![]() |
|
Les traductions 'etrangeres' - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : Les traductions 'etrangeres' (/showthread.php?tid=1319) |
Les traductions 'etrangeres' - Xas - 19/09/2000 Bonjour tout le monde. Encore Merci, Les traductions 'etrangeres' - Fangorn - 19/09/2000 Bienvenue à toi, Xas ! Sébastien Les traductions 'etrangeres' - Vinyamar - 11/07/2001 Xas, ne te laisse pas influencer par des puristes qui savent repérer quelques kégères erreurs pour en faire des montagnes. La traduction de Ledoux est superbe malgré tout, et te donne même plaisir à lire et relire une langue française vraiment très propre et châtiée. Comparé aux autres traducteurs des oeuvres de Tolkien, il est loin devant le meilleur, et comparé même aux auteurs modernes français, le plaisir de le lire est cent fois plsu grand. Les traductions 'etrangeres' - Earwen - 12/07/2001 Bienvenu, Xas! Les traductions 'etrangeres' - Szpako - 12/07/2001 Aïe, presque tous les HoME en espagnol et même les Letters. Pas juste ;-)) Cathy PS Vinyamar, le problème ne se situe pas vraiment au niveau de la traduction mais au niveau du style (greenleaf en a parlé qqpart et je serais d'accord avec lui). J'ai lu les 2 versions du SdA et du Silm, en anglais et en français, alors en caricaturant, en anglais tu pleures bien plus et en français, tu trouves ça parfois un peu ridicule (dans les chansons et poèmes c'est flagrant par exemple !). Cathy Les traductions 'etrangeres' - Blandine - 12/07/2001 Tout à fait d'accord avec toi, Szpaco! Les traductions 'etrangeres' - Blandine - 12/07/2001 Oups, désolée, j'ai écrit "Szpaco" au lieu de Szpako!! Les traductions 'etrangeres' - Szpako - 13/07/2001 Blandine > pas grave, c'est un pseudo fait exprès pour faire des erreurs et généralement ça marche :-)) Cathy Les traductions 'etrangeres' - Caledfwlch - 13/07/2001 Ah le piège vil !... Sszzpsdcpaioko... Zpâdokspzco... Bon Cathy, quel plaisir peux-tu donc trouver à ce genre de torture masochiste #@!? Kaldflkeldkdfour Les traductions 'etrangeres' - Szpako - 14/07/2001 J'avoue, ô Kaldflkeldkdfour, non... oui.. zut..., tu as une longueur d'avance sur moi en matière de pseudos tarabiscotés...Caledfvlch...Caledfwlch...ah...voilà... Cathy :o)) Les traductions 'etrangeres' - Elendur - 03/09/2001 A propos de traductions: il existe en tous cas 2 traductions du SDA en allemand (der Herr der ringe), comme on peut le voir sur http://www.amazon.de/exec/obidos/search-handle-url/index=books-de&size=25&field-keywords=der%20herr%20der%20ringe&bq=1/028-3554873-7074901 La loi n'est donc pas la même en france et en allemagne? Serait-il possible que le SDA soit retraduit en français dans un autre pays francophone? Les traductions 'etrangeres' - Rinon - 08/09/2001
On aurait dû naître Anglais :-)) Les traductions 'etrangeres' - Anne - 26/12/2001 Mais noooon elle est pas dure la version anglaise!!! en plus c'est juste la même taille que mon Harraps y a rien qui dépasse.(merci Alex) Les traductions 'etrangeres' - Aragorn III - 26/12/2001 il m'en semble qu'en Suisse c'est pas comme ca, car j'ai vu des livres traduit par plusieurs traducteurs... mais c'est vrai que je n'ai vu aucune autre traduction du SDA a part celle de Ledoux, mais je me renseigne demain et je vous redis dès que j'ai des nouvelles!! Ara. Les traductions 'etrangeres' - bombadil tom - 30/12/2001 a Vinyamar Les traductions 'etrangeres' - Vinyamar - 06/01/2002 Salut Tom, non, je n'ai pas lu la VO, seulement les extraits contenus dans le recueil de dessins d'Angus McBride. C'est vrai que c'est plus beau, mais aussi plus difficile. Des formes archaïques m'ont poussé à délaisser la version anglaise. Rinon, il me semble qu'on a déjà dit ça plusieurs fois, mais si le texte de ledoux est conservé malgré des traductions plus exactes (mais sont elles plus belles ?), ce n'est pas parce que cela se vent bien, mais à cause de la loi. Il est interdit d'avoir plusieurs traduceur pour une oeuvre qui n'est pas dans le domaine public. Les traductions 'etrangeres' - Yyr - 07/01/2002
|