Forum de discussion
  Tolkien dans la Littérature
  François Ledoux à réhabiliter

Lancer un nouveau sujet  Répondre à ce sujet
Editer votre profil | Enregistrez-vous | Q/R

Atteindre la fin du fuseau
Auteur Sujet:   François Ledoux à réhabiliter
Vinyamaar Ecrit le 16-06-2001 15:26    Click Here to See the Profile for Vinyamaar   Cliquer ici pour écrire à Vinyamaar  
Je voudrais réagir face à toutes les attaques dont le traducteur du SdA - François Ledoux - fait l'objet sur ce Forum.
Je voudrais dire que personnellement je suis émerveillé par la façon dont l'oeuvre est rendue. Certes, on trouvera toujours des erreurs de traduction de ci de là, mais à y bien regarder, cela est parfois sujet à controverses, ou du moins est assez minime pour la cohérence de l'ensemble de l'oeuvre. Ledoux avait un impératif en temps, certainement, imposé par son éditeur, et devait régulièrement se trouver face à un dilemne qu'il devait résoudre en peu de temps. De toutes façon, traduire, c'est trahir, et il n'existe aucun moyen de rendre une langue dans une autre de manière strictement équivalente.
A ce sujet, le débat passionné et passionannt sur la traduction d'un terme (désinance d'un peuple), par "moribond" dans ce forum est un exemple passionnant.
Il aura fallu tant de discussion pour découvrir en fin de compte que le terme utilisé est celui qui correspond le mieux. Et Ledoux n'a certainement pas eu droit à tant de développement pour chaque mot connoté.
Je voudrais dire pour sa décharge, que j'ai pris un plaisir immense à lire le Seigneur des Anneaux, et même que je le relis à chaque fois avec plaisir, ne serait-ce qu'à cause de la beauté du texte, de l'emploi du français qui est riche et noble, mais sans lourdeur. tout cela vient d'abord de l'auteur, Tolkien, bien sûr, mais pas uniquement. J'ai dernièrement relu un des ouvrages avec un distionnaire avec moi, pour me rendre compte à quel point le vocabulaire français est riche, et que de nombreux mots m'étaient inconnus alors que je croyais naïvement savoir ce qu'ils désignaient (dans les descriptions surtout).
Depuis, j'ai cherché des auteurs capables de me procurer un tel plaisir. Nulle part je n'en ai trouvé. chez les Français, il y a bien sûr quelques génies de la langue, et je ne les connais pas tous (je vais découvrir Bernanos, il paraît qu'il sait écrire (euphémisme, comprenez!) ). Mais j'ai tâté du Barjavel, du Camus, et d'autres moins fameux: pas terrible, voire vraiment plat au niveau de l'expression (ce qui ne remet pas en cause l'intérêt éventuel de l'oeuvre). Ou bien demeurent seulement les auteurs classiques (Balzac, Flaubert...). J'ai voulu goûter à d'autres auteurs en fantasy: Eddings notamment: expression (et traduction, je le sens) vraiment à pleurer. Les même tournures de phrases sont sans arrêt répétées, etc... J'en ai effleurer d'autres, certains ont plus de talent, mais rien qui ressemble à du Tolkien traduit par Ledoux.
Quand je lis les CLI, je suis très déçu par les traductions (de Tina Jolas), qui restent trop anglicistes (le "vert rameau" en est l'exemple le plus horipilant.)
Alors voilà. La traduction de François Ledoux est perfectible: tant mieux pour les puristes, qui pourront toujours s'amuser à en corriger les erreurs sans importances, cela leur laisse de quoi s'amuser et se faire plaisir. Il n'a certainement pas eu des années pour traduire les 3 volumes écrits de main de maître, et ce maître en question donnait lui-même ses instructions aux traducteurs, ce qui à mon avis aidait à respecter dans toutes les langues l'esprit du récit, mais ne devait pas soulager beaucoup le traducteur, bien au contraire. On peut lui pardonner les menues erreurs. De plus, le langage évolue, et des mots utilisés en 1973 ont déjà aujourd'hui un sens différent, ou plutôt une connotation différente (politique, sexiste, raciste, etc... à une époque où ces problèmes n'existaient pas.). Le politiquement correct tue le language (aveugle, nain, sont par exemple en passe d'être retiré du vocabulaire, de même que les mots races, et il y en a d'autres). D'autres mots, comme tolérance, amour, jugement, sont utilisés à tout va et perdent peu à peu de leur richesse de sens, pour devenir des paniers pourris. Parfois, j'ai l'impression d'être dans 1984 sous le régime de Big Brother (dont l'arme principale n'était pas les caméras, mais le galvaudage et le contrôle du langage !)
Quand je vois ce que donnent d'autres traductions, je crois que cela aurait pu facilement être bien pire. On a eu beaucoup de chance que ce soit fait par quelqu'un qui manifestement est tombé amoureux du livre qu'il a lu. On sent qu'il a donné tout son art à traduire le livre. Et ce n'était pas une mince affaire.
Toko Ecrit le 17-06-2001 02:34     Click Here to See the Profile for Toko  Cliquer ici pour écrire à Toko     
Quel vibrant plaidoyer!

