![]() |
|
traduction de prenom - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : traduction de prenom (/showthread.php?tid=1127) |
traduction de prenom - fraid - 14/12/2001 Hello maîtres du savoir elfique une amie m'a demande de lui trouver la traduction de son prenom en elfe, mais malgre les liens indiqués dans ce forum et l'excellent moteur de recherche de Didier, j'ai fait choux blanc. Son prenom ( Coralie ) signifierait : ouragan ou bien corail connaitriez-vous la traduction de ces 2 mots ? fraid. Ps : je transmettrai le bisou de remerciement ;-) traduction de prenom - Toko - 30/12/2001 On pourrait probablement traduire directement "ouragan" par "grand vent" ou "fort vent" : Quenya : alta pour "grand", polda pour "fort (physiquement)" et súre ou súlime pour "vent". Cela nous donne de nombreuses possibilités : Altasúre, Altasúriel, Altasúlime, Altasúlimiel, Poldasúre, Poldasúriel, Poldasúlime ou Poldasúlimiel. Sindarin : beleg ou daer pour "grand", bell pour "fort" et gwaew ou sûl pour "vent". Là aussi, cela nous donne de nombreuse possibilités, mais, la phonologie de cette langue étant complexe et induisant souvent des mutations des consonnes, les formes que je donne sont très hypothétiques : Belegwaiwen (pour beleg-gwaew-wen, -wen étant une terminaison, commune au quenya et au sindarin signifiant "jeune fille"), Daergwaiwen, Bellgwaiwen, Belesuliel (ou Belesulwen ?), Daersuliel, Bellsuliel, ... Pour "corail" on pourrait donner une traduction poétique "arbre de mer" ou "buisson de mer" : Quenya : ear ou aire pour "mer", alda ou orne pour "arbre" (selon la forme de celui-ci, cela peut également s'appliquer au corail) et tussa pour "buisson". D'où les noms : Earalde, Earorne, Ear(e)tusse (Tusseare serait peut-être préférable), Airealde, Aireorne, Airetusse (on pourrait aussi utiliser les terminaisons féminines -iel ou -wen, -wende). Sindarin : aear, aearon, aer, gaear, gaearon ou gaer pour "mer" (!), galadh ou orn pour "arbre" et toss pour "buisson". Cela nous donne un très (trop ?) grand nombre de possibilités. Quelues unes (toujours très hypothétiques) sont : Aergaladhiel, Gaergaladhiel, Aerorniel, Gaerorniel, Aertossiel, Gaertossiel, ... Ton amie n'a plus que l'embarras du choix ! Toko PS : Je crois que j'ai mérité le bisou de remerciement ! ;-) traduction de prenom - Toko - 30/12/2001 Désolé pour cette réponse aussi tardive... Il n'y a, malheureusement, pas de mot en langue elfique pour "ouragan" ("hurricane") ou "corail" ("coral"). Par contre on trouve "storm" ("tempête, orage"), à la fois en quenya et en sindarin : raumo "(noise of a) storm" ("[bruit d'un] orage") et alagos "storm of wind" ("tempête de vent"). En quenya, on pourrait donc dériver le nom Raume (puisque les noms féminins emploient généralement la terminaison -e) ou Raumiel (avec -iel "jeune fille", une terminaison que l'on retrouve aussi en sindarin). Je ne suis pas un spécialiste du sindarin et je ne connaîs pas bien la façon de former des noms dans cette langue, mais je pense qu'on peut tenter quelque chose comme *Alagos(s)iel (avec la même terminaison que celle utilisée en quenya), mais je ne sais pas si le s doit être redoublé entre les deux voyelles ou si une mutation intervient (le sindarin est une langue à la phonologie complexe). Toko traduction de prenom - lhachtharuial - 25/01/2002 salut à vous ô elfes pleins de sapience, je sais que je ne peux pas vous embrasser pour vous remercier, mais je sais aussi que vous êtes des gens généreux.
