|
Section « A propos des traductions » Fuseau « Traduction de SdA (assez urgent svp) » |
| Atteindre la fin du fuseau | |
|
Traduction de SdA (assez urgent svp)
- Les messages - |
|
|
MagicNic le 07-04-2008 à 21:17 |
Bonjour à tous et à toutes ! Je vais m'acheter un Ipod et je veux graver ceci dessus : "Un Anneau pour les gouverner tous" en sindarin. Je suis fan des livres de Tolkien depuis un an ( fan et un an...ça va pas trop ensemble !) et je commence à m'interresser à la langue elfique (vive le Silmarillion et les Contes...) Vous avez parfaitement le droit de grogner après avoir lu cette question un peu farfelu mais je tiens à dire que je me suis d'abord servis du moteur de recherche : Tadaaa !...et non, il n'y avait rien...sniff Merci de bien vouloir répondre. |
|
Thomas Deniau
le 07-04-2008 à 22:38 |
Je ne comprends pas le principe. Cette phrase est initialement du Noir Parler, on la connaît en Noir Parler, et jamais un Elfe ne l'aurait traduite dans sa propre langue. Pourquoi cette aberration linguistique ? |
|
greenleaf
le 08-04-2008 à 06:16 |
Cette section du forum traite des traductions des œuvres de Tolkien en français. Ce n'est pas une place pour faire vos demandes de traduction maison. Lisez donc le descriptif avant de poster un message. En cas d'hésitation, il y a toujours l'Espace libre... |
|
greenleaf
le 08-04-2008 à 06:23 |
Et puis, si j'ai bien compris le jeu de mots, la seule chose à graver sur ce Ipod, c'est "Un nano pour les gouverner tous". Laisse faire l'elfique ! Daniel qui va faire graver "Atalantë" sur son nouveau siège de toilette |
|
Zelphalya
le 08-04-2008 à 09:33 |
La section "Les langues inventées" aurait été plus adaptée :) Comme Thomas, j'ai du mal à comprendre pourquoi traduire en sindarin alors qu'on a déjà la phrase en noir parler et en tengwar, c'est un peu du masochisme que de vouloir retraduire et très probablement retranscrire ensuite en tengwar (je suppose que tu ne veux pas l'écrire en alphabet latin, si ?) Si tu tentes une traduction elfique, tu ne pourras jamais être sur de ta traduction, alors pourquoi s'ennuyer à faire une traduction approximative quand il en existe une exacte et facile à trouver et donc à recopier, qu'en plus certains auront plus de chances de reconnaître et comprendre, ce qui rend la chose plus fun que si y'a que toi qui comprend. J'espère que nos réponses ne vont pas trop de décevoir, mais comprend notre étonnement ;) |
|
Laegalad
le 08-04-2008 à 10:17 |
Je rejoins aussi Thomas sur ce point : outre la difficulté de traduction, il y a aussi (et surtout) le fait que jamais un Elfe ne graverait ces vers là dans sa propre langue. Cependant, le traduire, ils l'ont certainement fait (en sindarin probablement, non en quenya, qui n'est plus parlé au temps où Sauron a forgé l'Anneau) : ils connaissent le "poème" et sa signification, il est donc logique qu'ils l'aient traduit dans leur propre langue, mais de cette traduction on ignore tout. Argument supplémentaire : ils se refusent plutôt à prononcer un mot du noir-parler. Quand Gandalf le fait au Conseil d'Elrond, la réaction des Elfes est sans équivoque, de même que la réponse d'Elrond : - Jamais auparavant aucune voix n'a osé prononcer des mots de cette langue à Imladris, Gandalf-le-Gris, dit Elrond, comme l'ombre passait et que l'assistance reprenait son souffle. - Et espérons que nul ne les prononcera ici de nouveau, répondit Gandalf. Je ne demande toutefois pas votre pardon, Maitre Elrond. Car, si cette langue ne doit pas etre bientôt entendue dans tous les coins de l'Ouest que personne ne doute plus que cet objet est bien ce que les Sages ont déclaré: le trésor de l'Ennemi, charge de toute sa malice; et en lui réside une grande part de sa force de jadis. Des Années Noires viennent les mots qu'entendirent les Forgerons d'Eregion, quand ils apprirent qu'ils avaient été trahis SdA, Livre 1, le Conseil d'Elrond Traduire du Noir Parler au sindarin, donc, ce n'est pas le plus étonnant. Ceci dit, MagicNic, sans vouloir te décourager :) C'est dommage pour le jeu de mot, effectivement... Essaye un vers avec les Nains ? :D S. |
|
sosryko
le 08-04-2008 à 11:05 |
Laegalad a dit : Traduire du Noir Parler au sindarin, donc, ce n'est pas le plus étonnant. Mais graver sur un objet personnel ? Je gage que jamais un Elfe ne l'aurait fait ! D'un point de vue interniste -- et faérique -- c'est une aberration... Quant à moi, je gage que jamais un Elfe n'aurait été le détenteur-détenu d'un IPod... c'est une aberration... dans le monde secondaire comme dans le monde primaire ;-) |
