, Iarwain ! Et bravo encore pour cette traduction :-)

B.

Yyr
Voir le profil de Yyr   Cliquer ici pour écrire à Yyr  

le 26-11-2004
à 23:18


Merci beaucoup, pour cette traduction et son enchantement !
Puissions-nous te lire et t'entendre toujours plus souvent :)

Jérôme :)

PPS : v. 114 : Sombre pouvoir qui réside hors du monde : on fait la liaison ?

PS : v. 136 : Accomplir maint haut fait → Accomplir maints hauts faits ?

Philippe
Voir le profil de Philippe   Cliquer ici pour écrire à Philippe  

le 01-12-2004
à 15:36

Je voudrais proposer à mon tour une version de la Chanson de Durin, traitée déjà dans ce fuseau-là par Moraldandil.

Elle est en alexandrins ; si j'ose dire, vu que ça ne rime pas toujours, et que je n'ai pas pu éviter tous les e muets fantômes;-) Je préfère privilégier le rythme et le sens à la rime, mais mes connaissances en métrique ne vont guère plus loin, j'espère donc que le résultat ne s'en ressent pas trop.


La Chanson de Durin
Chant de Gimli dans la Moria.

Le monde était tout jeune et les montagnes vertes,
Aucune tache alors n'assombrissait la Lune,
Aucun nom n'était mis sur le fleuve ou la pierre,
Quand Durin s'éveilla et marcha solitaire.
Il nomma la colline et la combe innommées,
Il but à des fontaines jamais encor goûtées
Et vit en se penchant, dans le lac au Miroir,
Les étoiles du ciel apparaître en diadème,
Comme des pierreries sur un filet d'argent,
Faisant une couronne à l'ombre de sa tête.

Le monde était superbe et les montagnes hautes,
Aux Jours anciens, avant que n'advienne la chute
De puissants rois à Nargothrond et Gondolin,
Maintenant disparus, dans l'Ouest, outre la mer.
Le monde était superbe au siècle de Durin.

Il était roi siégeant sur un trône sculpté,
Dans des salles de pierre aux maints et maints piliers,
Aux voûtes faites d'or et au pavé d'argent ;
Sur l'huis étaient gravées des runes de puissance.
La clarté de la lune, des astres et du soleil,
En lampes de lumière ouvrées dans le cristal
Que jamais n'offusquaient la nuée ou la nuit,
Belle et vive y brillait d'un feu perpétuel.

L'enclume y résonnait sous les coups du marteau,
La lettre s'y gravait sous l'éclat du ciseau ;
On y forgeait la lame, on sanglait la poignée,
Mineurs, maçons, œuvraient à fouir et ériger.
La perle, le béryl, l'opalescente opale,
La lance étincelante, et la hache et l'épée,
Les écailles marines forgées dans le métal,
L'écu, le corselet, y étaient amassés.

Pas de repos alors pour les gens de Durin ;
Du tréfonds des montagnes sourdait de la musique :
On entendait la harpe et le chant du poète,
Aux portes s'élevait la sonnerie des trompettes.

Le monde est tout de gris, les montagnes ont vieilli,
Dans la forge, le feu a le froid de la cendre.
Nul marteau ne s'abat, nulle harpe ne bruit,
Les ténèbres s'étendent et imposent leur nuit,
Au château de Durin. L'ombre a mis son manteau,
À Khazad-dûm, en la Moria, sur son tombeau.
Mais l'on peut voir encor les étoiles dans l'onde,
En ce Miroir obscur que ne trouble aucun vent,
Et sa couronne est là, gisant dans l'eau profonde,
Jusqu'au jour du réveil de Durin le dormant.

Philippe
Voir le profil de Philippe   Cliquer ici pour écrire à Philippe  

le 13-12-2004
à 00:23

Qui sait, peut-être qu'en repassant le plat;)?
shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 12-05-2010
à 07:58

Plus de 5 ans plus tard... (mais qu'est-ce que cinq années quand on traite des temps jadis ?)

Je parcours les anciens forums parce que je suis enfin en train de lire The Lays of Beleriand en anglais et en français, et je voulais un peu partager mes réactions quant à la traduction du Lay of Lethian par Elen Riot dans l'édition Bourgois de 2006 (je ne suis d'ailleurs qu'au début de cette lecture). Je ne sais pas encore si je devrais le faire en un autre lieu, mais je me lance, suite à la découverte de la traduction de Iarwain.

Étant passé maitre ès lectures partielles, je n'ai également lu que le début de la traduction du Chant I de La Geste de Beren et Lúthien par Iarwain. Avec un grand plaisir. Dommage qu'on n'ait pas eu, à l'époque, la réaction de Vincent qui était probablement en train de lire, au même moment, la traduction d'E. Riot.

Cette situation éveille d'abord en moi une question technique (presque de juridiction) : que fait-on des libres traductions de Jrrvf à présent qu'existent les traductions françaises "officielles" chez Bourgois ?

Si l'on choisit de jouir de la liberté et de la chance d'avoir plusieurs traductions de Tolkien, sans accepter de donner a priori une autorité supérieure à la version publiée - car on voit mal en quoi on appliquerait ici ce genre de hiérarchie qui peut avoir du sens lorsqu'il s'agit des textes publiés ou non publiés d'un même auteur - alors pointe la tentation d'une comparaison critique.

Puisque, disons-le, je suis perplexe et frustré par la traduction d'E. Riot, je dois reconnaitre que j'ai été charmé par le travail d'Iarwain - à ce stade, je ne parle bien que du début du Chant I.

Bien sûr, je n'ai pas lu le texte d'E. Riot en français, pour lui-même. Et l'on sait que différents choix de traduction s'affrontent, et qu'il faut bien en faire un. Or c'est clairement le choix, fait par Elen Riot, de la fidélité à la structure formelle poétique, i.e. la conservation de l'octosyllabique rimé, qui fait cet écart avec le texte qui me pose problème. Il est clair qu'il y a là derrière un travail immense, que je serais moi-même bien incapable de produire, et un grand talent. Mais puisqu'on a l'immense chance, d'une part, d'avoir le texte en bilingue dans la traduction française (choix admirable dont je remercie ceux qui en sont responsables, je suppose la traductrice, Vincent et l'éditeur) et, d'autre part, d'avoir ici sur Jrrvf une autre traduction, celle de Iarwain, je me permets de m'expliquer.


Je souhaite comparer les v. 11 - 14 du Chant I :

Tolkien :

enchantment did his realm enfold,
where might and glory, wealth untold,
he wielded from his ivory throne
in many-pillared halls of stone.


Traduction E. Riot :

trésors inouïs, pouvoir sans fin,
assis sur son trône ivoirin,
son royaume regorge de gloire,
sous les voûtes d'un grand couloir.

