![]() |
|
Calendrier - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : Calendrier (/showthread.php?tid=1257) |
Calendrier - groug - 16/02/2005 Dans l'appendice D du SdA sur les calendriers, Lithe est traduit par Serein. Est-ce que quelqu'un sait d'où vient cette traduction et si elle est correcte ? Je pose la question car les autres noms de mois ne sont pas traduits (ou mal) et c'est la première fois que je vois Lithe dans ce sens. Calendrier - Moraldandil - 17/02/2005 Le calendrier hobbit dérive en fait du calendrier anglo-saxon pré-chrétien. Tolkien écrit dans le Guide to the Names in The Lord of the Rings : Lithe. The former and later Lithe (Old English líða) were the old names for June and July respectively. All the month-names in the Shire Calendar are (worn-down) forms of the Old English names. In the Hobbit Calendar (the) Lithe was the middle-day (or 183rd day) of the year (see Appendix D). Since all Hobbit month-names are supposed not to be Common Speech, but conservative survivals from their former language before migration, it would be best to keep Lithe unaltered—as would be necessary with the other calendar names in any translation of the Appendices. The Dutch version keeps Lithe. (The word was peculiar to English and no related calendar word is found elsewhere). Tina Jolas n’a pas suivi cette recommandation de laisser les noms des mois tels quels pour Foreyule / Afteryule et Forelithe / Afterlithe : peut-être parce que ces termes sont analysables pour un anglophone, elle a préféré en rendre le sens. Il est curieux et malheureux qu’elle n’ait pas été logique avec elle-même et n’ait pas substitué alors « Noël » à Yule ! Tolkien écrit à ce sujet (même source) : Yule. The midwinter counterpart of Lithe. It only occurs in The Lord of the Rings in Appendix D, and 'Midwinter' only occurs once during the main narrative. The midwinter festival was not an Elvish custom, and so would not have been celebrated in Rivendell. The fellowship, however, left on December 25, which had then no significance, since the Yule, or its equivalent, was then the last day of the year and the first of the next year. But December 25 (setting out) and March 25 (accomplishment of the quest) were intentionally chosen by me. Pour ces deux fêtes autour des deux solstices, nous avons assurément des équivalents français en Noël et la Saint-Jean... mais christianisés, or l’on sait que Tolkien a consciemment éliminé toute référence chrétienne explicite dans un monde d’avant la Révélation. Tina Jolas a apparemment jugé que Noël pouvait quand même passer ; on peut voir ça comme un pari de traduction, et on laissera à chacun juger de la possibilité de faire abstraction des références chrétiennes dans ce contexte ; c’est assurément moins impossible qu’en anglais, avec Christmas... Par contre, la Saint-Jean comporte dans la forme même de son nom une référence explicite, je pense que c’est pour cela que Tina Jolas y a substitué ce mystérieux « serein ». S’est-elle basée sur le sens de l’adjectif « lithe » en anglais moderne ? c’est peu probable puisqu’il signifie plutôt « souple, agile ». Toutefois, son étymon vieil-anglais líðe avait selon le dictionnaire de Bosworth & Toller (une référence en la matière) le sens de « doux, amène, bénin, serein », sens qui est encore celui de son correspondant étymologique en allemand, lind (source : Webster’s en ligne, entrée lithe). Cet adjectif pourrait être à l'origine du vieil-anglais líða, quoique la chose soit débattue. Y a-t-il un lien avec notre « serein » ? C'est possible. Tina Jolas aurait-elle creusé jusque là ? Une autre possibilité serait que la Saint-Jean porte effectivement le nom de "serein" quelque part en France. Le trésor de la langue française informatisé ne mentionne pas toutefois ce sens. Pour finir, quelques liens sur le calendrier anglo-saxon : The Anglo-Saxon Year fort intéressant, nonobstant le caractère... disons spécial du site-source B. Calendrier - Dior - 17/02/2005 Merci Bertrand pour ces commentaires très éclairants :-) Une question cependant : pourrait-on rapprocher Lithe - Serein du light anglais, comme dans light spirit ? Calendrier - Moraldandil - 17/02/2005 Pas