|
|
| Atteindre la fin du fuseau | |
| Auteur | Sujet: François Ledoux à réhabiliter |
| Vinyamaar |
Je voudrais réagir face à toutes les attaques dont le traducteur du SdA - François Ledoux - fait l'objet sur ce Forum. Je voudrais dire que personnellement je suis émerveillé par la façon dont l'oeuvre est rendue. Certes, on trouvera toujours des erreurs de traduction de ci de là, mais à y bien regarder, cela est parfois sujet à controverses, ou du moins est assez minime pour la cohérence de l'ensemble de l'oeuvre. Ledoux avait un impératif en temps, certainement, imposé par son éditeur, et devait régulièrement se trouver face à un dilemne qu'il devait résoudre en peu de temps. De toutes façon, traduire, c'est trahir, et il n'existe aucun moyen de rendre une langue dans une autre de manière strictement équivalente. A ce sujet, le débat passionné et passionannt sur la traduction d'un terme (désinance d'un peuple), par "moribond" dans ce forum est un exemple passionnant. Il aura fallu tant de discussion pour découvrir en fin de compte que le terme utilisé est celui qui correspond le mieux. Et Ledoux n'a certainement pas eu droit à tant de développement pour chaque mot connoté. Je voudrais dire pour sa décharge, que j'ai pris un plaisir immense à lire le Seigneur des Anneaux, et même que je le relis à chaque fois avec plaisir, ne serait-ce qu'à cause de la beauté du texte, de l'emploi du français qui est riche et noble, mais sans lourdeur. tout cela vient d'abord de l'auteur, Tolkien, bien sûr, mais pas uniquement. J'ai dernièrement relu un des ouvrages avec un distionnaire avec moi, pour me rendre compte à quel point le vocabulaire français est riche, et que de nombreux mots m'étaient inconnus alors que je croyais naïvement savoir ce qu'ils désignaient (dans les descriptions surtout). Depuis, j'ai cherché des auteurs capables de me procurer un tel plaisir. Nulle part je n'en ai trouvé. chez les Français, il y a bien sûr quelques génies de la langue, et je ne les connais pas tous (je vais découvrir Bernanos, il paraît qu'il sait écrire (euphémisme, comprenez!) ). Mais j'ai tâté du Barjavel, du Camus, et d'autres moins fameux: pas terrible, voire vraiment plat au niveau de l'expression (ce qui ne remet pas en cause l'intérêt éventuel de l'oeuvre). Ou bien demeurent seulement les auteurs classiques (Balzac, Flaubert...). J'ai voulu goûter à d'autres auteurs en fantasy: Eddings notamment: expression (et traduction, je le sens) vraiment à pleurer. Les même tournures de phrases sont sans arrêt répétées, etc... J'en ai effleurer d'autres, certains ont plus de talent, mais rien qui ressemble à du Tolkien traduit par Ledoux. Quand je lis les CLI, je suis très déçu par les traductions (de Tina Jolas), qui restent trop anglicistes (le "vert rameau" en est l'exemple le plus horipilant.) Alors voilà. La traduction de François Ledoux est perfectible: tant mieux pour les puristes, qui pourront toujours s'amuser à en corriger les erreurs sans importances, cela leur laisse de quoi s'amuser et se faire plaisir. Il n'a certainement pas eu des années pour traduire les 3 volumes écrits de main de maître, et ce maître en question donnait lui-même ses instructions aux traducteurs, ce qui à mon avis aidait à respecter dans toutes les langues l'esprit du récit, mais ne devait pas soulager beaucoup le traducteur, bien au contraire. On peut lui pardonner les menues erreurs. De plus, le langage évolue, et des mots utilisés en 1973 ont déjà aujourd'hui un sens différent, ou plutôt une connotation différente (politique, sexiste, raciste, etc... à une époque où ces problèmes n'existaient pas.). Le politiquement correct tue le language (aveugle, nain, sont par exemple en passe