A force de vouloir traquer la moindre erreur, si bénigne soit-elle, au risque de tomber dans le subjectif, on a tendance à oublier l'ampleur de la tâche accomplie par M. Ledoux (impératifs de temps, consignes données par Tolkien, ...).
C'est vrai que malgré quelques abbérations, le Seigneur des Anneaux reste un livre très plaisant à lire de part la richesse de la langue employée. Je suis d'accord avec Vinyamar quand il dit qu'on aurait pu avoir bien pire (il suffit de lire n'importe quel autre livre de fantasy pour s'en rendre compte).

Toko

Samsagace Ecrit le 19-06-2001 09:21     Click Here to See the Profile for Samsagace  Cliquer ici pour écrire à Samsagace     
Réhabilitons au moins une chose:
son prénom c'est Francis, non? :P

Sam.

Elden Ecrit le 19-06-2001 14:09     Click Here to See the Profile for Elden  Cliquer ici pour écrire à Elden     
D' accord, mais ça n'annulera pas la "fatwa" lancée par les tolkiendili intégristes (le site de la FEE pour ne pas le mentionner...) ;-)

Elden

Sacha Ecrit le 08-01-2002 18:40     Click Here to See the Profile for Sacha  Cliquer ici pour écrire à Sacha     
Bon j'ai l'impression que le plaidoyer de Vinyamaar pour Ledoux répond à ma question: dans quelle langue lire SdA. Mais toutefois...

Je m'présente. Je suis un amoureux de la langue, des mythes et de l'univers onirique et archétypal surtout quand il prend des formes artistiques. Mais en ce qui concerne Tolkien, je suis un néophyte total (je n'ai vu que le film, honte à moi). De plus je n'ai même pas de sang celtique, mais malgré cette carence raciale je maîtrise très bien l'anglais. Toutefois j'ai plus de plaisir (et de facilité, j'avoue) à lire en français.

Ma question c'est surtout s'il est aussi satisfaisant, aussi sensuellement fascinant de lire SdA en français qu'en anglais. Je suis allergique aux traductions où la langue d'origine se devine et aux constructions ampoulées. Mais les bonnes traductions peuvent être suaves et pour l'épicurien que je suis c'est ce qui compte. Des conseils?

Le Yan Ecrit le 08-01-2002 23:34     Click Here to See the Profile for Le Yan  Cliquer ici pour écrire à Le Yan     
>Des conseils?
Ne lit pas le Silmarillion en Français, c'est une horreur!
Le Yan, mangeur d'Harrap's
Yyr Ecrit le 09-01-2002 15:44     Click Here to See the Profile for Yyr  Cliquer ici pour écrire à Yyr     

Sacha : Si tu maîtrise l'anglais, il n'y a pas une once d'hésitation à avoir. Lis les oeuvres de JRR Tolkien d'origine. Je n'ai encore jamais rencontré quelqu'un - maîtrisant l'anglais - leur ayant préféré les traductions :)

Bien à toi,

Yyr

Yyr Ecrit le 09-01-2002 15:59     Click Here to See the Profile for Yyr  Cliquer ici pour écrire à Yyr     
Vinyamaar>

C'est vrai que la traduction du SdA a du bon ; je reste persuadé de(pour ne pas dire obsédé par) ses erreurs. Mais je reconnais que ce que tu dis se tient.

