![]() |
|
concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Le Légendaire (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=9) +--- Sujet : concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand (/showthread.php?tid=4415) |
concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - vincent - 23/11/2004 bonjour à tous, en prévision de la parution, dans les prochains mois, des _Lais du Beleriand_ (HoMe III) chez Christian Bourgois Editeur, je souhaitais demander aux lecteurs qui ont accès à internet s'ils ont : 1) des remarques sur la présentation matérielle des 2 Livres des Contes Perdus - éléments que vous appréciez/regrettez (p/r à la vo, par ex.) 2) des demandes précises concernant la présentation matérielle du volume _Les Lais du Beleriand_. merci de m'écrire sur : pourtolkien@caramail.com amicalement concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Silmo - 23/11/2004 Just'une tit' question. concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - vincent - 23/11/2004 voilà, Silmo : cela fait partie des questions posées Vincent concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Laegalad - 23/11/2004 Sans hésitation : bilingue ! Pour les poèmes, je trouve ça nécessaire, dans la lignée que ce que vous aviez fait pour Faërie et autres textes : ça permet d'aiguiser la curiosité, l'esprit critique, de mieux... enfin, bref, c'est mieux :) concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Sieglinde - 24/11/2004 J'avoue egalement qu'une edition bilingue ce serait pas mal. Comme ca, si jamais on est pas trop content de la traduction, on peut avoir une idee precise de ce que les poemes sont en anglais. Claire concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - vincent - 24/11/2004 et même si l'on en est content :-) Vincent concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - gregory - 24/11/2004 Est-ce que le format de publication (taille e tout ce qui concerne l'aspect extérieur) sera le même que l'édition compacte des UT ? (De manière à éviter une bibliothèque dépareillé) Merci !!!! concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Fangorn - 24/11/2004 Puisqu’il s’agit de comparer notamment avec le LCP, voici une suggestion, en passant, pour ce futur FrHomeIII : il serait très utile de préciser le chapitre dans le titre courant (sur les pages impaires), au lieu de n’avoir que le titre général. L’édition du LCP en deux volumes n’indiquait pas les titres ; l’édition compacte ne donne que le titre général. Home a l’avantage de préciser. Ce système gagnerait à être adopté pour toutes les (ré)éditions à venir des autres textes tolkieniens. Sébastien (favorable, bien sûr, à une édition bilingue, dans la mesure du possible) concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Tharkun - 24/11/2004 Claire > Oui, il existe bien une édition des HoME en trois tomes reliées. Je l'ai encore vue pas plus tard que lundi dernier chez WH Smith rue de Rivoli, à Paris. De mémoire, c'est 45 à 50 euros par tome. Vincent > Pour l'édition des Lais du Beleriand, j'aimerai bien voir une présentation analogue à celle des Contes Perdus en 2 tomes : les runes sur fond doré, le même format, le couverture avec un dessin de JRR Tolkien. Cela ferait bien dans ma bibliothèque. Je parle de l'édition en 2 volumes, car l'édition en un seul volume est plus petite ainsi que la police de caractère. concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Sieglinde - 24/11/2004 Merci pour la reponse Tharkun. Puisque tu ne precises pas, c'est donc que l'edition compacte des HoME est tout aussi valable que "non-compactee". Claire concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - vincent - 24/11/2004 merci Tharkun. >voire de rebuter certains lecteurs potentiels ? la vo ne concernerait que les poèmes, pas le commentaire de Christopher Tolkien. la moitié du livre, donc. Vincent concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Silmo - 24/11/2004 plutôt que nous rebuter, la VO en regard de la VF permettra de vérifier si la traduction que chacun d'entre nous s'est faite au fur et à mesure de la lecture est correctes, surtout pour des lecteurs laborieux comme moi en VO et surtout pour des textes loin d'être faciles s'agissant des Lais.... concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Anglin - 25/11/2004 Je vais peut être paraitre encore 'impossible' mais ce qui me plait dans les HoME anglais par rapport à mon édition