d'être retiré du vocabulaire, de même que les mots races, et il y en a d'autres). D'autres mots, comme tolérance, amour, jugement, sont utilisés à tout va et perdent peu à peu de leur richesse de sens, pour devenir des paniers pourris. Parfois, j'ai l'impression d'être dans 1984 sous le régime de Big Brother (dont l'arme principale n'était pas les caméras, mais le galvaudage et le contrôle du langage !) Quand je vois ce que donnent d'autres traductions, je crois que cela aurait pu facilement être bien pire. On a eu beaucoup de chance que ce soit fait par quelqu'un qui manifestement est tombé amoureux du livre qu'il a lu. On sent qu'il a donné tout son art à traduire le livre. Et ce n'était pas une mince affaire. |
| Toko |
Quel vibrant plaidoyer! A force de vouloir traquer la moindre erreur, si bénigne soit-elle, au risque de tomber dans le subjectif, on a tendance à oublier l'ampleur de la tâche accomplie par M. Ledoux (impératifs de temps, consignes données par Tolkien, ...). Toko |
| Samsagace |
Réhabilitons au moins une chose: son prénom c'est Francis, non? :P Sam. |
| Elden |
D' accord, mais ça n'annulera pas la "fatwa" lancée par les tolkiendili intégristes (le site de la FEE pour ne pas le mentionner...) ;-) Elden |
| Sacha |
Bon j'ai l'impression que le plaidoyer de Vinyamaar pour Ledoux répond à ma question: dans quelle langue lire SdA. Mais toutefois... Je m'présente. Je suis un amoureux de la langue, des mythes et de l'univers onirique et archétypal surtout quand il prend des formes artistiques. Mais en ce qui concerne Tolkien, je suis un néophyte total (je n'ai vu que le film, honte à moi). De plus je n'ai même pas de sang celtique, mais malgré cette carence raciale je maîtrise très bien l'anglais. Toutefois j'ai plus de plaisir (et de facilité, j'avoue) à lire en français. Ma question c'est surtout s'il est aussi satisfaisant, aussi sensuellement fascinant de lire SdA en français qu'en anglais. Je suis allergique aux traductions où la langue d'origine se devine et aux constructions ampoulées. Mais les bonnes traductions peuvent être suaves et pour l'épicurien que je suis c'est ce qui compte. Des conseils? |
| Le Yan |
>Des conseils? Ne lit pas le Silmarillion en Français, c'est une horreur! Le Yan, mangeur d'Harrap's |
| Yyr |
Sacha : Si tu maîtrise l'anglais, il n'y a pas une once d'hésitation à avoir. Lis les oeuvres de JRR Tolkien d'origine. Je n'ai encore jamais rencontré quelqu'un - maîtrisant l'anglais - leur ayant préféré les traductions :) Bien à toi, Yyr |
| Yyr |
Vinyamaar> C'est vrai que la traduction du SdA a du bon ; je reste persuadé de(pour ne pas dire obsédé par) ses erreurs. Mais je reconnais que ce que tu dis se tient. :) |
| Marie Arwen |
Peut-être F.Ledoux a-t-il malgré tout trés bien bossé, mais je ne lui pardonne pas d'avoir oté la musicalité aux chansons. |
| Zubro |
Je trouve effectivement que Ledoux à fait des efforts sur sa traduction,. Je pense notamment que beaucoup de traductions de noms propres sont très bien trouvées (et au moins lui, il ne confond pas Tree et Three, suivez mon regard...). La traduction est quand même parsemée d'erreurs que je trouve gênantes. Il faut avouer que l'oubli de dialogues ou la traduction d'un terme par son contraire pose problème à quelqu'un qui a envie de découvrir l'oeuvre comme l'a pensée son auteur. Mais la plupart de ces erreurs (au moins celle que je connais) peuvent être imputées à l'inattention, et sont donc compréhensibles, surtout si comme le dit Vinyamaar, Ledoux n'a pas eu assez de temps pour son travail (tu la tiens d'où cette info, au fait). Errare humanun est (et je sais de quoi je parle...). Il y en a quand même une que j'ai du mal à accepter. Comment, dans le prologue, Ledoux a-t-il pu traduire departed et departure par mort (en parlant d'Elrond et de Galadriel) ? Quiconque ayant lu et compris le |
