|
Auteur
|
Sujet: Traduction
|
|
Koala |
Ecrit le 03-05-2001 18:47
J'ai beaucoups entendu parler de HOME, mais n'étant pas vraiment bilingue, est-ce qu'il n'existe pas de traduction ou de projet dans ce sens ?
|
|
Caledfwlch
|
Ecrit le 03-05-2001 20:32
Koala, tu poses la question qui tue... Adam Tolkien en personne (petit-fils de qui tu sais) a commencé à traduire l'Histoire de la Terre du Milieu (HTML pour les intimes) en 1995, à raison d'un volume tous les trois ans. Seuls les deux premiers volumes (les Contes Perdus 1 & 2) sont disponibles en français pour le moment.Indépendamment du fait qu'il s'agit d'un travail colossal, même pour un parfait bilingue tel qu'Adam, et donc qui demande beaucoup de temps, on peut se poser la question légitime de savoir si HOME sera traduit en français dans son intégralité. J'ai en effet entendu ici et là que les ventes des deux premiers volumes n'étaient pas si encourageantes que ça. Nous avons la chance exceptionnelle d'être gratifiés d'une traduction établie par un authentique Tolkien, ce serait terrible de voir un si bon travail s'achever prématurément pour de basses raisons mercantiles... Tu peux trouver les Contes Perdus aux éditions Bourgois dans n'importe quelle FNAC et autre Virgin. Pat. |
|
Szpako
|
Ecrit le 04-05-2001 01:11
Hem ??? Adam, c'est le fils de qui ? Pas celui qui s'est fait prêtre, j'imagine ;-) John?? Il reste donc Christopher, Michael ou Priscilla ?? Il y a un moment que je me pose la question .Cathy (qui n'a pas encore lu la biographie de Tolkien) |
|
vincent
|
Ecrit le 04-05-2001 10:26
voilà, je vais mettre fin à ce suspens :-) adam est le fils de christophervincent |
|
Szpako
|
Ecrit le 05-05-2001 02:55
Elémentaire et logique ;-) Mais je voulais confirmation ;-) MerciCathy |
|
Eriel
|
Ecrit le 07-05-2001 16:48
Dites, dans Le Livre des contes perdus II, il y a marqué "1998 pour l'édition française". Or 1998+3=2001 ! Alors, Les lais du Beleriand en perspective pour accompagner la sortie du film ?Eriel |
|
Toko
|
Ecrit le 07-05-2001 19:47
> Indépendamment du fait qu'il s'agit d'un travail colossal, même pour un parfait bilingue tel qu'Adam, et donc qui demande beaucoup de temps, on peut se poser la question légitime de savoir si HOME sera traduit en français dans son intégralité. J'ai en effet entendu ici et là que les ventes des deux premiers volumes n'étaient pas si encourageantes que ça. Nous avons la chance exceptionnelle d'être gratifiés d'une traduction établie par un authentique Tolkien, ce serait terrible de voir un si bon travail s'achever prématurément pour de basses raisons mercantiles... Cela n'est pas de bonne augure... Ce serait vraiment dommage de ne pas pouvoir profiter des traductions de la suite de HoME, les enseignements contenus dans ces ouvrages sont immenses pour toute personne qui s'intéresse sérieusement au monde imaginaire de Tolkien. Mais il vrai que cela ne doit pas représenter un grand nombre de lecteurs, d'autant plus que les différents volumes de HoME s'apparentent plus à de l'étude de texte qu'à des romans et sont d'un accès difficile pour un profane (avec parfois de nombreuses versions d'un même passage et des notes nombreuses qui renvoient aux autres volumes)... Imaginez un lecteur pas trop au courant qui après avoir dévoré le SdA passe directement aux Contes Perdus... J'espère tout de même que nous ne serons pas privés de HoME en français... même s'il va faut attendre 3O ans avant d'atteindre la fin de la série !!! |
|
Elenillor
|
Ecrit le 07-05-2001 21:05
A mon avis, passer du SdA aux Contes Perdus ne représente pas un si grand saut que cela... Personnellement je les trouves plus "lisibles" (faciles d'accès) que les CLI voir le Silmarillon, car ces contes sont malgré tout de véritables histoires achevées. La seule difficulté provient du style archaïque employé, mais qui est si savoureux ;-)E. |
|
Eriel
|
Ecrit le 07-05-2001 21:14
>Imaginez un lecteur pas trop au courant qui après avoir dévoré le SdA passe directement aux Contes Perdus... J'imagine très bien, ç'a été mon cas ;) Finalement, je ne m'en suis pas trop mal sorti (au point où en est mon cerveau...), mais si ça prouve que j'ai tout de suite accroché, ça m'a valu parfois des visions un peu déformées. Par exemple, quand je lis "Balrog", je pense aussi à des machines(cf La chute de Gondolin), et j'ai eu du mal à me faire à l'idée que Beren était un homme ;-) Mais passons.C'est vrai que 30 ans, il va falloir de la patience pour nous et du courage pour Adam Tolkien. Espérons que le film va faire monter les ventes de livres. Il y aura au moins un point vraiment positif. Ce que je ne comprends pas, c'est que HoME a été traduit intégralement dans pas mal de pays, parfois moins peuplés que la France donc statistiquement avec moins de lecteurs potentiels, et chez nous ce ne serait pas possible. C'est pô juste :( Eriel