compacte des LCP française c'est l'index final. C'est vraiment un outil de recherche pour moi assez indispensable. j'ajoutes que je suis Fangorn dans son message du 24/11 ... Pour moi la forme importe moins que le fond à part peut être la taille du bouquin pour homogénéiser ma biblio et ne pas en fait des montagnes russes (Pardon pour ma petite femme...). Et bien sur conçernant les poèmes et lais, le Bilingue me semble le mieux, si tant est qu'il est réalisable et pas une 'concession éditoriale' ... Pardon Vincent ... Stéphane, l'impossible nain terne hôte ... concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Semito Nazgul - 25/11/2004 Du moment, qu'il y a la version française, ça me va. Semito Nazgul, monolingue ! P.S.: Une question pour Vincent. Cher Vincent, pourriez-vous me dire s'il existe une traduction du Seigneur des Anneaux en langue arabe ?C'est une question qui pourrait interesser aussi Sylvae. Merci d'avance. concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - vincent - 25/11/2004 pardon, j'ai raté deux messages :-), et je reprends le fil Gregory : tu veux dire : CLI/Silm ? donc comme l'édition compacte des LCP ? Fangorn Anglin : Vincent concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Thorondor - 26/11/2004 Les textes originaux en version bilingue, ce serait vraiment nickel ou sinon un autre volume plus petit qui ne comporterait que les textes en anglais, sans les commentaires, en adaptant les numéros de page. La mise en relief des textes originaux par rapport aux commentaires pourrait faciliter les recherches, avec une petite marge par exemple. (Je ne connais que les Contes Perdus, la structure de HomeIII est peut-être d'elle-même moins hachée.) Une petite chose qui éviterait de se servir du livre comme évantail serait de mettre les notes en bas de page et non en fin de chapître. Voilà quelques éméments bien terre-à-terre mais depuis le temps que j'attends une traduction des Home autres que I et II j'aimerais que ce soit parfait... Thorondor. concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Sieglinde - 26/11/2004 Je suis d'accord avec le concept des notes en bas de pages. Claire concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Silmo - 26/11/2004 Même si ce n'est pas le système que je préfère, il me semble qu'il serait mieux de conserver les notes en fin de chapitre (plus pratique pour confronter la VO à cette nouvelle VF). concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Toko - 26/11/2004 Je suis d'accord avec Silmo : il est plus logique et normal de laisser les notes là où elles se trouvent dans la V.O. (Pour ceux qui en ont assez de prendre leurs livres pour des "éventails", il suffit d'utiliser deux marque-pages, un pour le texte et un pour les notes. C'est la méthode que j'ai appliqué lorsque j'ai lu les volumes de HoMe et ça marche bien !) ;-) Je crois que la version bilingue fait l'unanimité, ce qui n'est pas étonnant. Même la meilleure traduction ne saurait rendre justice aux assonances et allitérations, à la "musique" de ces vers magnifiques. Dans l'optique d'une édition bilingue, il serait judicieux de conserver (et de traduire, évidemment !) le glossaire des termes archaïques donné par Christopher à la fin du tome. Il serait peut-être bon d'inclure également un glossaire des termes de français archaïque éventuellement employés dans la traduction (en prenant bien soin de séparer les deux glossaires cependant, pour des raisons de confrontation V.O. / V.F.). L'idée de Fangorn de placer le titre du chapitre en haut de page me semble également très judicieuse (et pas compliquée à mettre en oeuvre). Enfin, l'index me semble indispensable, malgré le travail considérable que cela engendre (quel dommage que les Contes Perdus ou les Contes et Légendes Inachevés en soient dépourvus !). Par contre, l'optique de deux éditions distinctes (une bilingue, l'autre unilingue) impliquerait nécessairement deux index (la prise de tête !), ce qui me semble compromis... Puisqu'on parle d'index, je signale au passage qu'il serait plus que souhaitable que les éditions ultérieures des Contes et Légendes Inachevés comportent la V.F. de l'index fourni par Christopher Tolkien. En effet, certaines données, notamment linguistiques mais aussi au sujet des personnages ou de l'histoire, n'apparaissent que dans cet index. Il serait vraiment dommage de continuer à priver le lecteur francophone de cet outil très précieux. J'en profite