| Zubro |
Et m.... Je confonds toujours les tags <u> et <s>, désolé. Loin de moi l'idée de barrer le nom l'Oeuvre ! Ça prouve bien mon errare humanun est... |
| Adanedhel |
L'erreur que Zubro vient de citer est la pire, mais il y en a d'autres qui me hérissent le poil, ce sont celles du recopiage des noms propres : Elessar devient Elesser, Eomer devient Eomir... c'est quand même pas difficile de recopier un nom, scrogneugneu ! |
| Xav |
Ce n'est pas François Ledoux qu'il faut blâmer, mais son éditeur (Christian Bourgeois pour ne pas le nommer) qui aurait facilement pu corriger les traductions en tenant compte des condoléances des lecteurs. C'est comme la vo du Seigneur des Anneaux, pour laquelle Tolkien a dû se battre des années pour en trouver les erreurs. |
| Elrohir 2 |
Il a aussi confondu elfe et nain, Theoden et Theodred, et il a quand meme fait presque une faute par page. Et puis pour sa soi-disant contrainte de temps, laissez moi rire, il avait un an et les spescialiste doutent qu'il l'ai fait en 6 mois. |
| vincent |
ah ? quels spécialistes ? Vincent |
| vincent |
>facilement pu corriger les traductions en tenant compte des condoléances des lecteurs jusqu'à preuve du contraire, non, ce n'est vraiment pas _facile_ ;-)) |
| Alfonso |
A ce stade je me pose une question (j'ignore si on y a déjà répondu dans un autre fuseau). Le film étant sorti il y a déjà presque un an, est-ce qu'un quelconque éditeur a prévu rééditer le SdA en entier mais sans erreurs de traduction?
|
| Alfonso |
A ce stade je me pose une question (j'ignore si on y a déjà répondu dans un autre fuseau). Le film étant sorti il y a déjà presque un an, est-ce qu'un quelconque éditeur a prévu rééditer le SdA en entier mais sans erreurs de traduction?
|
| Vinyamar |
Zubro et Adanedhel, il me semble avoir lu quelque part que ces erreurs n'étaient vraies que pour une certaine ré-édition récente (faite un peu vite on dirait) du SdA. Il me semble bien que sur mon édition ces erreurs n'apparaissent pas, ou alors j'ai si bien corrigé de moi-même (par je ne sais quelle magie) que je n'en garde aucun souvenir. Les auteurs trouvent parfois leurs propres versions écrites bourrées d'erreurs dans une édition... Une édition sans faute n'existe pas il paraît. En ce siècle, une maison d'édition avait fait le pari de tirer un livre de taille importante sans une seule faute. ils s'y sont si bien pris que le titre contenait la faute. (je ne sais plus ce que c'était). Sinon, je me met aux côtés de vincent pour les autres remarques V. |
| Vinchmor |
Suilad, Alfonso, je me permets de répondre (tardivement) à ta question: Vinch' |
| Caranthir |
Ce qu'on peut faire, c'est acheter plein d'exemplaires du SdA, aller devant le siège de Christian Bourgois et faire un feu de joie avec les SdA en dansant autour en en criant: Bourgois! Salaud! Le peuple aura ta peau!;-D Zut, je vais donner des idées à la FEE, là;-) C. |
| Panier_Alix |
Vinyamar, c'était la Bible l'idée de l'éditeur était d'afficher page par page la maquette qu'il ferait, défiant quiconque d'y trouver une coquille or, dès la première séance, l'affichage annonçait "la blible"... |
| Philippe |
La version que j'ai entendue de cette anecdote concernait "Les aventures de Téléma(r)que" de Fénelon. Légende d'édition ;-)? |
| Vinyamar |
C'est ça Philippe, c'est la version qu'on m'a donné aussi. Mais ça ne m'étonnerait pas qu'on ai refait la tentative plus tard, la première ayant échoué! Arf. y aura-t-il un éditeur compétent un jour ? (non, je rigole, on a droit à l'erreur quand même). |
| Elendur |