lhach ( leaping flame, d,après le dico elfique) thar ( across , je suis mauvais en anglais, mais je souhaitais signifier à travers) uial ( twilight, je pensais au mot crépuscule) d'après mes sources ( probablement d'un appendice du silmarillon), l'idée de base était la suivante : flamme qui s'élance à travers le crépuscule
Lhachtharuial traduction de prenom - Elendur - 26/01/2002 Si on conserve le même genre de construction on peut prendre quelque chose comme "náreterundómë": náre ter undóme soit "flame through the twilight [du soir]". Mais ce n'est probablement pas une construction très elfique.... traduction de prenom - fraid - 12/08/2002 apres avoir passe beaucoup de temps sans etre revenu voir cette rubrique, j'ai le plaisir de trouvé ici une mine de réponses à ma question. Je vous en remercie tous avec une ferveur qui n'a d'egale que le retard de ses remerciements. Fraid PS : Toko, tu as droit à tous les bisous de remrciements que tu desires ;-) traduction de prenom - vnuts - 20/12/2002 et moi je mapelle vincent sa donne koi en sindarin pls? traduction de prenom - Toko - 21/12/2002 > et moi je mapelle vincent sa donne koi en sindarin pls? Salut Vincent ! J'ignore comment "traduire" Vincent en sindarin, mais le Quenya Lapseparma d'Ales Bican donne des tentatives de traductions de nombreux prénoms en quenya, dont Vincent. Attention, ces reconstructions sont hypothétiques et pas toujours très judicieuses ou de bon goût. Toko traduction de prenom - El Segador - 23/12/2002 Suilad mellyn. traduction de prenom - Hisweloke - 24/12/2002 Norbert, Avec le Quenya Lapseparma indiqué en lien par Toko ci-dessus (avec les réserves d'usage...), tu devrais pouvoir trouver les éléments utiles... Je ne sais pas, en regardant Albert, Osbert, Norman, par exemple... Et en faisait un peu fonctionner les cellules grises :D Didier. traduction de prenom - Toko - 25/12/2002 > Avec le Quenya Lapseparma indiqué en lien par Toko ci-dessus (avec les réserves d'usage...), tu devrais pouvoir trouver les éléments utiles... Je ne sais pas, en regardant Albert, Osbert, Norman, par exemple... Et en faisait un peu fonctionner les cellules grises :D Pour les "feignants" (ou ceux qui ont les neurones encore anesthésiés par les bulles du réveillon) : "nord" : formen, parfois réduit en for-. Ce qui pourrait donner *Forcalimo(n) au masculin et *Forcalimë au féminin... Alassëa Hrístonostarë ilye Lambendilin ar Lambengolmoin ! Toko traduction de prenom - El Segador - 27/12/2002 Suilad Mellyn. traduction de prenom - Elenillor - 27/12/2002 {Toko}"súre ou súlime pour "vent"" Je m'interroge à propos de súlime. D'après mon exemplaire du Dictionnaire des langues elfiques, ce mot correspond au mois de mars. Serait-ce une confusion avec suule ? traduction de prenom - Toko - 28/12/2002 > Je m'interroge à propos de súlime. D'après mon exemplaire du Dictionnaire des langues elfiques, ce mot correspond au mois de mars. Serait-ce une confusion avec suule ? En effet, Súlimë (très probablement *þúlime à l'origine, dérivé de la racine THÛ) est le nom du troisième mois de l'année, "mars" (Appendice D, Appendice du Silm : sûl). Le "qenya" des années 20-30 donne súlimë "vent" (LT1:266). Mais le nom de quenya "tardif" apparaissant dans le SdA pourrait être analysé comme signifiant *"venteux" (comparer à Súlimo, un surnom de Manwë, glosé "wind-god" dans les Etymologies). Ainsi, selon l'hypothèse la plus probable il devrait s'agir d'un adjectif pluriel : *SÛL- "souffle(r)" + pl. de -ima suffixe adjectival (parfois avec le sens de "-able", cf. únótime "innombrables, impossible à compter" dans Namárië : ú- préfixe négatif + not- "compter" + pl. de ima). Toko traduction de prenom - Leo - 29/12/2002 Juste une intrusion pour remarquer que, d'un point de vue externaliste, il est intéressant que Tolkien ait "traduit" grand en quenya par "alta" :-) traduction de prenom - Glorfindell - 03/11/2006 Mon prénom est Romain et je n'est pas trouver son équivalent quenya et sa significatoin est habitant de Rome bof bof a en quenya auriez vous une idé pour le traduire?? Merci d'avance pour vos conseils traduction de prenom - Rinon - 03/11/2006 Lorsque Rome fut fondée, il me semble que plus personne ne parlait le quenya. En même temps, il ne devait plus rester beaucoup d'elfes sur Terre pour parler de Romains. Cependant, nous avons un mot elfique (goldogrin?) pour Rome. Il s'agit de Magbar. Mais celui-ci remonte aux Contes Perdus et la vue de l'auteur sur la Terre du Milieu avait bien changée depuis. traduction de prenom - Glorfindell - 04/11/2006 ok ok merci mais Rome c'est Goldogrin ou Magbar ?donc la traduction sera a peu pres Bernôgoldogrin ou bernômagbar traduction de prenom - Rinon - 04/11/2006 Glorfindell a dit : merci mais Rome c'est Goldogrin ou Magbar ? Heu... à ton avis? Quant à bernômagbar, c'est