étymologiquement, en tout cas. Les divers sens de "light" viennent du vieil-anglais léoht qui est déjà polysémique("lumière", "léger", "joyeux"). C'est phonétiquement bien éloigné de Lithe. B. Calendrier - Dior - 17/02/2005 Je vais continuer à extrapoler (mais je ne suis absolument pas un spécialiste ès langues !): d´un côté, on a Lithe - Serein, et de l´autre, on a light - joyeux (selon l´un des sens); sémantiquement, serein - joyeux, ce n´est guère éloigné ... Et je rapproche ceci avec to light, dont un des TP (si pas les 2, ma mémoire me trompe souvent ces temps-ci) est lit, ce qui n´est pas très loin phonétiquement (quoique ...) de Lithe. Serait-il possible que le traducteur, à défaut de rapprochement étymologique, ait joué sur la phonétique (même francisée) ? Calendrier - Moraldandil - 18/02/2005 Ce n'est pas impossible, quoique nul ne puisse évidemment lire dans l'esprit Tina Jolas :) Si j'ai un peu insisté sur l'absence de connexion étymologique, c'est dans une optique linguistique, parce qu'il faut se méfier des ressemblances isolées en liguistique. Ce sont les faisceaux de concordances qui enseignent quelque chose ; sur un terme isolé il est difficile de tirer quelque chose de sûr, la probabilité n'est pas négligeable d'avoir une ressemblance fortuite. Par exemple, il existe une ressemblance remarquable entre le verbe « avoir » en latin (habēre) et ses descendants les langues romanes d’une part (port. haver, esp. haber, occ. aver fr. avoir, it. avere, roum. a avea), et dans les langues germaniques d’autre part (ang. to have, all. haben, isl. hafa, suédois hava etc). Pourtant les deux ne sont pas apparentés, la grammaire comparée des langues indo-européennes montrant qu’un h- initial latin ne peut correspondre au même son initial en germanique (les mots germaniques sont en fait plutôt apparentés au latin capere « attraper, saisir »). B. Calendrier - Moraldandil - 18/02/2005 L'esprit de Tina Jolas... ce n'est pas de l'ancien français que j'écris :) Calendrier - Hisweloke - 18/02/2005 Et en complément, la citation du site mentionnée ci-dessus viendrait du Comput de Bède le Vénérable (De temporum ratione, "The Reckoning of Time"), que je n'ai pas pour vérifier (je ne connais que son Histoire Ecclésiastique publiée chez Gallimard - L'auble des peuples) -- Mais où il décrit aussi apparemment les calendriers qui étaient en usage chez les anglo-saxons avant le christianisme. Tolkien connaissait certainement cette référence célèbre. Didier. Calendrier - Hisweloke - 18/02/2005 Et si c'est pas joli une compilation médiévale sur les calendriers, incluant Bède... Les planches auraient fait plaisir à Tolkien, si ses propres appendices avaient pu avoir tant de couleurs... Et l'écriture en style anglo-saxon est presque aussi illisible pour nous que ses propres pattes de mouche ;) -- Didier. Calendrier - groug - 18/02/2005 Dior : d'après mon dico lithe se prononce "laïthe", la ressemblance avec lit ne tient donc pas trop. Merci pour toutes ces réponses intéressantes. J'avoue que je suis un peu déçu, je pensais que Tolkien avait inventé ce calendrier de toutes pièces alors qu'il a juste repris l'ancien calendrier anglo-saxon. Enfin, du coup c'est assez amusant de voir des sites païens proposant de réutiliser les noms de mois adaptés par Tolkien... Ca me pose quand même un problème dans le cadre du panorama linguistique général de la Terre du Milieu. Au début je pensais que ce calendrier était simplement "traduit" du westron, mais ça signifierait que les noms de mois du calendrier des anciens habitants du Val d'Anduin correspondent parfaitement (en sens) à ceux du calendrier anglo-saxon, ce qui parait extrêmement douteux. J'en conclue donc que Tolkien a plutôt "adapté" le calendrier hobbit, de façon à ce que le dépaysement du lecteur anglophone face au calendrier anglo-saxon remis au goût du jour soit du même ordre que le dépaysement d'un hypothétique habitant du Gondor face au calendrier kuduk. Mais cela signifie alors que l'on a aucune information sur les noms des mois en westron (sauf que Winterfilth doit correspondre a peu-près, à cause des jeux de mots associés). Du coup, comment rendre ce calendrier en français ? Faut-il essayer de traduire les noms en français, trouver une "adaptation", ou vaut-il mieux le laisser tel quel ? Calendrier - romaine - 18/02/2005 Je me demande si le choix de "serein" par la traductrice n'a pas une explication d'ordre météorologique... Je m'explique ;o): Dans le premier site sur le calendrier viel anglais donné par Bertrand (le site pagan ;o) ) on trouve: "The lunar month corresponding to June was known as Ærra Liða, 'first' or 'preceding' Liða and July was Æfterra Liða, 'following Liða'. Bede writes that "Litha means 'gentle' or 'navigable', because in both these months [June and July] the calm breezes are gentle and they were wont to sail upon the smooth sea." Since the adjective liðe does appear in other Anglo-Saxon contexts meaning 'calm' or 'gentle', along with the verb liðan meaning 'to sail', and a host of other 'lið-' words with nautical connotations, Bede's explanation seems wholly plausible." Le terme de "lithe",d'après Monsieur Bède ;o), correspondrait donc aussi à une notion de climat, voire de météo marine, où les brises sont douces et le ciel clair. Or, il se trouve que de nos jours encore, la notion de ciel serein figure dans toutes les prédictions météo, j'ai cru voir qu'il s'agissait d'un ciel où la proportion de nuages était inférieure à 1/8. De plus, le "serein" était autrefois le terme pour désigner une petite pluie fine ou de l'humidité survenant au coucher du soleil (dico de l'académie française 1935 dispo sur le net, mais je n'ai pas le lien ici) Romaine Calendrier - Moraldandil - 19/02/2005 Groug : > Enfin, du coup c'est assez amusant de voir des sites païens proposant de réutiliser les noms de mois adaptés par Tolkien... Hmm... quelque chose me fait douter qu'il eût vraiment apprécié :-D Groug : > J'en conclue donc que Tolkien a plutôt "adapté" le calendrier hobbit, de façon à ce que le dépaysement du lecteur anglophone face au calendrier anglo-saxon remis au goût du jour soit du même ordre que le dépaysement d'un hypothétique habitant du Gondor face au calendrier kuduk. Ce serait tout à fait dans la logique de transcription fictive qu'il expose dans l'appendice F. Nous avons d'ailleurs un cas très comparable avec les noms des jours de la semaine, que Tolkien dit avoir "transformé" en formes anglaises, mais en notant bien que leurs connotations n'étaient pas exactement les mêmes. Pour ce qui est de la traduction, Tolkien désire que les noms soient gardés tels quels. Comme il discute dans les appendices de ses propres options de traduction fictive westron-anglais, y ajouter une couche de transposition français-anglais aboutirait à un réseau de langues vite inextricable pour le lecteur. Tolkien joue ici avec des associations culturelles spécifiquement anglaises, qui ne sont pas transposables sans des déformations graves. Dans ce cas, je trouve que ce n'a pas beaucoup de sens de chercher à traduire, d'autant plus que cela n'intervient pas dans le récit (où il pourrait y avoir un intérêt à traduire pour préserver une unité de ton), mais dans un appendice qui ne se lit pas de la même façon. De plus, il faudrait trouver un calendrier pré-chrétien à adapter en français. Ce serait aller un peu loin que de reprendre le calendrier gaulois de Coligny, je crois ;-) Ceci dit, on peut s'amuser à faire un peu de simulation linguistique et à reconstruire des noms simulés de jours à partir de leurs étymons latins :) B. Calendrier - groug - 21/02/2005 On en apprend des choses sur ce forum ! Sur la longueur des années, sur le calendrier des gaulois, etc... Bon, je suis d'accord avec Moraldandil, il est illusoire d'essayer de rendre les mois hobbits en français. Par contre, pour les jours de la semaine, ça doit être possible : on en connait le sens, et on a déjà un jour qui colle (lundi), voire deux (mardi, ça fait pas un jour de la mer correct ? ). Allez, j'essaye, en dehors de toutes vraisemblances linguistiques, évidemment : Elenya, jour des étoiles -> Eteldi Eärenya, jour de la mer -> Mardi J'ai rien trouvé de convaincant pour le jour de l'arbre et le jour du ciel. Calendrier - ISENGAR - 24/02/2005 Un petit lien vers le Calendrier de Coligny, pour ceux que ça interesse :o) I.
|