![]() |
|
Edro, edro! - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : Edro, edro! (/showthread.php?tid=1348) |
Edro, edro! - Silmo - 21/04/2009
Devant la porte occidentale de la Moria, qu'il ne sait pas très bien comment ouvrir, Gandalf prononce la fameuse formule : Annon edhellen, edro hi ammen! Le récit se poursuit: "Maintes fois, il répéta ces mêmes mots dans un ordre différent avec des modifications. Puis il essaya d'autres incantations, l'une après l'autre, parlant un moment plus vite et plus haut et, le moment suivant, d'une voix douce et lente. Puis il essaya un grand nombre de mots isolés de la langue elfique.[...] Cherchant tout autre chose hier soir, dans HoME VI, The Return of the Shadow - chapitre XXV, The Mines of Moria, j'y lis que dans une version primitive, Tolkien avait écrit une autre formule: Annon porennin diragas venwed S'agit-il d'une de ces "autres incantations" ou de la même dans une autre langue? Christopher Tolkien (en note de fin de chapitre n°14) fait le commentaire suivant : I cannot interpret this. In FR (p. 320) Gandalf's invocation means: Elvish gate open now for us; doorway of the Dwarf-folk listen to the word [beth] of my tongue. Grâce à cela, on connait la traduction de la version finalement publiée et ma question aux distingués linguistes porte donc sur l'incantation initiale. Savez-vous si sa traduction a été résolue depuis que Ch. T a dit ne pas la connaitre? L'avez-vous tentée? Silmo Edro, edro! - Elendil - 21/04/2009 Pas à ma connaissance. Un bref tour du web semble montrer que personne ne s'y est encore penché en détail. Ça pourrait bien m'intéresser, ce petit mystère. Je lance un sujet parallèle at home pour discuter de la question. En espérant voir des hapax faire un tour sur Tolkiendil... ;-) Et revenir ici partager les fruits de leurs découvertes. Edro, edro! - Silmo - 21/04/2009
(si, si ! je l'entends jusqu'ici - j'savais bien que ça marcherait les polyphonies d'une montagne à l'autre :-)) Selon Christopher Tolkien, le Professeur rédigea cette partie fin 1939. Cf sur cette chronologie la fin du chapitre XXV de HoME VI, le Foreword de l'édition du LoTR de 1966 et la lettre n° 37 du 19 décembre 1939 à Stanley Unwin. Faites passer... Silmo Edro, edro! - Silmo - 24/04/2009
Alors Elendil, toujours sur la piste des hapax? Dans ma lunette astronomique, je vois que vos recherches avancent... Quelles sont donc vos propositions de traduction, s'il y en a ? Silmo PS : un hapax, c'est un néologisme qu'est pas rentré dans la carrière quand ses ainés n'y étaient plus :-) Edro, edro! - Elendil - 24/04/2009 Ça avance... surtout grâce aux recherches de Gilson & Cie. Faut dire que pour l'instant, nous sommes mobilisés sur autre chose : L'étymologie des noms des descendants d'Elendil Ce qui doit sans doute vous rappeler un essai hébergé non loin. ;-) À l'heure actuelle, l'une des interprétations proposées pour la formule de Gandalf bute sur la signification de diragath / diragas, soupçonné d'être un verbe au futur. Pour l'heure : Les détails sur le fuseau indiqué plus haut. Edro, edro! - Elendil - 24/04/2009 Oh, à propos de ton post scriptum, une précision : nous sommes bien plus jaloux de survivre à JRRVF que de partager son trépas. Mais rassures-toi : nous nous conduirons en guerriers magnanimes. ;-) |