du charabia exotique, peut-être, mais ce n'est certainement pas du quenya. traduction de prenom - Glorfindell - 04/11/2006 ok je savais pas j'ai quelque connaissance du quenya mais je suis pas expert a ce point.du charabia peut etre mais vu le forum sur cette partie c'est ce que vous faites tout le temps(sans vouloir vous offenser) traduction de prenom - Zelphalya - 07/11/2006 J'imagine bien quelqu'un arriver devant un philologue tel que Tolkien en lui disant : "Ce que vous faites est du charabia". A mon avis, il le prendrait mal :) Le "charabia" de Tolkien a été imaginé en suivant des règles de linguistiques, contrairement à ce que tu as produit sans connaissance de ces règles (a priori selon Rinon). A toi de choisir, si tu veux du Tolkien ou du "charabia mode Romain" ;) Sans vouloir t'offenser bien sûr :) traduction de prenom - Lomelinde - 07/11/2006 Personnellement, je n'ai aucun scrupule à offenser quelqu'un qui traîte les langues de Tolkien de "charabia", car c'est bien de ces langues qu'il est question ici, et non d'inventions saugrenues (de "charabia") qu'une personne, dans son ignorance et sa précipitation à tout vouloir tout de suite sans sueur, se croira en droit d'exiger de celles et ceux qui, par amour des langues de Tolkien, passent des heures à lire ses ouvrages et à essayer d'appréhender au mieux ce travail colossal (notamment en en discutant ici). Tu es à 10 000 lieues de comprendre quel trésor renferme les langues de Tolkien, Glorfindell. cela est bien dommage... traduction de prenom - Moraldandil - 07/11/2006 C'est moi ou je trouve qu'il y a beaucoup trop de vinaigre et pas assez de miel ci-dessus ? C'est une façon un peu fëanorienne d'accueillir un p'tit nouveau. Déjà : bienvenue Glorfindell / Romain :) Dans la réponse développée à la question n°11 de la FAQ Langues inventées de JRRVF, tu verras qu'il y a plusieurs façons de composer un nom elfique, précisément quenya pour ce que tu recherches. On peut essayer de traduire par le sens, mais on peut aussi adapter le nom phonétiquement. Pour "Romain", je crois que cette façon-ci est la plus appropriée, puisque l'on part d'un nom de lieu d'étymologie inconnue. Le latin Rōma s’adapte sans aucun problème en Róma (le ó est une voyelle longue). On peut adapter aussi l’adjectif Rōmānus "Romain" directement, mais "Rómánus" ne ferait pas très quenya car on n’y voit guère de pareille succession de deux voyelles longues, ni de terminaison en -us (1). Cependant il existe un suffixe masculin en -no en quenya (2) ; en l’ajoutant à Róma, on obtiendrait Rómano. Ce me paraît une bonne solution qui donne à la fois un nom proche de la forme originale et analysable en quenya. Comme en quenya, des féminins en -e peuvent correspondre à des masculins en -o, on peut aussi construire Rómanë pour... Romaine ;-) Evidemment, ces noms ne sont pas des plus exotiques ^^ B. (1) Le problème se comprend mieux une fois qu'on sait que le quenya suit des règles strictes sur la place et la combinaison des sons dans un mot, de sorte que les possibilités sont assez restreintes au final. Pour donner un exemple, les consonnes b, d, g ne se rencontrent que dans les combinaisons mb, lb (dans certaines variétés), nd, ld, rd et ng. traduction de prenom - Lomelinde - 07/11/2006 Et bien je vais mettre un peu d'eau dans mon vinaigre... -_- La proposition de Moraldandil est, si je ne m'abuse, une translitération comme Tolkien en fit lui-même, telles : María [√?] n. pr. [la Vierge] Marie. [VT43/27] Yésus [√?] théon. Jésus, une des composantes de la Trinité (q. Neldie). [VT43/31] Hrísto [√ ?] théon. le Christ, une des composantes de la Trinité (q. Neldie). [VT44/15]
traduction de prenom - Glorfindell - 09/11/2006 je ne dis en aucun cas que le quenya inventé par tolkien est du charabia bien au contraire je dis que ce que j'ai fais ressemble fortement a cetrtaines réponse de ce forum.Je dis bien certaines car celui de Moraldandil me semble bien plus réfléchis et je m'escuse d'avoir semé la discorde et vous souhaite bon courage pour ce forum car le quenya m'a l'air bien compliqué en tout cas de ce que j'ai lu et si ce que j'ai lu est vrai acr on voit de tout sur internet je vais plutot essayé de comprendre le silmarillon...Chacun son niveau :p traduction de prenom - Glorfindell - 10/11/2006 et pour te répondre lomelinde je crois etre assez proche de savoir la richesse des langues de Tolkien mais plutot loin de savoir le contenu de cette richesse. je m'escuse de ne pas avoir autant de savoir que vous traduction de prenom - Lomelinde - 10/11/2006 La question n'est pas tant de s'excuser que de mesurer ses propos, surtout quand ceux-ci peuvent être sujets à contreverse... Je ne crois pas que grand monde ici revendique un quelconque savoir ou une quelconque supériorité sur qui ou quoi que ce soit, ce