JRRVF Page principale
Forum Forum - page principale Aller à la section
Membres Inscription Votre profil Recensement
Fuseaux Moteurs de recherche Les derniers fuseaux Archives
Section « Hors du Légendaire »
Fuseau « Sigurd & Gudrun »
Atteindre la fin du fuseau
Sigurd & Gudrun
- Les messages -
jean
Click Here to See the Profile for jean   Cliquer ici pour écrire à jean  

le 28-07-2009
à 18:29

Nous avions déjà un fuseau intitulé « nouveau livre de Tolkien en mai ». Mais ce fuseau a légèrement dévié d’une part, d’autre part dans quelques mois on risque de ne plus retrouver un tel fuseau par son titre au moyen du moteur de recherche. Je me permets donc d’ouvrir un nouveau fuseau.

J’aimerai savoir qui parmi vous a lu le nouveau « Sigurd et Gudrun » et ce que vous en avez pensé. Pour amorcer la discussion, je donne ci-dessous mes propres impressions.


Première remarque le livre est réservé à des lecteurs qui ont une bonne maîtrise de l’Anglais et qui ne seront pas rebuté par un vocabulaire et une syntaxe inhabituelle. Deuxièmement le texte est souvent assez elliptique et je conseille d’avoir avant d’entamer la lecture une bonne connaissance de la légende originale pour bien suivre. Si ce n’est pas le cas il vaut peut-être mieux commencer par les commentaires de Christopher en début et fin de l’ouvrage. Ils comportent une étude critique des différentes sources ce qui permet de mieux comprendre les choix faits par Tolkien.

Une fois surmonté ces difficultés on se trouve vite emporté par la poignance du texte qui évoque des destins si fulgurants, si tragiques et si barbares qu’on ne peut qu’être captivé. La métrique du poème est magnifique également et montre d’une part l’amour de Tolkien pour ces vielles légendes scandinaves et pour la musique des mots. En plus du conteur extraordinaire que nous connaissons tous, Tolkien se révèle là un vrai poète

Personnellement, j’ai été particulièrement intéressé par l’ajout personnel que fait Tolkien lorsqu’il invente le fait que Sigurd est l’élu d’Odin et que sa naissance et sa venue dans la Walhalla est indispensable à la victoire lors du Ragnarock .

Christopher renchérit d’ailleurs sur le sujet en faisant un parallèle entre Sigurd et Turin et principalement le fait que c’est Turin qui lui aussi tuera Melkor lors de la dernière bataille en Valinor. J’avais brièvement étudié ce point dans mon intervention à Oxford sur « une lecture Dumézilienne du Narn » et j’ai été délicieusement surpris de voir que Christopher corroborait mon intuition d’il y a six ans.

ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 28-07-2009
à 19:22

Jean, quel talent :o)

Je ne me suis pas encore procuré le livre. J'ai tellement de choses en retard :/
Mais j'avoue craindre ne pas avoir un niveau d'anglais suffisant...

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 16-08-2009
à 12:06

merci jean
j'ai dû signaler que le livre sortira en français aux éditions Bourgois en février, n'est-ce pas ?

amicalement
vincent

ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 17-08-2009
à 12:37

Je serai donc patient :o)
Feuille de Niggle
Voir le profil de Feuille de Niggle   Cliquer ici pour écrire à Feuille de Niggle  

le 18-08-2009
à 12:29

Patience, patience... ;)
Hyarion
Voir le profil de Hyarion   Cliquer ici pour écrire à Hyarion  

le 12-01-2010
à 01:42

Si j'en crois les informations publiées sur le site de Vincent (PourTolkien.fr), La Légende de Sigurd et Gudrún paraîtra finalement en mars prochain... bien entendu aux éditions Bourgois (what else ?)... ;-)

Cordialement,

Hyarion.

Zelphalya
Voir le profil de Zelphalya   Cliquer ici pour écrire à Zelphalya  

le 12-02-2010
à 15:16

La VF est prévue pour le 4 mars 2010.
ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 18-02-2010
à 20:33

Puisque la date approche, certains collègues semblent s'agiter...
Profitons des nouvelles fraîches :
Sur Elbakin,
Sur Fantasy.fr.

Merci à Zelphalya pour sa vigilance :)

I.

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 19-02-2010
à 23:25

j'allais bien sûr passer par jrrvf... mais vous savez déjà tout !
le livre est arrivé hier matin chez l'éditeur...
vincent (de passage)
vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 13-03-2010
à 17:37

mais la livraison en librairie est retardée de quelques jours.
Lorsque le livre sera disponible, je le signalerai sur pourtolkien.fr

vf

Cedric
Voir le profil de Cedric   Cliquer ici pour écrire à Cedric  

le 14-03-2010
à 23:50

Encore une lecture qui devrait être intéressante. Merci Vincent !

Cédric
PS : Ca fait froid dans le dos de voir « Sigurd et Gudrun » présenté en regard de « Twilight » sur Fantasy.fr ;-)

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 16-03-2010
à 22:12

merci Cédric ! encore un effort, et nous aurons le livre.

amicaelment
vincent

ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 28-04-2010
à 18:29

J'ai fais l'acquisition de l'ouvrage ces jours derniers.