Traduction Iarwain :

Un sort puissant son royaume entourait :
De son trône d’ivoire il amassait
Gloire et pouvoir, des richesses sans nombre,
Dans son palais de pierre aux maints piliers.


La seconde traduction me parait nettement plus poétique. Il me semble en effet que la musicalité formelle de la structure versifiée, aussi importante soit-elle, n'est que seconde par rapport au sens et aux images poétiques auxquels elle doit être subordonnée. On peut d'ailleurs imaginer de nombreux choix de structure plus souple que le respect exact de la forme originelle, qui est une contrainte de traduction trop lourde à porter selon moi. Iarwain choisit le décasyllabique non rimé, on aurait également pu choisir de traduire le Lay of Leithian en vers allitératifs à l'image du lai des Enfants de Húrin. La perte est de toute façon importante, il est vrai, par rapport au travail de Tolkien, mais elle me parait moins problématique. Dans la traduction d'E. Riot, l'allusion à l'Anneau de Melian disparait ; l'on passe à un texte plus descriptif qui perd la dynamique de l'original ("he wielded" ; Iarwain : "il amassait") ; on alterne entre l'emploi de locutions savantes et figées que Tolkien fustigeait en regrettant précisément l'influence française sur l'anglais ("trône ivoirin") et l'aplatissement d'une image poétique, à la fois épique et nostalgique, qui fait l'emphase sobre et suggestive de la poésie de Tolkien ("in many-pillared halls of stone" ; E. Riot : "sous les voûtes d'un grand couloir" ; Iarwain : "Dans son palais de pierre aux maints piliers"). Or les caractéristiques de ce petit échantillon de la traduction d'E. Riot me paraissent récurrentes à travers toute La geste de Beren et Lúthien dans Les Lais du Beleriand. Ce qui n'empêche pas d'ailleurs de saluer encore cette équipe pour cet immense travail et cette mise à disposition de l'oeuvre de Tolkien pour le lectorat français.

s.

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 12-05-2010
à 10:21

Niveau juridique, tant que nous, hors des circuits des maisons d'édition ou ayant du mal à les joindre, ne cherchons pas à être édités officiellement, ça ne pose pas de problèmes ;)

Mais je rejoins ta remarque quant à la traduction de la Geste de Beren... la traduction officielle omet tellement de termes et fait tellement de changements que les fois où, dans un article, je dois citer un passage du Lai, je préfère mettre l'original et refaire une traduction française littérale. Dommage, parce que du coup la traduction perd son intérêt :/ (j'avais eu une déception semblable avec la re-traduction des Aventures de Tom Bombadil... certes, depuis D. Hedayat y'avait eu du progrès, mais ce n'était pas encore ce que j'espérais).

La délicate balance entre forme et fond, on s'y est tous frottés, nous aut' traducteurs amateurs :)

shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 12-05-2010
à 23:43


Tant que j'y suis, puisque ces remarques sont restées si longtemps sans réaction, je ne me prive pas de vous partager deux réflexions sur la teneur linguistique des échanges.

> Cemoi Cepaluis (patronyme plus goscinnien que tolkienien, non ?) :

"vals" plutôt que "vaux" me semblait plausible comme archaïsme en ancien français, ce que je pensais attesté par l'existence de "Vals-les-Bains" en Ardèche, mais une brève recherche confirme que ce n'est pas la règle et que "vaux" devait être de rigueur comme pour "chevaux", dès l'origine (même sous la forme "vauls" ou "vaulx"). Cf. "Un cheval, des chevaux : pourquoi ?" :

"Lorsque les petits-fils de Charlemagne, Charles le Chauve et Louis le Germanique, devant leurs troupes, font serment d’assistance mutuelle contre leur frère Lothaire en 842, le [ł] a encore évolué : il s’est transformé en [w] (comme dans wood) pour donner une prononciation de ʧeváws pour le pluriel de ʧevál."

> Pour "la" lune ou "le" lune, et pareillement pour le/la soleil, en revanche, il ne s'agit pas simplement d'une invention de Tolkien. Apparemment, le genre de la lune et du soleil est inversé dans la tradition germanique (comme cela reste le cas en Allemand : die Sonne, féminin pour le soleil et der Mond, masculin pour la lune) par rapport à la tradition latine dont relève le français. Si Tolkien a notamment comme projet de délatiniser autant que faire se peut l'anglais qu'il utilise dans son œuvre littéraire (cf. The Road to Middle-Earth de Shippey), appliquer le même projet au français risque de laisser nos traducteurs aphones.

> Laegalad : vivement que je me mette à lire tes traductions des poèmes de The Adventures of Tom Bombadil, dans le même mouvement !

Zelphalya
Voir le profil de Zelphalya   Cliquer ici pour écrire à Zelphalya  

le 14-05-2010
à 09:53

Laegalad a dit :
Niveau juridique, tant que nous, hors des circuits des maisons d'édition ou ayant du mal à les joindre, ne cherchons pas à être édités officiellement, ça ne pose pas de problèmes ;)

Euh non, juridiquement on a pas le droit de publier une traduction sur Internet sans autorisation, que ce soit gratuit ou pas.

Par contre, on a la chance (du moins jusqu'ici) que la Tolkien Estate n'est pas *une autre maison qui s'occupe d'un journaliste blond* et n'attaque pas tout ce qui bouge. On peut supposer qu'il y a une certaine tolérance, mais on joue néanmoins avec une épée de Damoclès. La Tolkien Estate n'a jamais poursuivi pour ça, à ma connaissance, mais serait tout à fait en droit de le faire. Ceci dit il y a surement d'autres plus gros chats à fouetter et l'intérêt de poursuivre pour un tel cas serait vraiment négligeable, à mon avis, du coup le risque n'est pas très élevé (en théorie...).

Elendil Voronda
Voir le profil de Elendil Voronda  

le 14-05-2010
à 10:21

shudhakalyan a dit :
Apparemment, le genre de la lune et du soleil est inversé dans la tradition germanique (comme cela reste le cas en Allemand : die Sonne, féminin pour le soleil et der Mond, masculin pour la lune) par rapport à la tradition latine dont relève le français.