serait présomptueux je pense vu l'ampleur de l'oeuvre de professeur... Quelle que soit taquestion sur ses langues, tu seras toujours le bienvenu ici ou ailleurs. ;-) traduction de prenom - alis - 16/08/2007 Bonjours je cherche la traduction de mon prenom (alison) je l'ai trouvée traduction de prenom - Lomelinde - 19/08/2007 Tout d'abord, connais-tu la signification (/étymologie) de ton prénom ? traduction de prenom - alis - 19/08/2007 Ce prénom vient d'un adjectif germanique qui veut dire "de noble race". traduction de prenom - helou - 16/01/2008 Bonjour maitres du languages elfiques Je suis a la recherhce de la traduction de 2 prénoms en langue elfiques Svp aidez moi.... le premier prénom est Evelyne Le deuxieme prénom est le mien Hélène MErci a l'avance
traduction de prenom - Laegalad - 16/01/2008 Bienvenue :) Pour répondre à ta question sur un fuseau voisin, tu es bien au bon endroit :) Je ne suis pas linguiste, loin de là, cependant, je peux te donner quelques pistes. Pour "éclat du soleil", on trouve donc ceci : *fael II S. [fˈɑɛl] n. éclat radieux (du soleil) — gleaming brilliance (of the sun) ← Faelivrin LB/376, S/209-210 Hiswelókë's Sindarin Dictionary Ce "fael" présente l'avantage d'avoir un deuxième sens possible, ce qui est toujours intéressant -- et dans ce cas, valorisant ;) : fael I S. [fˈɑɛl] adj. noble de cœur, juste, généreux — fair minded, just, generous ◇ PM/352 ◇ Etym. "having a good fëa" Ibid. D'aussi loin que je puisse me prononcer, c'est le plus plausible. glawar N. [glˈɑwɑr] n. Théo. lumière du soleil, éclat (de l'arbre doré Laurelin) — sunlight, radiance (of the golden tree Laurelin) ◇ Ety/368, VT/45:15 Ibid. Mais ce terme très spécifique ne désigne aparament que la lumière de Laurelin, l'arbre d'Or de Valinor. Ce serait un peu présomptueux ;) Et "Fael" est plus joli à prononcer, je trouve (mais j'ai toujours aimé la diphtongue "ae" ;)). Pour "vivante", on a (toujours en sindarin) : cuia- S. [kˈuj.ɑ] v. vivre — to live ◈ cuio S. v. imp. Ibid Mais il s'agit du verbe, je ne sais pas comment le transformer... Ceci dit sous réserve : encore une fois, je suis très loin d'être une experte. S. traduction de prenom - Hyarion - 17/01/2008 Bonsoir, Moi non plus, je ne suis pas linguiste, loin s'en faut, mais pour autant que je sache, on peut trouver des traductions elfiques de prénoms soit en quenya (haut-elfique), soit en sindarin (langue des Elfes Gris, conçue par Tolkien comme étant plus récente que le quenya). Lorsqu'il m'a fallu prendre un pseudonyme en arrivant sur ce forum - il y a quelques années déjà ! ;-) -, j'ai cherché une traduction de mon premier prénom en elfique, et pour celà, j'ai consulté le fameux Quenya Lapseparma, qui est proposé en lien dans la liste des questions fréquemment posées (F.A.Q.) concernant la section des "Langues Inventées" du présent forum. Ce dictionnaire de prénoms, en anglais, propose un certain nombre de possibilités de traductions en quenya, avec plus ou moins de bonheur selon les prénoms... Personnellement, j'ai été plutôt satisfait de la solution proposée pour ce qui est de mon propre prénom, pourtant difficile à traduire (c'est celui de l'inventeur du paratonnerre), mais, bien évidemment, c'est à chacun de voir ce qui peut lui convenir... Par exemple, le Quenya Lapseparma propose Alce ou Alcie pour Helen, mais il est, hélas, plus évasif pour Evelyn... Pour ce deuxième prénom, il vaudra peut-être mieux se reporter à la proposition en sindarin faite par Laegalad à partir du dictionnaire de Didier (Hiswelókë)... Cordialement, :-) Hyarion. traduction de prenom - Svava - 21/01/2008 Bonjour Eldarendili, A mon tour d'avoir quelques questions concernant les prénoms... En espérant trouver une solution... Hantalë Svava traduction de prenom - Edouard - 21/01/2008 Indis = femme valeureuse Il s'agit bien entendu de leur signification étymologique ; pour dire ds une phrase. C'est un homme valeureux.... il ne peut être question d'employer des noms propres... Ce sont deux prénoms traditionnels chez les Hauts Elfes qui symbolisent le couple heureux. Vivre 1 000 000 années ensemble... demande un certain courage. ;-) ejk traduction de prenom - Svava - 21/01/2008 Oh superbe Edouard, voilà qui règle beaucoup de choses! En plus des noms elfiques "traditionnels", cela correspond vraiment à ce que je recherche :o) traduction de prenom - Svava - 22/01/2008 Je reviens à la charge... J'ai un peu regardé ici et là les noms elfiques, et j'ai vu que Indis et Ender signifie également épouse et époux... ce qui me pose un petit souci vu que les personnes concernées sont frère et soeur, par mari et femme... Je reviens donc à ma question initiale, à savoir si niso canë /nero canë sont des traductions correctes? Et si on peut lier deux mots en un aussi facilement (cette question ne concerne pas que ces prénoms, mais les termes+adjectif ou autre en général), soit nisocanë/nerocanë? Namarië Svava traduction de prenom - Edouard - 23/01/2008 Voici donc les sens de ces deux mots (d'après moi) ; car il est rare qu'un mot ne possède qu'uns seul sens. :) Indis, I n. 1° grande femme, femme importante, femme vaillante, brave femme. 