|
|
| Atteindre la fin du fuseau | |
| Auteur | Sujet: Condensé des erreurs de traduction du SdA |
| Meneldur |
C'est un sujet qui fait parler les foules, c'est certain (voir quatre ou cinq fuseaux ici même) mais cela est assez difficile à retrouver dans la masse d'informations que contient le forum (JRRVF victime de son succès ;-)), c'est pourquoi j'ai voulu rassembler toutes les erreurs recensées par d'autres et les réunir dans un seul fuseau, ici donc. Je souligne que ce n'est pas moi qui ai trouvé toutes ces erreurs et félicite tous ceux qui ont contribué de près ou de loin à en trouver. LISTE DES ERREURS DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU SEIGNEUR DES ANNEAUX DE J.R.R TOLKIEN (effectuée par F. Ledoux, T. Jolas pour les Appendices) PROLOGUE - Prologue, I. « Des Hobbits » ; Pocket, vol. 1, p. 12 ; éd. Centenaire, p. 14 - Prologue, « Note sur les archives de la Comté » ; Pocket, vol. 1, p. 31 ; éd. Centenaire, p. 28 - Prologue, « Note sur les archives de la Comté » ; Pocket, vol. 1, p. 31 ; éd. Centenaire, pp. 28-29 LIVRE I Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 41 Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 44 Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 49 Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 58 Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 59 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 68 ; éd. Centenaire, p. 60 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 70 ; éd. Centenaire, p. 62 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 79 ; éd. Centenaire, p. 69 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 81 ; éd. Centenaire, p. 71 - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 83 ; éd. Centenaire, p. 73 Livre I, chapitre 2 p. 84 : Un petit mot, des fois, ça change des choses : - Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 88 ; éd. Centenaire, p. 76 Livre I, ch 2; Pocket vol 1, pg 93 Livre I, chap 3, p.89 (édition Bourgois) Livre I, ch 4; Pocket vol 1, pg 125 Livre I, ch 5; Pocket vol 1, pg 148 Livre I, ch 7; Pocket vol 1, pg 174
Livre I, ch 10; Pocket vol 1, pg 229 - Livre I, ch. 11 ; Pocket, vol. 1, p. 262 ; éd. Centenaire, p. 220 |
| Vinchmor |
Excellente idée que celle-là Meneldur :-) Ce doit représenter une jolie somme de travail de faire un tel recensement (et je sais de quoi je parle ;-)) A quand la suite? ;-D Vinch' |
| Meneldur |
Vinch'> Tu sais, ce n'est pas grand'chose...un peu de copier/coller saupoudrées d'HTML, voilà tout...et d'autres auraient sûrement mieux fait que moi ;-) LIVRE II Livre II; chap 1, Pocket vol 1, pg 307 - Livre II, ch. 1 ; Pocket, vol. 1, p. 310 ; éd. Centenaire, p. 258 - Livre II, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 341 ; éd. Centenaire, p. 284 Livre II; chap 2, Pocket vol 1, pg 346 Livre II; chap 3, Pocket vol 1, pg 368 Livre II; chap 4, Pocket vol 1, pg 394 Livre II; chap 5, Pocket vol 1, pg 429 Livre II; chap 6, Pocket vol 1, pg 461 - Livre II, ch.6 ; éd. Centenaire, p. 380 Livre II; chap 8, Pocket vol 1, pg 493 Livre II; chap 8, Pocket vol 1, pg 494 Livre II; chap 9, Pocket vol 1, pg 504 |
| Meneldur |
