![]() |
|
Le Chat - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : Le Chat (/showthread.php?tid=1239) |
Le Chat - Laegalad - 31/01/2006 [Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes] ... en dédicace à Isengar, pour son article « Matous, marauds, greffiers et minets — Des Chats dans l’œuvre de Tolkien. » :)
Ce petit poème est extrait des Adventures of Tom Bombadil. La version anglaise est très amusante, et très amusant en est l'exercice de traduction en français, parce que particulièrement retors... The fat cat on the mat Si l'on veut conserver l'aspect ludique et agréable du poème dans la traduction française, il est impossible de faire du strict mot à mot (sans pour autant aboutir à « La petite minette sur sa couette », sans doute très mignonne, mais guère en accord avec « The fat cat on the mat »). Les quatre premiers vers de ma traduction me trottent en tête depuis quelques années déjà, et sont venus assez naturellement. J'ai donc gardé leur schéma pour le reste de la traduction : alternance hexasyllabes (six syllabes) / pentasyllabes (cinq), avec une césure au milieu pour les hexasyllabes (à quelques exceptions près) et rimes internes autant que faire se peut (ou à défaut, allitérations) : Le gros chat | sur le drap Je pense difficile d'ajouter à ça les rimes des vers pairs (à moins d'y remplacer par une alternance rimes féminines/masculines, mais même ça est ardu... et je n'y suis pas parvenue :o\) THE CAT LE CHAT The fat cat on the mat Le gros chat sur le drap Note : au vers 18, il faut faire une diérèse à « pieds », sinon on n'a que quatre syllabes au lieu de cinq... et j'espère qu'il ne manque pas de syllabes ailleurs, ça fait une bonne dizaine de fois que je recompte :) Grmf, la traduction espagnole du poème n'a rien à envier à celle d'Hedayat El gato, ante su plato, hace rato El enorme león grandullón, Je tordais du nez devant ma surtraduction des vers 8 et 9, mais mes scrupules sont maintenant effacés :) Le Chat - eric - 05/02/2006 Un tout petit mot : un très grand bravo ! Eric Le Chat - eric - 05/02/2006 Un tout petit mot : un très grand bravo ! (Bravo à Laegalad ; ce qui est mauvais, c'est ma première ligne !!) Le Chat - eric - 05/02/2006 Un grand bravo à Laegalad ; ce qui est mauvais, c'est mon premier "vers". Le Chat - Laegalad - 05/02/2006 Nulle inquiétude, Eric : j'avais compris :) Merci ! Le Chat - Laegalad - 16/04/2006 Hrum, Eric a soulevé quelques questions au sujet de ce poème, qui, quoique de détail (à mes yeux du moins :)), m'intriguent. Je n'ai pas de réponses catégorique, aussi je les retransmet ici, au cas où Vincent (par exemple :)) passe par ici et sache que répondre : S. -- gavée par le repas de Pâques de sa grand-mère... mes aïeux ! un gros broc d'infusion menthe verveine sera le bienvenu ce soir, et seulement ça ! :) Le Chat - ISENGAR - 18/04/2006 Eh bien il me semble que c'est Cat tout court. I. Le Chat - Laegalad - 21/04/2006 Je me doutais bien qu'une éminence allait pouvoir répondre :) Grand merci, Isengar ! Je n'avais pas pensé à la biographie... S. Le Chat - eric - 22/04/2006 Merci à Laegalad et Isengar Lechat de(s) Promenade(s). ;) Le Chat - mariechristinela - 11/06/2025 Je vois que la discussion remonte un peu mais je ne résiste pas à l'envie d'ajouter mon grain de sel, car Tolkien a une place particulière dans mon cœur, tout comme mes petits compagnons à quatre pattes. Je trouve que ce poème illustre merveilleusement bien le choix méticuleux des mots de Tolkien pour évoquer l'enchantement du monde qu'il a créé. Je me souviens d'avoir tenté moi-même de traduire quelques vers et d'avoir découvert à quel point rendre justice à cette musicalité est un défi passionnant. Ce qui m'amuse, c'est que mes chats semblent toujours intrigués par les fois où je lis à haute voix des passages de Tolkien. Il faut dire que j'aime particulièrement les lire le soir, dans le calme de la maison. Leur curiosité me rappelle souvent les personnages de la Terre du Milieu, toujours entre deux mondes, un peu comme moi quand je plonge dans ces pages. Sinon, avez-vous déjà remarqué comment certaines traductions de poèmes perdent de leur magie ? Je pense que c'est un peu comme lorsque je prépare un nouveau plat : il faut réussir à garder toute la saveur avec de nouveaux ingrédients. C'est un bel art. Au plaisir de continuer à échanger nos découvertes, que ce soit sur Tolkien ou en admirant les facéties de nos compagnons félins ! Le Chat - ISENGAR - 11/06/2025 Bienvenue, Mariechristinela, car je vois que c'est ton premier message sur JRRVF
La Chat est un poème bien plaisant à lire dans la langue originale. Un peu moins, il est vrai, dans les adaptations en français.
Alors oui et non
A l'origine (1956), Le Chat n'était pas un poème de la Terre du Milieu, mais une comptine "privée" destinée à la petite fille de J.R.R. Tolkien (Judith, la fille de Michael, si je ne me trompe pas). Le poème a été inclus sans modifications majeures. Seule la préface, écrite par Tolkien pour le recueil, permet de raccrocher Le Chat à la Terre du Milieu, via le bestiaire poétique de la Comté. Tolkien y précise en effet que Sam (dans le cadre de l'univers fictionnel) est l'auteur de ce poème.
Au plaisir de te relire I. Le Chat - F. Peter - 11/06/2025 Bonsoir à tous,
" Des prémices de l'aube à la nuit désertée,
Une patte a signé, sur l'encrier heurté, Le Chat - ISENGAR - 11/06/2025 Bienvenu, F.Peter,
Aujourd'hui, je vois que Le chat inspire,
La sonorité crée l'enchantement
Ainsi, nos traducteurs font de leur mieux I. Le Chat - Cédric - 11/06/2025 J’ai un peu l’impression, cher Isengar, que tu dialogues avec une IA ?? Le Chat - ISENGAR - 11/06/2025 Oh ! Par les tétons de fer de Gnüt, la déesse des benêts ! Je me suis laissé prendre ! I. Le Chat - Cédric - 11/06/2025 Disons que 2 comptes créés à quelques heures d’intervalle et qui viennent parler de chat me laisse des soupçons… Le Chat - ISENGAR - 13/06/2025 Cédric a écrit :
J'anticipe l'avenir I. |