|
|
Szpako
|
Ecrit le 08-05-2001 02:05
Sans doute, Eriel, des pays moins imperméables à la 'Fantasy'...En France, on ne traite pas de sujets sérieux sous la forme de l'imaginaire, en France, on fait du Roman Social, du Nouveau Roman, du...enfin du Roman Sérieux, du "Novel" comme dit Vincent ;-)A + Cathy |
|
Toko
|
Ecrit le 08-05-2001 10:17
> A mon avis, passer du SdA aux Contes Perdus ne représente pas un si grand saut que cela... Personnellement je les trouves plus "lisibles" (faciles d'accès) que les CLI voir le Silmarillon, car ces contes sont malgré tout de véritables histoires achevées. La seule difficulté provient du style archaïque employé, mais qui est si savoureux ;-) Les Contes Perdus, plus lisibles que le Silmarillion ou les CLI ? Alors là, ça me laisse dubitatif...Franchement, j'ai du mal à être d'accord avec toi Elenillor... Avec ses différentes versions de chaque texte texte (genre "A qui devient B, mais il y avait aussi une version C", etc.), avec ses innombrables changements de noms (j'en sait quelque chose, je suis en train de faire le relevé des mots de qenya et de gnomique), avec toutes ces notes en fin de chapitre (j'avais presque l'impression d'être revenu aux bons vieux "livres dont vous êtes le héros") et surtout avec certaines histoires qui ne sont que des ébauches (comme l'histoire d'Eriol), je ne trouve vraiment pas que les Contes Perdus soient une panacée pour le lecteur lambda qui vient de lire le SdA. D'autant plus que le Silmarillion et, dans une moindre mesure CLI, sont quand même plus achevés au niveau du récit (qq exceptions dans CLI). C'est vrai que le style est "savoureux", mais je pense tout de même que les notes innonbrables et les différentes versions de chacun des chapitres rendent les Contes Perdus vraiment difficiles d'accés... >> Imaginez un lecteur pas trop au courant qui après avoir dévoré le SdA passe directement aux Contes Perdus... > J'imagine très bien, ç'a été mon cas ;) Finalement, je ne m'en suis pas trop mal sorti (au point où en est mon cerveau...), mais si ça prouve que j'ai tout de suite accroché, ça m'a valu parfois des visions un peu déformées. Par exemple, quand je lis "Balrog", je pense aussi à des machines(cf La chute de Gondolin), et j'ai eu du mal à me faire à l'idée que Beren était un homme ;-) Mais passons. Alors là Eriel, je te tire mon chapeau... C'est vrai que, dans cet ordre, ta lecture du Silmarillion a du être "teinté" de visions légèrement déformées ! > En France, on ne traite pas de sujets sérieux sous la forme de l'imaginaire, en France, on fait du Roman Social, du Nouveau Roman, du...enfin du Roman Sérieux, du "Novel" comme dit Vincent ;-) C'est vrai qu'en France, pays doté d'un passé littérarire que nous connaissons, on a vraiment l'impression que la Fantasy est considérée comme une sous-littérature, en tout cas comme un genre mineur et qui ne mérite pas les égards avec lesquels on traite certains "pisse copies" du "roman moderne". Ce ghetto intellectuel est vraiment regrettable, surtout quand on considère la plupart des nouveaux auteurs qui marchent en ce moment en France et les critiques qui encenssent des livres vulgaires, voire orduriers (parfois même à la limite de la pornographie), écrits dans un style télégraphique... Si c'est ça le nouveau roman français, je préfère de loin me plonger dans la Fantasy ou dans des vrais romans écrits par de vrais auteurs (pas des mecs tout juste capables de tailler un crayon !). Toko |
|
Szpako
|
Ecrit le 09-05-2001 01:06
Oh ! Toko ! Restons zen :o)A + Cathy |
|
TB
|
Ecrit le 09-05-2001 07:13
-"..Moi penser télégraphe pas coupable...stop" -"..dépendre style et oeuvres...stop" -"..généralisations non conseillées...stop" -"..L.F. CELINE,grand télégraphiste...stop" -"..Avis subjectif....stop" TB(stop) |
|
Tirno
|
Ecrit le 09-05-2001 08:21
Ta "litéra-rire pornographique"... Tu pensais à Houllebecq ?Greg |
|
Toko
|
Ecrit le 10-05-2001 13:35
Mea culpa,Je me suis , un peu, emporté et il ne faut pas généraliser mes propos, mais tout de même, la littérature française ACTUELLE est dans son ensemble bien navrante (il y a bien sûr des exceptions) et frappe souvent en-dessous de la ceinture, avec l'emploi de vocabulaire très cru, uniquement dans le but de choquer le lecteur... Je voulais avant tout souligner le fait que la fantasy reste (et restera ?) un ghetto littéraire et un genre considéré comme mineur en France, une littérature pour ados attardé, et c'est vraiment dommage... Cela est peut-être vrai pour certains auteurs, mais c'est aller un peu vite en besogne, et surtout cela n'est absolument pas le cas pour l'oeuvre de Tolkien... Excusez-moi pour cet "égarement" ! Toko |