Tout à fait, comme on peut d'ailleurs le voir dans l'Edda poétique. Par exemple, strophes 45-46 du Vafþrúðnismál :

Un skald a dit :

Óðinn kvað :
« Fjǫlð ek fór, fjǫlð ek freistaðak,
fjǫlð ek reynda regin ;
hvaðan kømr sól á inn slétta himin,
þá er þessa hefir Fenrir farit ? »

Vafþrúðnir kvað :
« Eina dóttur berr Álfrǫðull
áðr hana Fenrir fari ;
sú skal ríða, þá er regin deyja,
móður brautir, mær. »

Ce qui se traduit grossièrement par :

Odin dit :
« J'ai beaucoup voyagé, j'ai beaucoup entrepris,
j'ai beaucoup interrogé les Puissances ;
d'où apparaîtra un soleil dans le ciel lisse
après que Fenrir a attrapé celui-ci ? »

Vafþrúðnir dit :
« Álfrǫðull [Elfique-gloire, N.d.T.] portera une fille
avant que Fenrir ne l'attrape ;
la demoiselle chevauchera, lorsque mourront les dieux,
les routes de sa mère. »

Je recommande chaudement la lecture de The Keys of Middle-earth: Discovering Medieval Literature through the Fiction of J.R.R. Tolkien, de Lee et Solopova. Un livre extrêmement instructif, même s'il n'est pas toujours facile d'accès.

Il est d'ailleurs preuve que Tolkien avait raison, et que le vieux norrois n'est pas nécessairement aussi difficile qu'on pourrait le croire (sauf si on souhaite réussir à prononcer Vafþrúðnir). ;-)

Elendil Voronda
Voir le profil de Elendil Voronda  

le 14-05-2010
à 10:23

C'était bien sûr The Keys of Middle-earth: Discovering Medieval Literature through the Fiction of J.R.R. Tolkien. Mille excuses.
shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 15-05-2010
à 08:47

Elendil, tu peux en dire un peu plus du contenu du livre que tu évoques ? C'est tentant mais je me pose des questions...
shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 15-05-2010
à 10:34

J'ai maintenant lu attentivement le Chant 1 et je peux ici le commenter. 7 ans plus tard, je suis dispensé du soupçon de vouloir ainsi donner mon avis et applaudir Iarwain, tout en le reprenant ici ou là. Pour mémoire, et par souci de contextualisation, je rappelle tout de même que j'apprécie hautement la traduction de Iarwain (voir la comparaison avec la traduction publiée de E. Riot plus haut) et que je serais bien incapable d'en faire autant moi-même.

À quoi bon ces commentaires, alors, surtout s'ils sont souvent critiques (car le commentaire est par nature activement critique) ?

C'est que les forums de Jrrvf offrent un ensemble exceptionnel d'ateliers où s'affinent la pensée et la pratique de lecture des œuvres de Tolkien. C'est exactement l'enjeu pour moi, ici. Je me permettrai donc, ici ou là, des considérations plus générales sur la poésie et les effets stylistiques de l'œuvre de Tolkien ou même en général (car une œuvre littéraire parle aussi de la littérature). Je cherche à actualiser ma perception et à l'affuter. Je cherche à me former.

Je remercie immensément Iarwain de m'aider ainsi à lire The Lays of Beleriand. C'est une vertu exceptionnelle d'un forum comme celui de Jrrvf de pouvoir jouer un tel rôle grâce à une traduction mise en ligne, publiée presque inopinément, il y a déjà 7 ans !

Par ailleurs, là où mes commentaires et tous ceux qui ont été postés avant les miens, et ceux qui pourraient éventuellement suivre, pourraient réellement avoir une utilité pratique, c'est si Iarwain décidait d'améliorer sa traduction et d'en faire un document pdf en libre accès, comme plusieurs l'ont fait avec leurs articles ou études sur "Jrrvf", traduction qui pourraient avoir plusieurs versions mises à jour. Si c'est encore possible 7 ans plus tard, si Iarwain est encore dans les parages et intéressé par ce genre de démarches, ce serait formidable. Sinon, peut-on envisager de le faire pour lui ? Je veux dire qu'une traduction de cette qualité, qui a encore autant d'intérêt par rapport à la publication du HoMe 3 en français, qu'il faut de toute façon se procurer pour elle-même puisqu'elle contient l'ensemble du volume et qu'elle a ses propres attraits, mériterait d'exister dans un format indépendant et perfectionné en fonction de la contribution collective de Jrrvf.

Par ailleurs, suite aux commentaires de Zelphalya sur la juridiction et la Tolkien Estate, je repose la question plus précisément par rapport aux éditions Bourgois. Qu'en est-il ?

Voici mes commentaires sur certains vers :

v. 3 reared in cavern's shade / Sous la terre s’étendait son pouvoir,

>> Il y a une dynamique dans le verbe utilisé par Tolkien et le lieu plein d'ambiance "in cavern's shade" qui sont perdus dans la traduction.

v. 5-10
J'aime bien le passage au présent qui me parait plausible en français mais c'est sans doute vrai que cela pose des problèmes de concordances avec ce qui précède et ce qui suit.

v. 6-7
Le parallélisme were hewn / was wrought est perdu, avec toute la dynamique qu'il impliquait.


v. 25
Il y a une légère faute de frappe en anglais :
so faire a maid no more shall be

v. 26
from dawn to dusk, from sun to sea. / Sur la surface entière de la terre.

La formule originale me semble être une formule poétique essentielle dans le style de Tolkien à travers toute son œuvre et elle est ici malheureusement perdue dans la traduction.


v. 51, 53, 54
Perte de la structure binaire symétrique si caractéristique du rythme tolkienien et qu'il faudrait maintenir le plus souvent possible :
bleak and cold (v. 51)
lurked and lay (v. 53)
or moon or day (v. 54)

Le dernier binôme étant de loin plus important, à mon sens... Cf. l'excellente proposition de Laegalad (10/04/2003 - ça ne nous rajeunit pas ! pff :p) :
Où jamais ne venaient ni jour ni lune

Il est vrai que c'est justement en ces lieux que le français peut enfin se reposer du style ramassé de l'anglais - mais puisqu'on passe de l'octosyllabe au décasyllabe, on devrait pouvoir conserver cet effet de balancier rythmique et sémantique.

v. 55 unsailed and shoreless, wide and wild; / Au grand large insondé et insoumis ;
Même remarque, dans la mesure où seule la seconde moitié du vers est préservée, alors que c'est justement le balancement du vers entre les deux binômes qui fait tout le rythme de ce vers (à plus forte raison s'agissant de l'océan).