Vincent: les techniques d'édition sont un mystère pour moi, mais il me semble qu'en ces temps informatisés, il ne doit pas être bien difficile de lire une des lettres de correction envoyée par un "fan" pour les appliquer sur l'ordi... D'ailleurs dans l'introduction de mon édition anglaise du SdA ils affirment tirer parti ordinateurs. Mais bien-sûr, pour ça il faut faire l'effort de passer à la technologie adéquate. (ou peut-être que Bourgois n'est pas équipé pour ça?) |
| vincent |
si, Christian Bourgois Editeur est "équipé pour ça" :-) mais les lettres de fans, j'en ai vu, contiennent chacune quelques-unes des corrections à faire. trop peu pour que cela en vaille la peine, j'imagine. seule une révision menée de A à Z présente un intérêt. ok ? Vincent |
| NIKITA |
>Vinyamar : Trop fort, cette histoire de pari d’éditeurs ! Je m’en souviendrai, tiens ! >A tous les mécontents : La critique est facile, l’art difficile ! Je m’étonne quand même que personne ne se soit proposé pour retraduire l’œuvre si la version de Ledoux est si décevante que cela… :-) Et puis il faut être philosophe, dites vous bien que les erreurs des traducteurs fournissent des sujets d’étude à des gens comme moi qui me suis occupée pendant un temps des problèmes de traduction de la Bible en latin !!! C’est fou d’ailleurs tous les débats qui peuvent naître d’une simple coquille et en même temps, c’est passionnant, non ? |
| vincent |
ps : un volume dirigé par Thomas Honegger paraîtra l'année prochaine sur les traductions de Tolkien dans diverses langues européennes (allemand, espagnol, suédois, etc.) je m'occupe de l'article sur les traductions françaises. je vous tiendrai au courant Vincent |
| Greyelm |
Vive François Ledoux. Je rejoins Vinyamar dans son plaidoyer, j'adore cette traduction. J'aime également beaucoup celle de la femme qui a traduit les Contes et Légendes Inachevées (notamment Tuor)... Pour ce qui de la question "dans quelle langue lire le SdA" je dirais que ça dépend si tu es un bon lecteur ou pas. Beaucoup beaucoup de monde ne dépasse pas le début du bouquin en français, alors en anglais je n'ose pas imaginer (pour des français bien sûr). Greyelm |
| Yyr |
Greyelm > Vive François Ledoux Hum ... pour reprendre les mots de Sam (19/06/01), réhabilitons déjà une chose : son prénom c'est Francis ;) |
| Vinyamar |
C'est vrai ça yyr. je vais être à la source de nombreuses erreurs, puisqu'il ne sigen sur le livre que F. Ledoux. cédric, pourrais-tu modifier le titre du fuseau, en modifiant mon premeir message pour indiquer en note quel était le titre original (pour expliquer les intervention au sujet du titre), car le simple fait de lire ce titre dans la liste des fuseaux peut induire en erreur bien des gens. sorry... :-(( Vnmr |
| tadaoo |
bon le sda en francais de ledoux, ca a berce pas mal de generations... la seule chose qui me semble deplacee, comme disait adanedhel, est la confusion des noms... la francisations a parfois du bon, mais je ne vois pas bien ce que frodon a de mieux que frodo... pour ne citer que lui... |
| Moraldandil |
Je pense que Francis Ledoux a voulu restituer l’effet de chez-soi de la Comté et voulu éviter une finale en -o qui est une rareté orthographique (non phonétique : cf. les innombrables -eau et -au) en français, alors que cette finale est récurrente dans les noms hobbits masculins… ou plutôt dans l’adaptation que Tolkien prétend en avoir donnée :-) Ce n’est pas un mauvais choix, puisque -on est la forme de cas-régime sous laquelle les noms germaniques en -o ont été adaptés en ancien français. Maintenant, ces choix de traduction sont aussi une question de goût… autrement dit une discussion sans fin. Cf. aussi. le fuseau Traduction Moraldandil |
![]() |