Comme d'habitude, le soin apporté par C. Bourgois à ses publications fait plaisir à voir.
Le livre est délicieusement et finement illustré.
Les notes de C. Tolkien sont particulièrement alléchantes, surtout qu'elles concernent pour partie des sujets historiques qui me sont chers (Attila, les Burgondes, tout ça ...) et pour lesquels il est lui-même un rapporteur fiable si on crois les Lettres (L 205, si je ne me trompe pas dans laquelle Tolkien évoque avec fierté une conférence de Christopher sur Attila en 1958).

Bref, je vais lire tout ça avec une délectation particulière, d'autant que je suis passé à côté de la publication originale l'an dernier (à la fois par manque de temps et par manque de courage, comme je l'évoquais déjà dans le second message de ce fuseau)


Une question toutefois pour Vincent, s'il passe dans les parages prochainement (je me la pose à chaque publication chez C. Bourgois d'ailleurs)
Pourquoi le nom de l'auteur et le titre sont en lettre minuscules ?

I.

sosryko
Voir le profil de sosryko   Cliquer ici pour écrire à sosryko  

le 28-04-2010
à 22:37

Je me le suis également procuré sans avoir pu réellement m'y plonger depuis.
J'ai été immédiatement convaincu par la traduction sur les nombreuses pages consultées avant de l'acquérir et les premières lues depuis.
Cette publication, dans sa facture (illustration, mise en page, conception) comme dans son principe (où la voix poétique de Tolkien se double de celle, experte, de son fils, chacune aussi respectueuse de la légende que l'autre) est une petite merveille :-)
Bravo à Christine Laferrière --- et à toi, bien entendu, Vincent ;-)
christinelaf
Voir le profil de christinelaf   Cliquer ici pour écrire à christinelaf  

le 04-05-2010
à 18:01

Sosryko, je vous lis,
Vous me faites rougir !
Et c'est pour vous le dire
Que j'interviens ici.
Et si, entre les vers
De Sigurd en français
Paraît en filigrane
Un peu de ce bonheur
Eprouvé à traduire...
Mais cette strophe est longue,
Allitère bien peu ;
Rimes en sont absentes...
Bientôt quatorze vers
Et pas même un sonnet !
ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 04-05-2010
à 19:50

Et bienvenue à Christinelaf, qui - si je ne me trompe pas - n'est autre que la vedette de ce fuseau : Dame Christine Laferrière en personne :)

Pour un premier message, c'est un beau premier message :)

I.

Hyarion
Voir le profil de Hyarion   Cliquer ici pour écrire à Hyarion  

le 05-05-2010
à 16:13

Isengar >>> "Pour un premier message, c'est un beau premier message :)"

C'est aussi une bouffée d'air frais, fort bienvenue sur ce forum par les temps qui courent...

Bienvenue, donc, à Christinelaf !

Cordialement, :-)

Hyarion ... qui vient tout juste d'acquérir un exemplaire de l'ouvrage dont il est question ici.

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 02-06-2010
à 14:03

itw de la dite dame, en ligne !

http://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/interviews/sigurd

vincent

Zelphalya
Voir le profil de Zelphalya   Cliquer ici pour écrire à Zelphalya  

le 07-06-2010
à 09:05

En lien cliquable :
Interview de Christine Laferrière à propos de La Légende de Sigurd et Gudrún
Elenillor
Voir le profil de Elenillor  

le 23-08-2010
à 12:18

Livre acheté il y a quelques jours. Au vu du titre, je pensais que les poêmes étaient composés en norrois ;)
Elenillor
Voir le profil de Elenillor  

le 27-08-2010
à 17:13

Ayant achevé la lecture du livre en VO, une question me ronge : quels principes esthétiques ont-ils présidé à la traduction ?

La poésie allitérative du texte originale joue grandement sur l'agencement de ces accentuations pour construire son rythme épique : traduire ceci dans en français, langue à l'accentuation anecdotique, me paraît une gageure.

Druss
Voir le profil de Druss  

le 27-08-2010
à 18:31

Je crois que l'interview que l'on a fait de Christine Laferrière sur Tolkiendil, répondra à une partie de la question :)

Interview de Christine Laferrière et Vincent Ferré

Elenillor
Voir le profil de Elenillor  

le 27-08-2010
à 21:35

En effet j'avais vu cette interview mais les éléments apportés en réponse portent plutôt sur la partie technique.

Je prend pour exemple les vers ouvrant le lai, que je trouve particulièrement frappant :

Of old was an age
when was emptiness


L'emphase généré par la prosodie confère à ces lignes une solennité dont j'ai du mal à trouver l'équivalent en français. Si je m'essaye à une traduction naïve rimée, je pourrais dire :

Ancien est le temps
Où régnait le néant

Dont la saveur me parait différente.

Druss
Voir le profil de Druss  

le 06-12-2010
à 10:16

Je remonte ce fuseau pour préciser que l'interview traduite en anglais vient d'être publiée sur le site Tolkien Library.

Interview with the French translators of Sigurd and Gudrún

ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 06-12-2010
à 18:20

Merci pour l'info.