2° femme sur le point de se marier, ou qui vient de se marier : (jeune) mariée, (futur) mariée, épouse. a. "Indis i ciryamo". L’épouse du navigateur [titre d’un roman]. II i. Théon. f. épithète de la déesse Nessa, dont le mariage avec le dieu Tulcas, symbolise les mariages heureux pour les Elfes. ii. n. pr. f. traditionel. Ender n. I jeune homme (Elfe, Mortel) sur le point de se marier, ou qui vient de se marier : (le) futur, (jeune/futur) marié, époux. II Théon. m. épithète du dieu Tulcas, dont le mariage avec la déesse Nessa, symbolise les mariages heureux chez les Elfes. ii. n. pr. m. traditionel. Pour les expressions que tu me propose...mmm c'est pas de mon domaine, hélas... qui est l'étude des langues elfiques. elfiquement vôtre, EJK
traduction de prenom - Svava - 23/01/2008 Bonjour Edouard, bonjour Isengar, Hé bien déjà, je vous remercie pour votre accueil, et autant pour vos réponses cela va de soi :) J'ai encore enormément à apprendre concernant la langue elfique que je souhaite étudier, et il me semble que je doive changer mon approche linguistique... je me mets donc assidument au travail! Pour les prénoms demandés, en effet Indis correspond parfaitement à mon souhait. Ender, c'est à voir... Peut-être Vëantur? La racine de celui-ci est il Veon? Dans tous les cas, je vais suivre ton conseil Isengar, justement cela fait deux semaines que j'ai repris la lecture du Silmarrillion :)
Svava
traduction de prenom - ISENGAR - 23/01/2008 Bonjour Svava, Et au nom de tout le monde je te souhaite la bienvenue sur le forum JRRVF. A ce propos, Nisocanë et Nerocanë me semblent être des constructions malhabiles... Tandis qu'Indis pourrait parfaitement convenir à l'esprit de ta demande. amicalement, I. traduction de prenom - Svava - 24/01/2008 Alar Eldarendili, Il y a quelques temps, j'avais trouvé une liste de noms elfiques sur internet (je ne sais plus sur quel site). Mais maintenant je voudrais être certaine qu'il s'agit de noms quenya, car je n'arrive pas toujours à faire la différence avec le sindarin... Voudriez-vous m'aider? Les voici : Noms portés par des Elfes : Aracáno (m.) 'noble chef' -------------------------------------------------------------------------------- Anardil (m.) 'ami du Soleil' Namarië Svava traduction de prenom - Elune - 30/11/2008 Bonjour, Je recherche la signification de mon prénom en Quenya et en Sidarin J'ai regarder sur le dictionnaire de la langue Quenya les différents noms "traduits" mais le mien n'y est pas Je m'appelle Brice Pouvez vous m'aiguiller, s'il vous plait traduction de prenom - Laegalad - 01/12/2008 Heeeu... et que signifie ton prénom dans notre langue ? (et puis : quel dictionnaire quenya ? Ils ne sont pas tous de qualité, et certains sont de pures inventions... attention donc aux sources). traduction de prenom - frenchy25 - 17/02/2009 Bonjour à tous! D'abord désolé pour la longueur du message (je viens de m'en apercevoir!!) Voila depuis plusieurs mois je cherche à traduire la signification de mon prénom en elfique afin de me le faire tatouer. Mon prénom est Aline qui veut dire "noble et douceur". J'ai un peu cherché comment traduire ces deux mots en sindarin (si je ne me trompe pas) et j'ai trouvé çà : "Fael" pour noble (j'ai trouvé "arphen" aussi). Et pour douceur j'ai trouvé 2 mots idhen et melui. Je voulais donc savoir si ce que j'ai trouvé correspond à ce que je cherche (pour fael je pense que c'est bon d'après les messages plus hauts). Je n'y connais vraiment rien en sindarin! Je voulais savoir aussi comment s'écrivent ces deux mots en sindarin j'ai trouvé des traducteurs mais j'ai pas trop confiance et comme c'est pour un tatoo j'aimerai bien ne pas faire n'importe quoi! Je vous remercie d'avance Frenchy25 traduction de prenom - Laegalad - 17/02/2009 Bonsoir Aline :) Pour ce qui est de la traduction en sindarin, voici l'une des sources les plus fiables que l'on puisse avoir sur internet : http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/dict-sd-fr-en.html. (même si Didier dira qu'il n'est pas à jour, sans doute ;)). Pour traduire "Noble", tu verras qu'il y a beaucoup de termes. Fael est un très joli mot, qui combine les sens de noblesse et justesse (et générosité), ce qui peut cadrer avec l'idée de douceur. Et qui aurait aussi le sens de "éclat radieux du soleil" (un peu de double sens ne fait pas de mal ;) ). Pour douceur, je ne crois pas qu'il y ai de nom. Juste des adjectifs, "doux" (je ne trouve pas "idhen", cependant). Par contre, pour l'écriture avec un alphabet elfique, je ne saurai pas trop te renseigner... traduction de prenom - frenchy25 - 17/02/2009 Merci Laegalad pour cette réponse aussi rapide! En fait pour doux je me suis trompée en tapant c'est pas idhen mais ihend! traduction de prenom - frenchy25 - 17/02/2009 Décidément j'ai du mal ce soir! En fait c'est lhend ou lend. Je pense que je vais opter pour Fael et melui! En tout cas merci pour les renseignements! traduction de prenom - syrus - 28/02/2009