Rien n'empêche de traduire : "Sans voile ni rive, vaste et sauvage"

v. 57

En revanche, contre-exemple positif où l'on peut quasiment dire que Iarwain, devant quitter le rythme anglais du vers original, trouve néanmoins une autre musicalité tolkienienne que ne possède pas l'original, en restant dans l'écrin lexical du français :

Environnés de silence et de brume, pour in silence folded, mist enfurled

en anglais il y a un parallélisme légèrement allitératif (folded/enfurled) et très syntaxique (nom + participe passé), qui en français devient le balancier rythmique et sémantique dont on a regretté la perte ailleurs (de silence et de brume)


v. 74
Pour moi, l'utilisation de "emmi" n'apporte rien et est plutôt parasitaire.
Pour une définition en ligne.


v. 81 as daylight melted into shade, / – Le plein jour lors cédait la place à l’ombre –,

La traduction française produit presqu'une interruption narrative, sans raison. On pourrait traduire : "quand le jour déclinant fondait dans l'ombre".

v. 82
Un magique air de flûte, un trille ardent,

Pourquoi ne pas garder la symétrie musicale du vers original :
enchanted fluting, warbling wild,

avec simplement : "Un air de flûte magique, un trille ardent"

v. 86 the fallow deer as phantoms fled, / Le daim falot en hardes s’enfuyait,

Plutôt, quelque chose comme E. Riot : Le faon fuit ombre chassée , même si l'on peut regretter la traduction de "fallow deer" (= daim), par faon... (probablement pour réintroduire une allitération)

Ici, il y a un véritable problème d'économie lexicale dans la traduction de Iarwain : d'abord l'association falot/hardes rend l'épaisseur lexicale beaucoup plus chargée tant du point de vue formel que sémantique, par l'aspect peu familier de ce lexique, que ne le sont la plupart des vers de Tolkien (demeurant assez simples et d'accès immédiat malgré les singularités et les archaïsmes), ensuite même si la tentative de rendre le jeu avec le terme "fallow" dans l'expression "fallow deer" et l'image des "phantoms" par "daim falot" est intéressante, on perd le champ lexical fallow/phantoms avec l'apparition du "en hardes", ce qui fait un cout lexical plus élevé pour un effet poétique plus pauvre. Même le passage singulier/pluriel devient plus malaisé (le daim est quasiment imperceptible mais il s'enfuit en troupe de daims... alors que chez Tolkien, le daim s'enfuit à la façon des fantômes).

v. 91-92
Le son d’un cor, de clochettes, pour la
Chasse cachée au fond d’un val boisé.

Bien que je me sente en faveur de l'enjambement par rejet, celui-là me parait complètement excessif ! Même Rostand aurait reculé :p

On voit aussi, qu'ici ou là, le choix du décasyllabe force à ajouter des termes inutile par rapport à l'original et au vers, mais ce n'est, il est vrai, qu'un moindre mal, si l'on s'accorde toutefois à dire que le décasyllabique a de l'intérêt une fois qu'il est non rimé.

Ne pourrait-on pas l'assonancer ? Je m'aperçois (redécouvrant tout peu à peu et sur le tard) que c'était l'une des formes les plus prisées dans le Moyen Age français.

s.
To be continued...


shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 15-05-2010
à 10:43

Par ailleurs, j'apprécie tout particulièrement les vers suivants dans la traduction du Chant 1 du Lai de Lethian par Iarwain :

Iarwain a notamment écrit (vers isolés avec le numéro de vers) :


Dans son palais de pierre aux maints piliers. (v. 14)

Et la maille forgée, telle l’écaille, (v. 16)

On y trouvait semés de beaux lys d’or, (v. 29)

Son rire était plus vif que le printemps ; (v. 32)

Le parfum exhalé des fleurs d’un pré, (v. 34)

Ou déranger les feuilles attentives (v. 46)

Environnés de silence et de brume, (v. 59)

Au-delà de l’ombre touffue des bois, (v. 61)

Seigneur de la forêt et de la lande, (v. 70)

Les qualités, en général, de la traduction de Iarwain me semblent être : le respect des images poétiques, la simplicité du style, le sens de la formule et le bonheur de l'expression, la sobre emphase et la dignité qui caractérise la poésie de Tolkien et qu'il reconnait lui-même à Beowulf.

L'exemple du v. 32 me semble parlant :
her laughter lighter than the spring; / Son rire était plus vif que le printemps ;

Ce qu'on perd nécessairement en résonances musicales, en passant de l'allitération anglaise (laughter lighter) à la traduction française, on doit le ressaisir en résonances sémantiques, comme le permet la formule choisie par Iarwain, tant elle est chargée d'une imagerie consistante en français, qui reste néanmoins actuelle, vive précisément : à l'envoutement que suscite en moi l'allitération obsédante de Tolkien se substitue une image vive qui me fait voir une jeune femme riant dans un champ de fleurs au printemps.

Yet to be continued...

shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 01-09-2010
à 11:41

Je continue ici mon monologue entamé avec Iarwain qui ne semble déranger personne (monologue mais avec Iarwain et aussi vous tous imperceptibles et pourtant à l'écoute ou hélas indifférents... quelle tension !)

Donc il s'agit de la suite de l'Atelier Poétique sur le Chant II de La Geste de Beren et Lúthien dans la traduction française proposée par Iarwain.

Le message est long (lent, lourd, pénible, patient et néanmoins enthousiaste). La plupart des notes (sauf la fin) datent de mai dernier mais je n'avais pas eu le courage de les publier suite à l'écho désertique obtenu par les précédents messages dans ce fil. À présent, cela ne me dérange plus. D'avance, je m'excuse pour toutes les inepties immatures et les erreurs involontaires qui parsèmeraient mon propos. C'est la souplesse même d'un forum et la liberté d'un atelier que d'assumer sans souci ces scories d'une formation et d'un travail en cours. Je voudrais aussi, avant toute cette nouvelle volée de commentaires souvent critiques, remercier solennellement Iarwain que je ne connais pas et qui ne semble plus être dans les parages, pour ses traductions qui m'ont donné beaucoup d'inspiration et de plaisir à la lecture, bien que je ne les ai lues qu'en support de la lecture du texte original et pas pour elles-mêmes (c'est d'ailleurs de ce point de vue que je les ai nettement préférées à celles de E. Riot dont la facture formelle est sans doute pourtant plus aboutie, ne serait-ce que dans le respect des contraintes fortes de l'octosyllabique rimé). Enfin, la mise en page de ces commentaires est ici plus frustres que dans mes précédents messages mais en l'absence de réclamation même implicite, je ne pense pas que cela puisse être gênant.

Je laisse là ce léger "avant-propos" et dans un autre message, j'envoie la suite (et la fin) de mon petit atelier solitaire. J'en profite également pour dire (à tout éventuel bon entendeur) qu'un retravail collectif de la Geste à partir des traductions d'Iarwain, en tout cas pour les deux premiers Chants, serait un superbe projet pour la promotion de l'oeuvre de Tolkien en français et que j'en serais partie prenante.

s.

shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 01-09-2010
à 11:51


v. 115-116
Unconquerable spears of steel
were at his nod. (...)

D’indomptables armées d’acier guettaient
Sa moindre humeur. (...)