Pas mal la photo de Vincent : jeune enseignant dynamique avec un fond en tableau noir :p

I.

sosryko
Voir le profil de sosryko   Cliquer ici pour écrire à sosryko  

le 07-12-2010
à 12:47

Merci pour l'info itou ;-)
Quel playdoyer également pour les études tolkieniennes francophones ! c'est pas souvent qu'on encourage des lecteurs anglophone à se mettre au français --- et si la personne qui écrit avait connaissance de ce qui attend dans les cartons... ;-)
Zelphalya
Voir le profil de Zelphalya   Cliquer ici pour écrire à Zelphalya  

le 08-12-2010
à 09:45

sosryko a dit :
et si la personne qui écrit avait connaissance de ce qui attend dans les cartons...

sosryko tu en as trop dit ou pas assez :P
sosryko
Voir le profil de sosryko   Cliquer ici pour écrire à sosryko  

le 08-12-2010
à 10:13

J'en ai trop dit ;-)
--- mais nous savons tous ou presque que Vincent dirige la rédaction d'un dictionnaire Tolkien, que la Feuille de la Compagnie n°2 tant célébrée dans Tolkien Studies ou la Tolkien LIbrary possède des petites soeurs "dans les cartons" (un n°3 tout fini, un n°4 en cours...), que certains frapadingues d'ici et d'ailleurs travaillent à des traductions merveilleuses, officielles ou personnelles, affinent leurs promenades dans la Comté, en préparent d'autres dans la Vieille Forêt et contemplent, en espérance, la beauté d'Arda Immarie, sans parler de toutes les pistes et approfondissement qu'on trouvent dans les différentes sites tolkieniens français qui attendent eux-aussi d'être repris ou tout simplement lus par qui voudra :-)
ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 08-12-2010
à 21:05

Bref, les fameux cartons ressemblent un peu à celui-ci :

I.

Druss
Voir le profil de Druss  

le 21-10-2011
à 16:51

Plus d'un an après, j'ai reçu un email de Christine Laferrière qui souhaitait répondre à Elenillor, dans son dernier message. Comme il n'est jamais trop tard pour bien faire, surtout dans le monde tolkienien, je copie son message à la suite, tel qu'elle me l'a envoyé :

Christine Laferrière a dit :
Cher forum, ma nullité crasse en matière informatique, source d'un certain découragement, ne m'a pas permis de me reconnecter efficacement. S'il n'est jamais trop tard pour bien faire, je surmonte mon embarras (polysémique) en demandant à Druss, que je remercie chaleureusement, de vous transmettre ma réponse à la question très intéressante d'Elenillor sur les principes esthétiques ayant présidé à la traduction :


Je prend pour exemple les vers ouvrant le lai, que je trouve particulièrement
frappant :

Of old was an age
when was emptiness

L'emphase généré par la prosodie confère à ces lignes une solennité dont j'ai du mal
à trouver l'équivalent en français. Si je m'essaye à une traduction naïve rimée, je
pourrais dire :

Ancien est le temps
Où régnait le néant

Dont la saveur me parait différente.



Bien vu, Elenillor, la solennité présente ici n'a pas d'équivalent en français. Le
problème, c'est qu'elle résulte du schéma d'accentuation, qui n'est pas au fondement
de notre poésie à nous. J'ai choisi de faire des hexasyllabes pour rendre une forme
poétique évidente en français : voilà le principe esthétique, en pariant que c'est
celui qu'aurait fait le Maître, eût-il été français ! Je comprends ce qu'il y a de
frustrant à lire une traduction lorsque, comme vous, on déguste la saveur de
l'original, mais notre langue ne possède pas les mêmes moyens que l'anglais et
croyez bien que je l'ai regretté :-)
Un petit mot sur votre traduction : "of old" signifie "autrefois", en fait, ce qui
est corroboré par le temps du verbe, "was". "Ancien est le temps" serait plutôt "Old
is the time". "Régnait" est dans l'absolu bien meilleur, mais j'ai voulu respecter
la répétition de "was", donc pour avoir 6 syllabes et non 5, j'ai introduit une
restriction, "n'était que".
Et je n'ai pas osé faire du vide, "emptiness", le néant, "nothingness", car c'est un
point de vue légèrement différent...
Vous me pardonnez-moi la longueur de cette réponse, mais j'espère que vous la
trouverez satisfaisante - voyez-y en tout cas la preuve que j'ai fort apprécié de
lire ces remarques sous votre plume, même si ma médiocrité en matière technique ne
m'a pas permis de vous le faire savoir sur le coup.

Christine, vous êtes pardonnée, je pense ;)

christinelaf
Voir le profil de christinelaf   Cliquer ici pour écrire à christinelaf  

le 23-10-2011
à 23:46

Druss, you're a Darling,
InDeed !
Merci beaucoup d'avoir transmis. J'ai enfin compris ce qu'il fallait faire : changer d'ordinateur, en fait, et espère ainsi achever de mériter le pardon de la Communauté !
Haut de page

Section « Hors du Légendaire »
Fuseau « Sigurd & Gudrun »

Aller à la section