|
Yyr
le 08-04-2008 à 11:43 |
Farpaitement ! :) |
|
MagicNic
le 08-04-2008 à 19:53 |
Heu...j'ai des excuses : 1 : je suis un abruti
|
|
Laegalad
le 08-04-2008 à 20:21 |
Pour le point 1. : je ne jurerai pas de sa véracité ;) Pour le point 2. : ça s'apprend avec le temps. Pour le point 3. : aïe ! On ne provoque pas les Elfes ainsi ;) Et pourquoi vouloir une phrase en "elfique" si tu n'aimes pas le peuple qui parle ces langues ? Je te proposais de plutôt chercher une phrase parlant de Nains (après tout, le nano est nommé ainsi pour sa petite taille... et aussi le fait qu'il offre beaucoup moins de performance qu'un Ipod classique :p). Un Nano para governarlos todos... en espagnol, c'est pas mal aussi ;) Même si c'est complètement improbable (des Nains gouverner le monde, on aura tout vu ! :p) S. -- Elfe sylvaine qui n'a rien contre les Ipod, (trouve ça plutôt classe comme jouet) mais contre leur prix, si ! |
|
Anglin
le 09-04-2008 à 13:39 |
ou est donc la légereté ici ;) Moi je suis un nain à nano (vidéo et musique et ebook !!) et je vais très bien, j'ai même failli graver dessus Anglin ;) (tiens d'ailleurs pour énerver encore nos gars d'ici : peut-on graver encore le nano après achat ??) |
|
Laegalad
le 09-04-2008 à 13:54 |
Anglin a dit : (tiens d'ailleurs pour énerver encore nos gars d'ici : peut-on graver encore le nano après achat ??) Je pense que oui, si tu vas dans un magasin Apple. Il me semble avoir vu passer une offre du magasin où j'ai acheté mon mac, avec des réduc pour la gravure seule (mais comme elle impliquait d'avoir d'abord un Ipod, je n'ai pas regardé en détail, achats plus vitaux à faire avant ;)). Quand à la légèreté... c'est vrai que ce pauvre Ami-des-Nains a plutôt été accueilli de façon gronchon :( Mais il y a aussi une logique : même si on pouvait traduire "Un Anneau pour les gouverner tous" en sindarin, on perdrait à coup sûr le jeu de mot -- d'où ma proposition en espagnol, qui la conserve en forme de clin d'oeil ;) S. |
|
Zelphalya
le 09-04-2008 à 14:35 |
Pas de soucis MagicNic, il nous a bien fallu apprendre aussi un jour ;) Pour tout ce qui est des nains de Tolkien, voir les Chroniques de Chant de Fer ! |
|
Silmo
le 14-04-2008 à 13:25 |
Même les sections les plus respectueuses de ce forum tournent boudin. Puisque le mal est fait, j'ajouterai une brève remarque. Sosryko a dit : Notez que je résume (pour le contenu exact, voir plus haut)des carabistouilles Yyr a approuvé d'un traditionnel: Mais on vous parle pas de téléphone portable, les gars... juste d'un *IPod* pour écouter de la musique. Une sorte de pickup moderne si vous préférez... en plus léger. C'est elfique la légereté, non? la musique aussi, d'ailleurs (quoique...!)Farpaitement! Galopins va. Silmo |
|
ISENGAR
le 15-04-2008 à 08:28 |
Et comment on dit I-pod en nelfik ? Ok, je connais la sortie... |
|
ISENGAR
le 15-04-2008 à 08:51 |
J'ai trouvé : rûrandír... I. ;) |
|
Laegalad
le 15-04-2008 à 09:23 |
Isengar est rentré de vacances ;) Rû = loud-sound, trumpet-sound, d'après le dico du Dragon de Brume... Pas bête ;) J'avais préféré appeler ma clé mp3 Linrandir :D S. - Quoi, je sors aussi ? Pas d'problème, il fait soleil ! |
|
Yyr
le 28-04-2008 à 23:15 |
Maître Silmo a dit : Ach !!!Mais on vous parle pas de téléphone portable, les gars... juste d'un *IPod* pour écouter de la musique. Une sorte de pickup moderne si vous préférez... en plus léger. C'est elfique la légereté, non? la musique aussi, d'ailleurs (quoique...!) Le beurre salé, les « canines carnassières », et maintenant ce coup de balliste en plein cœur faërique ! Le "Mad Punter" ne reculera-t-il donc jamais devant rien ?! It's eerie, that's what it is! It's eerie knowing that somewhere out in that darkness the "Mad Punter" is lurking ... ... Anyone who loves the Elves will not sleep well tonight! Charles M. Schulz, HOME XIV |
|
Silmo
le 29-04-2008 à 11:50 |
![]() Learn now the lore of Living Creatures! Pouf, pouf. A taquin, taquin et demi :-) Silmo |
| Haut de page | |
|
Section « A propos des traductions »
Fuseau « Traduction de SdA (assez urgent svp) » | |
|
|
|
|
Toute page présente sur ce site est © JRRVF et de leurs auteurs respectifs
Remerciements - Droits d'auteurs - Compteurs JRRVF, version de la maquette graphique conçue en juillet 2004, avec l'aide talentueuse de Nicolas Avgitidis. |