:)

Marie Arwen Ecrit le 21-03-2002 10:10     Click Here to See the Profile for Marie Arwen  Cliquer ici pour écrire à Marie Arwen     
Peut-être F.Ledoux a-t-il malgré tout trés bien bossé, mais je ne lui pardonne pas d'avoir oté la musicalité aux chansons.
Zubro Ecrit le 22-03-2002 21:30     Click Here to See the Profile for Zubro    
Je trouve effectivement que Ledoux à fait des efforts sur sa traduction,. Je pense notamment que beaucoup de traductions de noms propres sont très bien trouvées (et au moins lui, il ne confond pas Tree et Three, suivez mon regard...).

La traduction est quand même parsemée d'erreurs que je trouve gênantes. Il faut avouer que l'oubli de dialogues ou la traduction d'un terme par son contraire pose problème à quelqu'un qui a envie de découvrir l'oeuvre comme l'a pensée son auteur. Mais la plupart de ces erreurs (au moins celle que je connais) peuvent être imputées à l'inattention, et sont donc compréhensibles, surtout si comme le dit Vinyamaar, Ledoux n'a pas eu assez de temps pour son travail (tu la tiens d'où cette info, au fait). Errare humanun est (et je sais de quoi je parle...).

Il y en a quand même une que j'ai du mal à accepter. Comment, dans le prologue, Ledoux a-t-il pu traduire departed et departure par mort (en parlant d'Elrond et de Galadriel) ? Quiconque ayant lu et compris le Le Seigneur des Anneaux peut difficilement se méprendre sur le sens du mot original. Ce contresens ne peut donc vraisemblablement pas être dû à l'inattention. Alors, soit Ledoux n'a pas lu Le Seigneur des Anneaux avant de le traduire, soit il ne l'a pas compris. Et pourtant, aucune de ces deux explications ne me parait crédible au vu du reste de la traduction. Je ne m'explique pas cette erreur et donc je peux difficilement l'accepter.

Zubro Ecrit le 22-03-2002 21:39     Click Here to See the Profile for Zubro    
Et m....
Je confonds toujours les tags <u> et <s>, désolé.
Loin de moi l'idée de barrer le nom l'Oeuvre !
Ça prouve bien mon errare humanun est...
Adanedhel Ecrit le 10-05-2002 00:14     Click Here to See the Profile for Adanedhel    
L'erreur que Zubro vient de citer est la pire, mais il y en a d'autres qui me hérissent le poil, ce sont celles du recopiage des noms propres : Elessar devient Elesser, Eomer devient Eomir... c'est quand même pas difficile de recopier un nom, scrogneugneu !
Xav Ecrit le 13-05-2002 18:21     Click Here to See the Profile for Xav  Cliquer ici pour écrire à Xav     
Ce n'est pas François Ledoux qu'il faut blâmer, mais son éditeur (Christian Bourgeois pour ne pas le nommer) qui aurait facilement pu corriger les traductions en tenant compte des condoléances des lecteurs. C'est comme la vo du Seigneur des Anneaux, pour laquelle Tolkien a dû se battre des années pour en trouver les erreurs.
Elrohir 2 Ecrit le 20-08-2002 10:46     Click Here to See the Profile for Elrohir 2  Cliquer ici pour écrire à Elrohir 2     
Il a aussi confondu elfe et nain, Theoden et Theodred, et il a quand meme fait presque une faute par page. Et puis pour sa soi-disant contrainte de temps, laissez moi rire, il avait un an et les spescialiste doutent qu'il l'ai fait en 6 mois.
vincent Ecrit le 21-08-2002 09:44     Click Here to See the Profile for vincent  Cliquer ici pour écrire à vincent     
ah ? quels spécialistes ?
Vincent
vincent Ecrit le 21-08-2002 09:45     Click Here to See the Profile for vincent  Cliquer ici pour écrire à vincent     
>facilement pu corriger les traductions en tenant compte des condoléances des lecteurs

jusqu'à preuve du contraire, non, ce n'est vraiment pas _facile_ ;-))

Alfonso Ecrit le 21-08-2002 00:12     Click Here to See the Profile for Alfonso  Cliquer ici pour écrire à Alfonso     
A ce stade je me pose une question (j'ignore si on y a déjà répondu dans un autre fuseau). Le film étant sorti il y a déjà presque un an, est-ce qu'un quelconque éditeur a prévu rééditer le SdA en entier mais sans erreurs de traduction?