Je désire vivement connaitre mon prénom en elfique, après de nombreuses recherches qui n'ont malhereusement rien données, je me suis dit que vous pourriez peu être m'aider. Je m'appelle Ronan Étymologie : Issu de l'irlandais ronân, " le jeune phoque " Merci d'avance
traduction de prenom - Laegalad - 28/02/2009 Bonjour et bienvenue Ronan ! Je crains qu'on n'ai pas de terme pour désigner le phoque, du moins en sindarin... Un calque parfait est donc impossible, hélas :( traduction de prenom - Lomelinde - 01/03/2009 Quel es le but de ta demande ? A quoi cela te servirait-il ? traduction de prenom - syrus - 02/03/2009
traduction de prenom - Lomelinde - 04/03/2009 Et à vrai dire, je crains que tes recherches sur une quelconque version « elfique » (par exemple mais pas seulement) de ton prénom reste lettre morte, à moins que tu ne décides de faire appel à des hypothèses extrêmement bancales. :-/ Sinon, il est tout à fait possible d'écrire Ronan en Tengwar, en se servant de textes anglais écrits par Tolkien en Tengwar, comme par exemple La Lettre du Roi (écrite par Aragorn à l'attention de Sam Gamegie). traduction de prenom - Anabella Mandragora - 18/04/2009 Bonsoir tout le monde, j'espère que vous allez bien. J'ai besoin de votre aide. J'aimerai trouver un prénom elfique qui me corresponde, j'ai alors penser à un prénom proche de la signification de mon prénom. Si vous ne pouvez pas me répondre tout de suite c'est pas grave,çà ne presse pas. traduction de prenom - Yyr - 22/04/2009
Bonsoir Anabella, Si mes souvenirs ne sont pas trop rouillés, ou plutôt si je suis toujours à la page malgré plusieurs années passées maintenant sans étudier la langue des Hauts Elfes, nous savons que glorieux se disait alcarin(qua) (alcarin(qua) adj. 'éclatant, rayonnant, glorieux' — Esse/412, AppA, Elbereth, Ety/348). Je ne connais la source de mahtalë ; ta source internet l'indique-t-elle ? Nous savons en tout cas que le guerrier, précisément celui qui maniait une arme, qui se battait, se disait mahtar (mahtar, n. 'guerrier' — Ety/371 ; cf. mahta-, vb. 'manier une arme, se battre' — Ety/371, macil, n. 'épée' — Lqs/X.216, Ety/371), aussi guerrière pourrait-il se dire *mahtarë ou *mahtaril (cf. les dérivations analogues avec nosta-, onta- ...). Il serait à mes yeux bien laborieux (à cause du nombre de syllabes) et surtout audacieux (n'ayant pas d'exemple à ma connaissance de nom propre bâti à partir d'un adjectif de la classe d'alcarin) de recomposer un nom sémantiquement équivalent au tien. Qui sait, c'est peut-être tout simplement impossible au quenya. Ainsi que Moraldandil & Benilbo l'ont expliqué ici, les noms, pour passer d'une langue à une autre sont transposés parfois selon leur sens, parfois selon leur forme (simple adaptation phonétique), et pour cause : si toutes les traductions sont (en approximant) envisageables, celles-ci j'imagine ne donnent pas forcément quelque chose de congruent à l'arrivée : ça ne donne pas vraiment un nom. À ta place, j'opterais au choix pour une (très belle) transposition phonétique comme Eloisë (oi comme diphtongue /oĭ/ comme dans l'anglais boy, les deux e se prononcent /ε/ comme dans Noël, s sourd /s/ comme dans souris, accentuation sur l'avant-dernière syllable oi) ou pour l'emprunt d'un nom déjà connu et en lien avec le sens que tu recherches, qui reprend de celui-ci (au hasard :)) l'aspect éclatant & glorieux, soit Alcarinquë « l'Éclatante, la Glorieuse » ; c'est le nom elfique de Jupiter (Alcarinquë n. Astr. 'Jupiter' — Lqs/X.160/X.166/X.435), rien que ça :). Ce serait à la fois un surnom, un epessë, et une partie du sens recherché. À propos du sens d'Éloïse, j'ai vu aussi qu'il lui était attribué parfois celui de « bois robuste, sain » au lieu de « combattant glorieux », mais je suis miséreux dans ma compréhension des racines germaniques. Peux-tu m'en dire plus ? Jérôme traduction de prenom - Elendil - 22/04/2009 Pour répondre à la question, il existe quantité de noms quenyarins pour désigner un guerrier. Mais je vais m'attacher aux formes composées Telumehtar "Guerrier céleste" et Menelmacar "Épéiste / guerrier du ciel", qui montrent comment créer un nom plus complexe. alcar étant effectivement la gloire, on pourrait avoir quelque chose comme #Alcamehtar ou #Alcamacar pour signifier "guerrier glorieux" (au masculin, tout au moins).