> Pourquoi "spears" par "armées" ?


v. 125 - 126
(...) The Northern land
lay groaning neath his ghastly hand.

(...) A son emprise
Etaient soumises les terres du Nord.

> La formule synthétique française est ingénieuse mais l'image poétique est perdue.
Préférence ici pour E. Riot :

(...) La terre du Nord
sa poigne l'étranglait à mort.


v. 130 - 132
who once a prince of Men was born
and now an outlaw lurked and lay
in the hard heath and woodland grey,

Né prince au sein de son peuple, à présent
En hors-la-loi il rôdait sur la lande
Et se couchait parmi les arbres gris ;

> J'apprends !
Ce qui est remarquable, dans ce passage, c'est la création française du vers 131, à partir d'une réorganisation des 3 vers :

V.O. > V.F.

who once a prince of Men was born : v. 1 > v. 1
and now : v. 2 > v. 1
an outlow lurked : v. 2 > v. 2
and lay : v. 2 > v. 3
in the hard heath : v. 3 > v. 2
and woodland grey : v. 3 > v. 3


Qu'est-ce qu'on constate dans cette délicate opération ?
2 éléments du vers 2 (v. 131) original ont été redistribués au vers 1 (v. 130 : and now/à présent) et au vers 3 (v. 132 : and lay/et se couchait).
Parallèlement, le vers 2 (v. 131) a incorporé une partie du vers 3 (v. 132) : in the hard heath/sur la lande.

C'est donc un vers 131 entièrement nouveau qui apparait en français, sans qu'il y ait d'infidélité majeure, puisqu'il s'agit juste du produit d'une redistribution sur trois vers. Néanmoins, le travail s'accompagne ici d'une apparente perte syntaxique qui n'est pas visible dans le petit tableau de correspondance : "lurked and lay" (v. 131) s'applique en effet, en anglais, à la fois à la lande et aux arbres (v. 132) ; dans la version traduite, il y a séparation : lurked est appliqué à "in the hard heath" et "lay" est appliqué à "woodland grey". Toutefois, il s'agit plutôt d'une ingénieuse résolution syntaxique de la logique distributive de l'original : la cohrénce soutient effectivement l'interprétation voulant que le hors-la-loi rôde sur la lande et se couche dans les bois. Pour mieux dire : ce qu'on perd ici par rapport aux rapprochements plurivoques de l'original, on le gagne en logique sémantique. Une autre forme de poésie. Ainsi, E. Riot traduit : "chassé rôdait en hors-la-loi/de l'âpre lande aux sombres bois", en dynamisant la tension de la double application (lande/bois) aux verbes orignaux ; ce qui ne va pas sans une réduction drastique de ces deux verbes à un seul (lurked and lay > rôdait).

Donc :

- Tolkien relations équivoques entre 4 termes (2x2)
- trad. Iarwain relations biunivoques entre 4 termes (2x2)
- trad. E. Riot double subordination à 1 terme (1 < 2)

Dans la traduction de E. Riot, la richesse syntaxique n'est qu'à moitié conservée et s'accompagne d'une perte sémantique importante. Dans la traduction de Iarwain, la richesse syntaxique est remplacée par une autre. Néanmoins c'ette traduction de Iarwain s'accompagne d'une perte sémantique au v. 132 qui est passé dans le v. 131 : "in the hard heath" > "sur la lande" ; à comparer à "de l'âpre lande" chez E. Riot. Cette perte parait néanmoins dérisoire (le parallélisme syntaxicosémantique entre "hard heath" et "woodland grey" étant trivial) par rapport à son bénéfice : la création du vers 131 chez Iarwain.

Qu'a-t-il, ce vers ?
Il récupère sur un autre plan une perte inéluctable. Il fait rivaliser le génie d'une langue contre une autre.
Là où, même dans un octosyllabique rimé, Tolkien n'est jamais loin du vers allitératif ("lurked and lay" ; "hard heath") avec des appariements que le français ne saurait suivre sans s'essoufler, Iarwain crée, dans son décasyllabe non rimé (ni allitéré, ni assonancé, malheureusement peut-être), un vers sublime de simplicité, de fluidité, avec cet air frais de ritournelle qu'ont les stéréotypes usés de façon vive, ce sens de l'écoulement qui est le contraire même de la platitude, un vers orné d'une riche redondance sonore et graphique (flirtant avec l'aspiration anagrammatique de la langue) : "En hors-la-loi il rôdait sur la lande" (c'est simple, courant, ordinaire et à la fois presque aussi musical que de la glossolalie).


v. 135 - 137

Yet small as was their hunted band
still fell and fearless was each hand,
and strong deeds they wrought yet oft,

Mais si réduit que fût leur nombre, ils surent
Accomplir maint haut fait, car chaque bras
Devait être inflexible et intrépide;

>
- Pertes : "hunted band"
- Problème : pourquoi "devait" au v. 137 ?
- Formule heureuse : "Accomplir maint haut fait"


v. 145 - 149
until, in brief to tell what tears
have oft bewailed in ages gone,
nor ever tears enough, was done
a deed unhappy; (...)

Mais jamais n’en subirent nul dommage
Jusqu’à ce que, pour raconter en bref
Ce qui fut objet de déploration
Souvent au temps jadis, fût accompli
Un geste malheureux ; (...)

> Dommage qu'il y ait perte de ce jeu de tenseurs que produit Tolkien avec la répétition antinomique des larmes : tant de larmes versées, trop peu de larmes encore. Ce genre de tension poétique me semble capitale et particulièrement tolkienienne.


v. 151 - 153
Gorlim it was, who wearying
of toil and flight and harrying,
one night by chance did turn his feet

Gorlim se fatiguait des embuscades
Et des assauts, des fuites dans les bois;
Ce fut lui qui, une nuit par hasard,

> À nouveau une bien belle réorganisation du vers. Surtout l'apparition du "Ce fut lui qui, une nuit par hasard"... narrativement très suggestive.
Dommage qu'il y ait une forte perte sémantique dans le vers suivant puisque les trois quarts du vers 154 ont disparu ("o'er the dark fields by stealth"), ce qui importe tant pour l'image que pour la narration poétiques.


v. 156 - 159
and found a homestead looming pale
against the misty stars, all dark
save one small window, whence a spark
of fitful candle strayed without.

Vit se profiler contre les étoiles
Dans la brume, une maison toute noire
Sauf pour une fenêtre, d'où filtrait
La lueur tremblante d'une bougie.