Alfonso Ecrit le 21-08-2002 00:12     Click Here to See the Profile for Alfonso  Cliquer ici pour écrire à Alfonso     
A ce stade je me pose une question (j'ignore si on y a déjà répondu dans un autre fuseau). Le film étant sorti il y a déjà presque un an, est-ce qu'un quelconque éditeur a prévu rééditer le SdA en entier mais sans erreurs de traduction?

Vinyamar Ecrit le 21-08-2002 17:25     Click Here to See the Profile for Vinyamar  Cliquer ici pour écrire à Vinyamar     
Zubro et Adanedhel, il me semble avoir lu quelque part que ces erreurs n'étaient vraies que pour une certaine ré-édition récente (faite un peu vite on dirait) du SdA. Il me semble bien que sur mon édition ces erreurs n'apparaissent pas, ou alors j'ai si bien corrigé de moi-même (par je ne sais quelle magie) que je n'en garde aucun souvenir.
Les auteurs trouvent parfois leurs propres versions écrites bourrées d'erreurs dans une édition... Une édition sans faute n'existe pas il paraît. En ce siècle, une maison d'édition avait fait le pari de tirer un livre de taille importante sans une seule faute. ils s'y sont si bien pris que le titre contenait la faute. (je ne sais plus ce que c'était).

Sinon, je me met aux côtés de vincent pour les autres remarques

V.

Vinchmor Ecrit le 23-08-2002 14:19     Click Here to See the Profile for Vinchmor  Cliquer ici pour écrire à Vinchmor     
Suilad,

Alfonso, je me permets de répondre (tardivement) à ta question:
pourquoi une maison d'édition consacrerait du temps et de l'argent à rééditer le SdA en version "corrigée" puisque celui-ci dans sa forme actuelle et avec toutes ses "imperfections" se vend très bien?

Vinch'

Caranthir Ecrit le 23-08-2002 14:47     Click Here to See the Profile for Caranthir  Cliquer ici pour écrire à Caranthir     
Ce qu'on peut faire, c'est acheter plein d'exemplaires du SdA, aller devant le siège de Christian Bourgois et faire un feu de joie avec les SdA en dansant autour en en criant: Bourgois! Salaud! Le peuple aura ta peau!;-D
Zut, je vais donner des idées à la FEE, là;-)

C.

Panier_Alix Ecrit le 24-08-2002 15:50     Click Here to See the Profile for Panier_Alix  Cliquer ici pour écrire à Panier_Alix     
Vinyamar, c'était la Bible
l'idée de l'éditeur était d'afficher page par page la maquette qu'il ferait, défiant quiconque d'y trouver une coquille
or, dès la première séance, l'affichage annonçait "la blible"...
Philippe Ecrit le 24-08-2002 20:06     Click Here to See the Profile for Philippe  Cliquer ici pour écrire à Philippe     
La version que j'ai entendue de cette anecdote concernait "Les aventures de Téléma(r)que" de Fénelon. Légende d'édition ;-)?
Vinyamar Ecrit le 24-08-2002 20:33     Click Here to See the Profile for Vinyamar  Cliquer ici pour écrire à Vinyamar     
C'est ça Philippe, c'est la version qu'on m'a donné aussi.
Mais ça ne m'étonnerait pas qu'on ai refait la tentative plus tard, la première ayant échoué!
Arf. y aura-t-il un éditeur compétent un jour ?
(non, je rigole, on a droit à l'erreur quand même).
Elendur Ecrit le 27-08-2002 18:57     Click Here to See the Profile for Elendur  Cliquer ici pour écrire à Elendur     
Vincent: les techniques d'édition sont un mystère pour moi, mais il me semble qu'en ces temps informatisés, il ne doit pas être bien difficile de lire une des lettres de correction envoyée par un "fan" pour les appliquer sur l'ordi... D'ailleurs dans l'introduction de mon édition anglaise du SdA ils affirment tirer parti ordinateurs. Mais bien-sûr, pour ça il faut faire l'effort de passer à la technologie adéquate. (ou peut-être que Bourgois n'est pas équipé pour ça?)
vincent Ecrit le 27-08-2002 22:42     Click Here to See the Profile for vincent  Cliquer ici pour écrire à vincent     
si, Christian Bourgois Editeur est "équipé pour ça" :-)
mais les lettres de fans, j'en ai vu, contiennent chacune quelques-unes des corrections à faire.
trop peu pour que cela en vaille la peine, j'imagine. seule une révision menée de A à Z présente un intérêt.
ok ?