- il est fort improbable que Tolkien aurait jamais composé un mot avec cette signification. Ayant vu l'expérience des tranchées, il détestait la guerre (les paroles de Yoda viennent assez facilement à l'esprit dans ce contexte). - par ailleurs, les noms quenyarins sont vraiment signifiants. Ce qui n'est plus le cas d'un nom comme Éloïse de nos jours (sauf pour les philologues, sans doute). Transcrire ça en l'adaptant à la phonologie du quenya me semblerait donc la meilleure solution. Je rejoins donc Yyr sur ce point. traduction de prenom - Anabella Mandragora - 24/04/2009 Bonsoir, merci beaucoup pour votre aide. traduction de prenom - Yyr - 25/04/2009
traduction de prenom - Yyr - 25/04/2009 Elendil Voronda a dit : Telumehtar (n. 'le Guerrier Céleste, i.e. la constellation d'Orion' — Esse/411, Ety/371) doit être lu, il me semble, telume-(o)htar ou telume-mahtar > telumehtar et non telu-mehtar comme ta composition #Alcamehtar le laisse entendre, ami Lambendil (ce qui induirait #mehtar — que je ne connais pas, et d'ailleurs je ne vois pas comme ça d'étymologie correspondante — n. 'guerrier' + #telu- év. un adjectif — également hypothétique pour ce que j'en sais mais plausible, cf. Esse/411 — signifiant ... mmm pourquoi pas 'terminal' donc Telumehtar signifirait en ce cas 'le Guerrier Ultime, ... Terminator' ;) ... et non 'le Guerrier Céleste'). Mais je vais m'attacher aux formes composées Telumehtar "Guerrier céleste" et Menelmacar "Épéiste / guerrier du ciel", qui montrent comment créer un nom plus complexe. [...] alcar étant effectivement la gloire, on pourrait avoir quelque chose comme #Alcamehtar [...] [...] ou #Alcamacar pour signifier "guerrier glorieux" [...] [...] (au masculin, tout au moins). traduction de prenom - Elendil - 25/04/2009 M'apprendra à vouloir répondre en 5 min. :-( Oui, la première partie de Telumehtar est bien telume et non telu-. Et la seconde serait plutôt mahtar. Par contre, l'autre solution paraît se tenir. Même si nous n'avons pas d'exemple attesté alcar -> alca-, Tolkien indique que les noms propres étaient souvent construits de manière à privilégier l'euphonie plutôt que l'étymologie exacte (j'en donnerais pour exemple Elendil, bel et bien supposé signifier "ami des Elfes" plutôt que "ami des étoiles", en dépit du fait qu'une construction rigoureuse aurait exigée Eldandil). Cela dit, comme -rm- est un agglomérat qui existe en quenya, on pourrait sans doute suggérer une forme alternative Alcarmacar, moins jolie mais sans doute plus exacte.