LIVRE III - Livre III, ch. 2 ; Pocket, vol. 2, p. 40 ; éd. Centenaire, p. 470 Livre III; chap 2 , Pocket vol 2, pg 42 Livre III; chap 3 , Pocket vol 2, pg 63 Livre III; chap 4 , Pocket vol 2, pg 87 Livre III; chap 4 , Pocket vol 2, pg 89 Livre III; chap 4 , Pocket vol 2, pg 89 - Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 91 ; éd. du Centenaire, p. 509 - Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 93 ; éd. Centenaire, p. 510 - Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 96 ; éd. Centenaire, p. 512 - Livre III, ch. 5 ; Pocket, vol. 2, p. 128 ; éd. Centenaire, p. 536 Livre III; chap 6 , Pocket vol 2, pg 146 Livre III; chap 6 , Pocket vol 2, pg 157 Livre III; chap 6 , Pocket vol 2, pg 162 Livre III; chap 6 , Pocket vol 2, pg 167 - Livre III, ch. 9 ; Pocket, vol. 2, p. 232 ; éd. Centenaire, p. 614 Livre III; chap 10, Pocket vol 2, pg 241 Livre III; chap 10, Pocket vol 2, pg 246 |
| Cedric |
Merci Meneldur ! ;-) Euh, je verrai bien cette liste dans la page de JRRVF consacrée au SdA. Veux-tu bien ? Je suppose que tu as construit cette liste grâce aux différents fuseaux du forum qui parlent de la traduction du SdA ? Si oui, je mettrais en mention, dans la future page : - auteur : collectif (à moins que je ne puisse constituer la liste des intervenants. Pour cela, pourrais-tu me donner la liste des adresses des fuseaux dont tu t'es servi ?) - compilation et mise en forme : Meneldur J'imagine que tu travailles aux erreurs des livres restants ? Contacte-moi par mail si tu souhaites discuter plus avant de ce "projet", |
| Meneldur |
LIVRE IV Livre IV; chap 2, Pocket vol 2, pg 304 - Livre IV, ch. 2 ; Pocket, vol. 2, p. 312 ; éd. Centenaire, p. 675 Livre IV; chap 3, Pocket vol 2, pg 338 Livre IV; chap 3, Pocket vol 2, pg 339 - Livre IV, ch. 5 ; Pocket, vol. 2, p. 362 ; éd. Centenaire, p. 712
Livre IV; chap 10, Pocket vol 2, pg 466 Livre IV; chap 10, Pocket vol 2, pg 468 |
| Ylla |
Dommage que j'aie égaré la liste précise des erreurs que j'avais relevées, mais il y en a 3 dans le tome 1 qui me reviennent, concernant la traductions de jeux de mots. Chapitre 1 (page 1 ou 2): "A cette époque Frodo était encore dans ses années intermédiaires, comme les Hobbits appelaient les années d'irresponsabilité qui s'étendaient entre l'enfance et la majorité à trente-trois ans." Titre du chapitre 3 : "Trois font de la compagnie" Livre 2, chapitre 5 : "Brrron, brrron ; le battementde tambour se fit entendre derechef..." J'essaierai de retrouver ma propre liste, des fois que j'aie un complément d'information. En tous cas, merci Meneldur ! |
| Ylla |
(et désolée pour la pagination imprécise, j'ai de vieilles éditions que personne d'autre ne doit avoir) |
| Aredhel |
Lol voilà pourquoi il est toujours bon de lire la version originale ;-) |
| Edrahil |
Concernant les langues elfiques, je pense qu'il serait bon de faire figurer le fameux "Elen siila luumenni, omentielvo" (désolé pour les accents, je ne peux pas les faire sur ce clavier). Il faut donc lire, me semble-t-il :"Elen siila luumenn' omentielvo". D'ailleurs, dans mon édition, j'ai noté ceci : lorsque Gandalf prononce l'inscritpion de l'anneau au conseil d'Elrond, on lit " agh bruzum (...)". Ne serait-ce pas plutôt "burzum" ? De même, les paroles de Gandalf devant les portes de la Moria deviennent "Annon edhellen edro hi commen". N'est-ce pas plutôt "... hi ammen", comme il me semble avoir vu dans la VO, que j'ai eu l'occasion de feuilleter ? Sinon, l'idée de Cedric me paraît très bonne. E. |
| Finrod |
Si l'on veut tenir compte des erreurs sur les noms elfiques, il va faloir reprendre quasiment chaque mot, chaque nom propre, ne serait-ce que pour les innombrables fautes d'accents :-( On arrive ainsi parfois à avoir deux erreurs dans le même mot, même pour quelque chose de courant comme Dunedains (au lieu de Dúnedain) par exemple. Sinon, bonne idée que cette initiative et surtout bon courage ;-) L. |
![]() |