Vincent

NIKITA Ecrit le 28-08-2002 19:30     Click Here to See the Profile for NIKITA    
>Vinyamar : Trop fort, cette histoire de pari d’éditeurs ! Je m’en souviendrai, tiens !
>A tous les mécontents : La critique est facile, l’art difficile ! Je m’étonne quand même que personne ne se soit proposé pour retraduire l’œuvre si la version de Ledoux est si décevante que cela… :-)
Et puis il faut être philosophe, dites vous bien que les erreurs des traducteurs fournissent des sujets d’étude à des gens comme moi qui me suis occupée pendant un temps des problèmes de traduction de la Bible en latin !!! C’est fou d’ailleurs tous les débats qui peuvent naître d’une simple coquille et en même temps, c’est passionnant, non ?
vincent Ecrit le 29-08-2002 10:24     Click Here to See the Profile for vincent  Cliquer ici pour écrire à vincent     
ps : un volume dirigé par Thomas Honegger paraîtra l'année prochaine sur les traductions de Tolkien dans diverses langues européennes (allemand, espagnol, suédois, etc.)
je m'occupe de l'article sur les traductions françaises. je vous tiendrai au courant

Vincent

Greyelm Ecrit le 02-09-2002 01:14     Click Here to See the Profile for Greyelm  Cliquer ici pour écrire à Greyelm     
Vive François Ledoux. Je rejoins Vinyamar dans son plaidoyer, j'adore cette traduction.

J'aime également beaucoup celle de la femme qui a traduit les Contes et Légendes Inachevées (notamment Tuor)...

Pour ce qui de la question "dans quelle langue lire le SdA" je dirais que ça dépend si tu es un bon lecteur ou pas. Beaucoup beaucoup de monde ne dépasse pas le début du bouquin en français, alors en anglais je n'ose pas imaginer (pour des français bien sûr).
Pour les bons lecteurs et les bilingues, Tolkien n'y changera rien, il vaut mieux lire dans la langue d'origine...

Greyelm

Yyr Ecrit le 18-09-2002 16:27     Click Here to See the Profile for Yyr  Cliquer ici pour écrire à Yyr     

Greyelm > Vive François Ledoux

Hum ... pour reprendre les mots de Sam (19/06/01), réhabilitons déjà une chose : son prénom c'est Francis ;)

Vinyamar Ecrit le 19-09-2002 13:23     Click Here to See the Profile for Vinyamar  Cliquer ici pour écrire à Vinyamar     
C'est vrai ça yyr. je vais être à la source de nombreuses erreurs, puisqu'il ne sigen sur le livre que F. Ledoux.

cédric, pourrais-tu modifier le titre du fuseau, en modifiant mon premeir message pour indiquer en note quel était le titre original (pour expliquer les intervention au sujet du titre), car le simple fait de lire ce titre dans la liste des fuseaux peut induire en erreur bien des gens.

sorry... :-((

Vnmr

tadaoo Ecrit le 23-11-2002 20:33     Click Here to See the Profile for tadaoo  Cliquer ici pour écrire à tadaoo     
bon le sda en francais de ledoux, ca a berce pas mal de generations...
la seule chose qui me semble deplacee, comme disait adanedhel, est la confusion des noms...
la francisations a parfois du bon, mais je ne vois pas bien ce que frodon a de mieux que frodo... pour ne citer que lui...
Moraldandil Ecrit le 24-11-2002 10:32     Click Here to See the Profile for Moraldandil  Cliquer ici pour écrire à Moraldandil     
Je pense que Francis Ledoux a voulu restituer l’effet de chez-soi de la Comté et voulu éviter une finale en -o qui est une rareté orthographique (non phonétique : cf. les innombrables -eau et -au) en français, alors que cette finale est récurrente dans les noms hobbits masculins… ou plutôt dans l’adaptation que Tolkien prétend en avoir donnée :-) Ce n’est pas un mauvais choix, puisque -on est la forme de cas-régime sous laquelle les noms germaniques en -o ont été adaptés en ancien français. Maintenant, ces choix de traduction sont aussi une question de goût… autrement dit une discussion sans fin.

Cf. aussi. le fuseau Traduction
dans la section « Divers ».

Moraldandil

Lancer un nouveau sujet  Répondre à ce sujet
Aller à :


M'écrire | JRRVF