Forum JRRVF
Avis aux traducteurs! - Version imprimable

+- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum)
+-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14)
+--- Sujet : Avis aux traducteurs! (/showthread.php?tid=1270)



Avis aux traducteurs! - NIKITA - 08/06/2002

Un des passages qui m'a fait le plus amusée à la lecture du Seigneur des Anneaux, est celui où l'on voit poindre chez le narrateur, l'ombre d'un linguiste éclairé. Je m'explique: il s'agit du passage délicieux (Tome 1, chap. III et IX) où le narrateur précise aux pauvres lecteurs que nous sommes que les elfes désignent le soleil par le genre féminin (la soleil) et la lune par le genre masculin (le lune) et qu'il n'y a donc aucune coquille dans le texte. Ouf! nous sommes rassurés.
Ma question est la suivante: étant donné que les marques de genre sont absentes en anglais, comment Tolkien a introduit cet effet de réel ou plutôt qu'a traduit réellement le traducteur?




Avis aux traducteurs! - Finrod - 08/06/2002

Voici ce que dit le texte original dans le chapitre 9 du livre 1 (il s'agit d'une chanson) :

"The round Moon rolled behind the hill,
as the Sun raised up her head.
She* hardly believd her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!"

* Elves (and hobbits) always refer to the Sun as She.


(Voir par ailleurs le fuseau "à propos "du" soleil " dans le Légendaire)

Finrod.




Avis aux traducteurs! - NIKITA - 09/06/2002

Thank you Mister Finrod!
See you soon on the web!




Avis aux traducteurs! - Finrod - 10/06/2002

You're welcome ! ;-)

Finrod.