traduction de prenom - Yyr - 11/07/2009 Elendil Voronda a dit : Je me rends compte que ma comparaison plus haut avec une réduction imaginaire arbitraire de Menelmacil en **Menemacil était tout à fait hâtive et inconvenante ; ce n'est pas la même chose entre *alcarmacar et *alcamacar, lequel peut être signifiant.Par contre, l'autre solution paraît se tenir. Même si nous n'avons pas d'exemple attesté alcar -> alca-, Tolkien indique que les noms propres étaient souvent construits de manière à privilégier l'euphonie plutôt que l'étymologie exacte (j'en donnerais pour exemple Elendil, bel et bien supposé signifier "ami des Elfes" plutôt que "ami des étoiles", en dépit du fait qu'une construction rigoureuse aurait exigée Eldandil). Gare aux raccourcis cependant, et justement à travers l'exemple que tu donnes : Elendil désigne sans ambiguïté, dans le quenya des haut-Elfes, quelqu'un qui aime ou étudie les étoiles (ou se passionne pour l'astronomie). C'est dans l'usage par les Edain que le mot vint à signifier un « amis des Elfes » (puis du temps de Númenor un « Fidèle »), et ceci non par convenance euphonique mais parce qu'il était difficile, entre les mots pour les Elfes et les étoiles, de discerner les étymologies relatives aux uns et aux autres — Essekenta, Home XI, p. 410. C'était d'ailleurs impossible pour un mot comme Elda qui en eldarin commun eldā avait signifié « en rapport avec les étoiles » puis en quenya un membre « du Peuple des Étoiles » c-à-d. un Elfe ... — Essekenta, Home XI, p. 360/362/374. Ou bien, lorsque l'on songe au fait que le pluriel d'elen et celui d'elda pouvaient tous deux être eldi (en versification pour le premier, et dans des mots composés particuliers pour le second - ex : un aurel des aureldi) — Essekenta, Home XI, p. 362/363 — les Edain avaient bien des occasions d'en perdre leur latin, pardon leur quenya :) traduction de prenom - Nienor21 - 31/12/2009 Bien le bonjour. Alors voilà, je ne suis sans doute pas la 1ère à demander ça mais, je voudrais avoir la traduction en Sindarin de mon prénom, qui est Johanna et qui d'après mes recherches (on dirait que j'y ai passé des heures) signifie "Dieu fait grâce" ou "Dieu est misericordieux". Je n'ai malheureusement pas eu le temps de trouver la traduction de "Dieu" car mon pc beugue -_-", mais cela n'a aucune importance. Ceci dit, je remercie d'avance ceux/celles qui prendront un peu de leur temps pour me répondre. Cordialement (Qu'est c'que j'parle bien(ironique)) traduction de prenom - Nienor21 - 01/01/2010 Damned, point d'Elfes pour me venir en aide et me voilà bien embêtée =/ Bon, au cas ou quelqu'un déciderai de m'aider j'ai trouvé, enfin il me semble, que "Dieu" se dirait plutôt "Divinité" et que cela se traduirait "Vala rodon" ou même "rodon" tout seul. Par conre j'ai eu beau chercher des synonimes de "misericordieux" comme "indulgent", "généreux", "tolérant", "bienveillant" ou même "compréhensif" mais je ne les ai pas trouvé. Pour ce qui est du verbe "être" je l'ai trouvé (du moins je pense l'avoir trouvé) mais je n'arrive pas à le conjuger et vu mon faible niveau en Sindarin je ne sais pas vraiment si on peut le faire. Quant au verbe "faire" j'en sais encore moins ! Merci à ceux/celles qui voudront bien me répondre. Sur ce à bientôt. traduction de prenom - Jecapitch - 01/01/2010 Quelque chose me dit que les Elfes t'enverront étudier la question à la FAQ. traduction de prenom - ISENGAR - 04/01/2010 Alons, allons, cher amis. Et aussi une bonne année :) Et rappeler que Johanna est aussi une chanson de Iggy and the Stooges (uniquement délivrée sur scène à l'occasion des chaotiques ultimes concerts du groupe en 1973) I. traduction de prenom - Laegalad - 04/01/2010 Bien répondu, Jécapitch. Et aussi que le 31 décembre, les gens sont peut-être occupés à autre chose qu'à chercher comment traduire Johanna. traduction de prenom - Nienor21 - 06/01/2010 Merci bien Isengar =) Et je tiens à m'excuser auprès de Laegalad, il est vrai que sur le moment je n'ai pas pensé à cette éventualité (j'avais oublié qu'on était l'31 =X)et oui j'aurais du mais je suis une imbécile par moment (par moment?). En tout cas merci quand même d'avoir corrigé ma lamentable erreur -_-" Avec un peu de retard, bonne année à vous deux. traduction de prenom - Elen sila lumenn - 12/09/2010 Bonjour, je fait appelle à vos connaissances pour m'aider a traduire mon prénom en elfique. Je m'appelle Mickaël, qui signifie en hébreu "qui est comme Dieu" mais je ne trouve pas comment le traduire en elfique, pour infos j'aimerais me le faire tatouer mais j'aimerais une traduction sure donc je fait appel a vous !!! Ensuite j'aimerais me faire tatouer cette phrase "Elen síla lúmenn' omentielvo" que frodon dit dans les livre de Tolkien ( corrigé moi si je me trompe ) qui pour ma part est très jolie et l'écrire sous la forme elfique Quenya.... J'espère avoir bien expliqué ma requête !!! Merci traduction de prenom - Laegalad - 13/09/2010 Silmo ? Je te le laisse, celui-ci ^^ traduction de prenom - vanessadubottin - 08/03/2011 URGENT!! J'ai besoin d'aide pour de la calligraphie elfique. '' Où l'on trouve le coeur, nul n'est tenu à l'impossible' -Victoire Je ne fais pas confiance au site car c'est souvent n'importe quoi... Merci de m'aider! c'est vraiment urgent!
traduction de prenom - Druss - 08/03/2011 Présenté comme ça, sans même un bonjour et avec un URGENT!! impératif tel que celui-là, ça ne donne pas envie de t'aider... |