> Là c'est du grand art de traducteur ! Réorganisation syntaxique sans aucune perte sémantique avec un art de la formule infaillible.


v. 161 - 163
he saw, as in a dreaming deep
when longing cheats the heart in sleep,
his wife beside a dying fire

Il voit, de même qu’un désir ardent
Plonge le cœur qu’il trompe en rêverie,
Sa femme, assise auprès d’un feu mourant

> Plutôt (v. 162) : "de même qu'un désir ardent/trompe le coeur en un songe plongé,"
Pourquoi la transposition au présent ? La transposition et la concordance des temps dans la Geste est l'undes problèmes récurrents de la belle traduction de Iarwain.


v. 194 - 195
and saw the dismal dawn come creeping
in dank heavens above gloomy trees.

Regardant l’aube peu à peu offrir
Ses pâles couleurs au ciel détrempé.

> Belle traduction mais perte importante : "above gloomy trees"...


v. 217 -220
Quoth Morgoth: 'Eilinel the fair
thou shalt most surely find, and there
where she doth dwell and wait for thee
together shall ye ever be,

Morgoth parla : « Tu pourras retrouver
A coup sûr la belle Eilinel, et là
Où elle gît et attend ta venue
Vous ne serez plus jamais séparés,

> Pour conserver l'ironie du discours de Morgoth, il faut absolument traduire "dwell" par "demeure" et sûrement pas par "gît" qui annonce par trop le jeu cruel du Noir Seigneur.


v. 235 - 236
and Barahir was caught and slain,
and all good deeds were made in vain.

Ainsi, Barahir fut pris et tué
Et tous ses exploits furent rendus vains.

> Problème de sens : je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse ici spécifiquement des exploits de Barahi ("all good deeds" vs "tous ses exploits") : il peut s'agir des exploits guerriers de ses compagnons qui cherchèrent, mais en vain, à le sauver.
L'impression poétique de ruine et d'échec à pleurer pendant des âges innombrables est par là beaucoup plus vive. On retrouve aussi un tenseur extrême qu'utilise souvent Tolkien (comme les Hobbits devenant célèbre "in the world at large") : ici, ce sont tous les bons faits, sans restriction. Sauf justement les lignes suivantes qui évoquent la défaite à venir de Morgoth. La le tenseur est d'ailleurs bien rendu par Iarwain :


v. 237 - 240
But Morgoth's guile for ever failed,
nor wholly o'er his foes prevailed,
and some were ever that still fought
unmaking that which malice wrought.

Mais la traîtrise de Morgoth faillit,
Et jamais il ne put anéantir
Ses ennemis, qui toujours s’efforcèrent
De faire échec à ses plans maléfiques.

> La tension d'extrêmes entre "nor wholly" et "ever" pour marquer l'échec ultime de Morgoth et la subsistance de la résistance, est ingénieusement rendue par Iarwain au moyen d'une alternance plus systématique, plus symétrique "jamais"/"toujours".


v. 287-290
There Beren buried his father's bones,
and piled a heap of boulder-stones,
and cursed the name of Morgoth thrice,
but wept not, for his heart was ice.

Il enterra les restes de son père
Sous un tertre fait de pierres éparses,
Trois fois il maudit le nom de Morgoth
Mais ne pleura point, pour son cœur de glace.

> Au lieu de "pour son coeur de glace" qui est une erreur de traduction, il faudrait quelque chose qui rende "car son coeur était de glace".


v. 316-324
But Morgoth laughed not when he heard
that Beren like a wolf alone
sprang madly from behind a stone
amid that camp beside the well,
and seized the ring, and ere the yell 320
of wrath and rage had left their throat
had fled his foes. His gleaming coat
was made of rings of steel no shaft
could pierce, a web of dwarvish craft;

Mais Morgoth ne fut point heureux d’apprendre
Que Beren, semblable au loup solitaire,
Avait surgi de derrière un rocher
Au milieu de ce camp voisin d’un puits,
Avait saisi l’anneau et avait fui [320]
Sans leur laisser le temps de réagir
A sa folie. Sa cotte étincelante
Chef-d’œuvre des nains, était d’un acier
Que nulle flèche n’aurait pu percer ;


> Aux v. 320-22, on a sans doute l'un des passages où l'on voit que Iarwain a fait cette traduction beaucoup plus vite que la première. Alors que le reste de la traduction parait satisfaisant, il y a là des omissions énormes, à propos de l'intervention de Beren : "Avait saisi l’anneau et avait fui/Sans leur laisser le temps de réagir/A sa folie" pour "and seized the ring, and ere the yell/of wrath and rage had left their throat/had fled his foes" ce qui, prosaïquement, donnerait "et saisit l'anneau, et avant que le cri de la colère et de la rage n'eût quitté leur gosier, avait fuit ses ennemis". Nulle trace, dans l'original, de la dénomination de "folie" pour l'acte de Barahir, ce qui serait tout de même lourd d'implications quant au point de vue de la narration, voire à celui du personnage de Beren sur lui-même, et, en même temps, suppression, dans la traduction, de toute une scénographie dramatique du camp d'Orcs surpris par l'irruption puis la disparition de Beren qui est pourtant un élément narratif fondamental.


v. 337-341
Danger he sought and death pursued,
and thus escaped the fate he wooed,
and deeds of breathless wonder dared
whose whispered glory widely fared,
and softly songs were sung at eve

Il recherchait les dangers et la mort,
Mais de cela le destin lui fit grâce,
Lui laissant accomplir de ces faits d'armes
Dont le renom se répandit au gré
Des chansons murmurées dans les veillées,

> Si la réorganisation syntaxique des derniers vers est heureuse, en revanche, la modification sémantique concernant le destin est mal venue : le vers 338 dit quelque chose comme "or le destin qu'il courtisait lui échappa", ce qui permit à Beren d'accomplir ces exploits. C'est très différent d'un destin qui fait grâce de la mort. Le destin n'est pas ici présenté comme une force d'intervention mais comme une force insaisissable et incontrôlable.


v. 354
Yet seldom well an outlaw ends,

Mais rare est le hors-la-loi qui vit vieux,

> Là encore, la liberté sémantique prise, fût-ce au nom d'un art de la formule, est abusive.


v. 383-386
His face was South from the Land of Dread,
whence only evil pathways led,
and only the feet of men most bold
might cross the Shadowy Mountains cold.

Bien loin de la Terre de la Terreur
Où ne menaient que des chemins funestes,
Il vit au Sud les Montagnes de l’Ombre
Que seuls les plus hardis osent franchir.

> Bien que la formule "Bien loin de la Terre de la Terreur" soit belle, je ne vois pas l'intérêt qu'il y a à inventer totalement ce "Bien loin" qui ne correspond à rien dans le texte original et à omettre du même coup la dynamique "visagographique" pourrais-je dire du "His face was South".


v. 393 - 400
There magic lurked in gulf and glen,
for far away beyond the ken
of searching eyes, unless it were 395
from dizzy tower that pricked the air
where only eagles lived and cried,
might grey and gleaming be descried
Beleriand, Beleriand,
the borders of the faery land. 400

La magie rôdait dans chaque ravine
Car au-delà de la portée de vue
D’un œil inquisiteur, à moins d’atteindre [395]
En un vol vertigineux les hauteurs
Où l’aigle seul ose établir son aire,
L’on pouvait voir briller le reflet gris
Du Beleriand, du Beleriand,
Et les frontières du pays des fées. [400]


> Je trouve cette dernière strophe fort réussie, notamment avec des vers comme "La magie rôdait dans chaque ravine" ou "En un vol vertigineux les hauteurs" qui ont encore cet art de la formule si particulier que Iarwain manie bien, jusqu'à l'envol lyrique des dernières lignes bien rendu dans la traduction. Néanmoins, les nombreuses infidélités ou les manquements sémantiques me semblent toujours aussi peu justifiés : essentiellement l'absence du "there" du v. 383 et du "far away" du v. 384 nécessaires à la fois pour la dynamique spatiale du récit mais aussi pour son complexe syntaxicosémantique (on comprend moins le "car au-delà de la portée de vue etc." sans le "au loin" qui donnerait "car au loin, au-delà de la portée de vue etc.") ; et la "tour vertigineuse" du v. 396 transformée en "vol vertigineux" au profit d'un tout autre réseau de sens qui n'est pas celui de cette scène de la Terre du Milieu : si le vol s'articule aisément aux aigles, il implique d'imaginer soudainement un héros comme Barahir en plein vol, ce qui fait un peu super-héros, au lieu que la Tour, si présente en Terre du Milieu, s'associe ici plutôt à l'environnement rocheux (où l'aigle établit son aire) et fait écho aux "éperons de pierre"/"rocky pinnacle" du v. 390. On peut même penser, me semble-t-il, qu'on voit ici, dans une anticipation très tolkienienne, ce que Barahir pourrait voir du haut de la Montagne qu'il aura à franchir alors que cette vision lui sera dérobée dans les "ravines" ("in gulf and glen") qu'il lui faudra également traverser.

Shudha.


ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 01-09-2010
à 00:56

Monologue, sans doute, mais lecture(s) plurielle(s), assurément :)
Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 01-09-2010
à 21:16

Je confirme les propos d'Isengar :) Ni le temps, ni l'envie de refaire de la traduction, mais lire, ça va encore ^_^
shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 02-09-2010
à 10:15

Simple curiosité, Laegalad, pourquoi "plus envie" ?

s.

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 02-09-2010
à 19:52

bah, déjà ça prend du temps, ensuite ça n'amuserait que moi, et encore faudrait-il que je trouve la motivation. Au début c'était rigolo, y'avait rien de fait en traduction, y'avait l'aspect exploration, découverte, tout ça. Maintenant, ça ne sert plus à grand chose qu'on travaille, les trad officielles seront de toute façon faites ailleurs. Je préfère m'occuper de mes costumes pour le Dragon Vert :)
shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 02-09-2010
à 21:58

Je comprends ton dépit... Et pourtant... Je suis reconnaissant à Iarwain d'avoir traduit ces lignes que je peux encore découvrir des années après la traduction officielle, grâce à Jrrvf, et qui m'aident, je ne l'ai sans doute pas assez souligné, à pénétrer la poésie de Tolkien. D'ailleurs, en poursuivant ma lecture de HoMe 3, je suis très triste de ne pas avoir sa traduction des autres Chants.

Je peux déjà en dire autant des réactions que tu avais eues par rapport à Iarwain et de ta traduction de "The Road goes ever on and on". Je n'ai pas encore lu tes autres traductions, parce que je n'ai pas encore assez lu les poèmes de Tolkien. Mais j'y viendrai. Ca n'engage que moi mais c'est déjà plus que toi seule :-)

S.

ps : J'en profite pour rappeler aussi que c'est grâce à ton fuseau (d'il y a bientôt 8 ans... C'est un record de longévité sur le net !) "Traduire les poèmes : théorie" que j'ai enfin lu pour de bon la poésie de Tolkien. Ce n'est pas rien !

ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 02-09-2010
à 22:06

Il y a des travaux de traduction - notamment sur ce site - qui mériteraient d'être officiels ;)
Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 03-09-2010
à 07:55

Oh, y'a un fond de dépit, je ne nie pas. Pas seulement sur nos trads, mais aussi sur nos articles... Quand on n'est pas dans les circuits officiels, pour arriver à faire publier nos travaux, on peut s'assoir dessus. C'est la vie ^^
Mais si nos travaux t'ont permis d'apprécier la poésie tolkiennienne, alors, ça me fait plaisir :)
shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 03-09-2010
à 08:29

Isengar a dit :
Il y a des travaux de traduction - notamment sur ce site - qui mériteraient d'être officiels ;)

Bien d'accord !

Laegalad a dit :
Mais si nos travaux t'ont permis d'apprécier la poésie tolkiennienne, alors, ça me fait plaisir :)

Oui, et je n'en suis qu'au début.
Par ailleurs, même si je comprends que ça reste un "pis aller", Internet est aussi une forme de publication et, surtout, Jrrvf est une référence. La première fois que je suis venu sur Jrrvf, c'est parce que le site était cité dans l'ouvrage de Vincent (Sur les rivages de la Terre du Milieu). Ensuite, j'ai été impressionné de voir que certains Jrrvéfiens avaient publié dans Tolkien, trente ans après - comme Qadri, si je ne me trompe ? Et enfin, l'intervention d'Eric au colloque de Rambures m'a totalement convaincu de l'importance de Jrrvf. Sans vouloir passer la pommade ni faire du lyrisme de circonstance, il me semble que pour un tolkieniste francophone, aujourd'hui (or il y a peu de temps que le secteur des études tolkieniennes se développe vraiment dans le monde universitaire français, et c'est encore modeste), Jrrvf est une référence incontournable. Pour moi, c'est un phénomène complètement inédit. J'ai étudié plusieurs sujets. Je me sers continuellement d'Internet. Je me sers continuellement de Wikipédia (et je le dis haut et fort :p ). Mais qu'un site, en tant que tel, soit une référence de recherche de premier ordre, ça je ne l'avais jamais vu avant Jrrvf. Or c'est vous qui avez fait de ce site ce qu'il est, dans toute son ampleur.

s.

sosryko
Voir le profil de sosryko   Cliquer ici pour écrire à sosryko  

le 03-09-2010
à 17:04

shudhakalyan a dit :
Ensuite, j'ai été impressionné de voir que certains Jrrvéfiens avaient publié dans Tolkien, trente ans après - comme Qadri, si je ne me trompe ?/div>

... mais aussi, sans parler de Vincent ou de Michaël, Guido Semprini (notre Semprini) ou Laurent Alibert (notre Cirdan) ;-))
ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 03-09-2010
à 20:10

Sans oublier nos chères et désirées Feuilles de la Compagnie, pleines d'Eruvike, de Fangorn et de Cédric... :)
ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 03-09-2010
à 20:11

Et j'en oublie... et je réalise que Michaël et Eruvike ne font qu'un ;)
shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 05-09-2010
à 13:38

Je continue à lire Le Lai de Leithian. La traduction d'E. Riot, je le répète, ne manque pas de qualités poétiques et d'inventivité. Conserver un octosyllabique rimé est une gageure exceptionnelle. Néanmoins, je ne comprends pas comment elle peut traduire ainsi le passage suivant, du Chant IV (p. 334-335), où Lúthien propose d'amener Beren devant Thingol, son père :

v. 946 - 949
If aught thou hast to say to him,
them swear to hurt not flesh nor limb,
and I will lead him to thy hall,
a son of kings, no mortal thrall.

v. 946 - 950 en français

Quoi que tu veuilles lui dire,
ne va pas lui faire de mal,
et je le conduis à ton val,
Car le fils des rois éternels,
diverge des simples mortels.

> Je passe les détails. Bien des passages de la traduction sont plus poétiques que celui-ci. Je ne m'arrête pas non plus au procédé qui fait que le vers 949 est doublé, et que ce surplus sera récupéré plus bas en synthétisant deux vers en un - c'est un procédé tout à fait efficace. Ce qui me retient, c'est la traduction de "a son of kings, no mortal thrall" par "Car le fils des rois éternels, diverge des simples mortels".
Au sein de tout le contexte qui précède et qui souligne que Beren, contrairement à la plupart des hommes, n'a jamais été soumis à Morgoth et n'a jamais courbé l'échine, l'idée de l'esclavage est essentielle, alors qu'elle est réduite ici à "simples mortels". Plus grave encore, à mes yeux, le "fils des rois" devient le "fils des rois éternels", en amplifiant cette fois le premier pôle de la comparaison proposée par Lúthien. S'agissant du mythe par excellence qui traite de l'union entre un homme et probablement la plus élevée des Elfes, fille de l'un des Rois elfiques les plus puissants et de Melian la Maia, c'est particulièrement maladroit de parler de "rois éternels" pour la maison de Bëor.
Je peux imaginer quelles considérations de versification, de rythme et d'élégance ont amené cette traduction, mais, à mon sens, le résultat est totalement abusif sur le plan sémantique. Il ne s'agit pas d'une fidélité étroite à la lettre du texte source, mais d'une adhésion à son univers sémantique. Le traducteur peut toujours écrire autre chose qui aurait pu être écrit au sein de l'oeuvre originale, mais il doit éviter à tout prix ce qui relève d'une autre nature.
Ce disant, je n'oublie pas, bien sûr, que la critique est aisée et que l'art est difficile. Ce n'est pas le jugement qui m'intéresse dans la critique, mais le discernement et, dans ce cas, l'éclairage qui en découle sur l'oeuvre originale de Tolkien. Dans cette mesure, je suis redevable aux traducteurs du Lai de Leithian, comme Elen Riot et Iarwain, qui m'aident à lire la poésie de Tolkien (sinon, je ne lirais pas leur traduction).

J'ai commencé à lire, avec beaucoup de plaisir et d'intérêt, dans ce même fuseau, le Chant d'Eärendil traduit par Moraldandil et le Chant de la mer de Legolas traduit par Laegalad. Ce dernier me semble superbe mais, même avec les explications fournies par Laegalad dans le fuseau "Traduire les poèmes : théorie", j'éprouve d'énormes difficultés à le lire à haute voix avec la bonne scansion.

Laegalad a dit :

5_ Strong-stress meter
Bon, et bien, je n’ai presque plus rien à dire ;-). Ce mètre est la forme de poésie native des langues anglaises et germaniques, dont la poésie accentuelle et allitérative n’est qu’une forme compliquée. Seul importe le nombre d’accents par vers, le reste (pied, rimes…) n’est pas pris en compte. Le schéma le plus classique est de 4 accents par ligne. C’est celui qu’on retrouve dans Legolas’s Song to the Sea :

To the Sea, to the Sea ! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.

J'éprouve beaucoup de difficultés à lire ces vers sans accentuer aussi "white" à chacune des deux lignes et, du coup, je suis assez incertain sur le reste de l'accentuation du poème.

J'ai trouvé un beau livre sur la poésie anglaise que je mets en ligne sur Scribd. Une fois que ça sera fait, je mettrai ici le lien.

Si vous avez des pistes, notamment Laegalad, pour m'aider à mieux lire ce poème... Est-ce qu'il fait partie de ceux que Tolkien a enregistrés ? Ou y en a-t-il de comparables lus par Tolkien ou par d'autres qui pourraient m'aider à lire ces poèmes ?

S.

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 05-09-2010
à 16:28

Effectivement, accentuer sur "white" est plus naturel. C'est ce que je ferai maintenant, en tout cas ^_^ Aucune idée de si Tolkien a fait un enregistrement du poème, par contre, désolée.
shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 06-09-2010
à 00:17

Un ouvrage de référence d'introduction à la poétique anglaise... Ici.

s.

Iarwain
Voir le profil de Iarwain  

le 22-10-2010
à 11:48

Bonjour (en coup de vent) et merci pour ce retour critique très instructif, même si cela faisait une éternité que je n'avais pas jeté un œil sur ces traductions. Comme je ne reviens plus trop souvent sur le forum, je n'avais pas vu tous ces messages récents fort intéressants.
Je n'ajouterai pas mes propres commentaires aux commentaires, mais sans entrer dans les détails, il est clair que si je la reprenais aujourd'hui, je ferais les choses différemment, plus simplement avec moins d'affèteries stylistiques:)


Au fait, ma version du chant III est disponible ici, je le précise car ce n'est pas immédiatement visible sur la page d'accueil...
J'ai même retrouvé récemment le brouillon du début des chants IV et V, que j'avais entrepris en même temps mais même là, la lassitude se faisait déjà sentir.

shudhakalyan
Voir le profil de shudhakalyan   Cliquer ici pour écrire à shudhakalyan  

le 15-02-2011
à 11:47

Merci Iarwain !
Bien content de ton passage !
Vivement que je trouve le temps de me plonger dans ta version du Chant III :-)
S.
Haut de page

Section « A propos des traductions »
Fuseau « Traduire les poèmes 2 »

Aller à la section