pour signaler que dans l'édition conjointe du Silmarillion et des CLI en un tome (éditée chez Bourgois, ISBN 2-267-01170-0), les renvois de page des notes sont erronés pusique ce sont ceux de l'édition séparée des CLI (or dans la présente édition les CLI sont en 2e partie du bouquin, pp. 365-818)... Il serait bon de régler ce problème en cas de réédition ultérieur de cet édition groupée. Enfin, tant qu'on est dans le domaine des choses qui manquent, prévoyez-vous un jour d'inclure dans la V.F. de Bilbo le Hobbit le petit texte introductif de Tolkien sur les runes ? Il ne s'agit que d'une seule page, mais elle est très intéressante pour tous ceux qui voudraient déchiffrer les runes de la carte de Thorin (même si le texte est en anglais ! ;-) ). Sébastien concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Max DW - 26/11/2004 Et tant qu'à faire on pourrait traduire ces runes en français, ça ne demande pas un travail surhumain :-) Pour HoME III, je ne pense pas l'acheter en français donc je m'abstiens de commentaires ! ;-) concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - vincent - 27/11/2004 benilbo : ton adresse ne fonctionne pas ? V concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - vincent - 27/11/2004 les notes : Toko : j'allais répondre à ton mail privé :-). je vais répondre ici aux questions qui concernent directement H3, et dans le fuseau adéquat à toutes les autres :-)) Benilbo : bien reçu ton mail privé. je suis en train d'y répondre. concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Toko - 27/11/2004 Max DW > Et tant qu'à faire on pourrait traduire ces runes en français, ça ne demande pas un travail surhumain :-) C'est bien sûr faisable, mais je ne suis pas sûr que ce soit judicieux, d'autant plus étant donné que la carte de Bilbo est plus ou moins un fac-similé. concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Anglin - 28/11/2004 Chez Nous (sic ...les CCF) on a essayé (aussi avec toi Max DW il me semble ?! ) de reprendre ces satanées runes, et on se heurte à un gos problème de simple phonétique non adaptée (je place un lien que vous ne devez pas suivre ici pour ne pas perturber le travail de Vincent : http://chroniqueschantdefer.free.fr/forum/viewtopic.php?t=431&start=0 ) concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Max DW - 28/11/2004 Oui oui, c'était bien avec moi Anglin. :-) Moi je trouve ça sympa que les francophones puissent s'amuser aussi à décoder, mais bon... concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - gregory - 29/11/2004 Vincent : Oui, c'est ça. concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Tar Baladur - 30/11/2004 Tar Baladur le retour :-) Je suis tout évidemment d'accord avec vous en ce qui concerne les lais en version bilingue, mais les lais (poème, chants,etc.) uniquement. Tar Baladur. concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - ithile - 30/11/2004 Bonjour tout le monde ! Anglin : "Je crois que les runes sont un des éléments à conserver ... " Sinon le dessin en couverture de JRR Tolkien c'était pas mal non plus mais bon, c'est pas non plus très grave si ça y est pas. julie
concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - lniko - 01/12/2004 Si ma mémoire est bonne, il n'y a presque que des poèmes dans HoME 3. De plus, il serait bienvenu de joindre un lexique pour certains termes anglais, tant la langue employée dans HoME 3 est archaïsante. Ceci est mon premier post, j'espère que le forum va le prendre en compte! :o) concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - ithile - 01/12/2004 "Ceci est mon premier post" Bienvenue parmi nous Iniko, je suis d'accord avec toi, un lexique en anglais ne serait pas de trop pour aider les pauvres petites personnes qui rament un peu en anglais comme moi ! julie concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - vincent - 02/12/2004 oui, bienvenue Iniko :-) rappelons qu'il ne s'agit pas d'un référendum, ici : une fois que la proposition de l'édition bilingue a été faite, pas la peine que tout le monde dise qu'il/elle est d'accord :-)). continuez plutôt, si vous le souhaitez et si nous n'avons pas fait le tour, à proposer. ainsi, suite à un message de Benilbo, je vais poster un point sur la question du titre (du/de) dès que possible (vendredi ou samedi). une discussion pourra s'ensuivre. amicalement concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Anglin - 03/12/2004 >Ithile : Dommage que je ne sois pas du tout d'accord avec toi sur ce point : concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Anglin - 03/12/2004 >Vincent >Toko Merci je remonte le fuseau. j'espérais que _Les Lais du Beleriand_ seraient publiés bien avant mais, malgré un travail acharné et l'aide de Daniel (Lauzon), la fabrication vient juste de commencer. amicalement Vincent Il ne s'agit pas d'une "erreur" mais personnellement, je rage de voir un livre aux quatre côtés massicotés. Ne me dites pas que le cousu-collé est hors de prix, c'est faux et archi-faux. le surcoût est dérisoire, spécialement en regard du bénéfice de qualité et de solidité. C'est un avis qui concerne la forme et non le fond, mais l'une est sensée servir l'autre. Evidemment, je me doute qu'il est difficile d'intervenir, puisque cette décision appartient en propre à l'éditeur, mais au moins, j'ai une toute petite chance que l'information remonte ! Sauf erreur de ma part, "Les contes perdus" I et II que j'ai en main sont bien "cousu-collé". ben... pas la biographie merci Christine pour ces deux avis nuancés... Vincent
tu as raison, Sosryko, et un message avait attiré mon attention sur ce point. le problème est de concilier ce souci avec les décisions prises précédemment (par ChBE seul ? en accord avec le traducteur, Adam Tolkien ? je ne sais pas) pour ne pas proposer une solution par volume :-) amicalement Pour être un tout petit peu plus constructif (ce sera facile) à propos de la maquette de la traduction de HoMe III et des suivants... une question : si la présence des tengwar dans la page de titre est acquise, quelqu'un sait-il d'où proviennent les "runes" dorées que l'on trouve sur la couverture des _contes perdus_ ? je ne suis pas spécialiste des langues (euphémisme) et je pense que ma lanterne pourra être éclairée ! Vincent > quelqu'un sait-il d'où proviennent les "runes" dorées que l'on trouve sur la couverture des _contes perdus_ ? Dans quelle édition ? Je ne vois rien de pareil sur la couverture de l'édition Harper Collins 2002 brochée, ce doit être une autre ? Les runes du tome 1 des Contes Perdus sont les mêmes que celles du l'édition du SDA reliée avec les illustrations d'Alan Lee. Moraldandil > Il s'agit des éditions françaises originales des Contes Perdus en deux tomes, parus en 1995 et 1998. Les runes de la Biographie, édition 2002, sont les mêmes que celles du tome 2 de Contes Perdus. Vincent > une question : si la présence des tengwar dans la page de titre est acquise, quelqu'un sait-il d'où proviennent les "runes" dorées que l'on trouve sur la couverture des _contes perdus_ ? Vincent, je me permets de résumer les deux derniers mails privés ici :) Pour le tome 1, il s'agit de l'inscription qu'on trouve sur la page de titre du Lord of the Rings (nombre d'éditions anglaises l'ont). Il s'agit d'Angerthas, ceux utilisés par les nains d'Erebor (LR Appendice E). De gauche à droite (depuis la quatrième de couv), on lit comme suit : concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Benilbo - 18/11/2005 Tiens, tiens, trois ptits pipes et puis s'en vont ?? Je recommence. Vincent > une question : si la présence des tengwar dans la page de titre est acquise, quelqu'un sait-il d'où proviennent les "runes" dorées que l'on trouve sur la couverture des _contes perdus_ ? Vincent, je me permets de résumer les deux derniers mails privés ici :) Pour le tome 1, il s'agit de l'inscription qu'on trouve sur la page de titre du Lord of the Rings (nombre d'éditions anglaises l'ont). Il s'agit d'Angerthas, ceux utilisés par les nains d'Erebor (LR Appendice E). De gauche à droite (depuis la quatrième de couv), on lit comme suit : ...the Rings translated from the red book : The Lord of the Rings translated from the r XXX ed book : The XXX Lord of the Rings translated from the red book : The Lord of the Rings translate... Pour le tome 2, le mode runique utilisé est celui de The Hobbit, basé sur le système anglo-saxon, qui est différent du système des Cirth/Angerthas décrit dans l'appendice E du Seigneur des Anneaux. ... n ... : Being the record of a year's journey XXX made b XXX ...ain... :Being the record of a year's journe... Ce bout de phrase est bien de Tolkien lui même; il figure sur la couverture de certaines éditions du Hobbit. Son "déchiffrement" est donnée dans la lettre n°12 ;) et en entier il s'agit de : "The Hobbit, or, There and Back Again; being the record of a year's journey made by Bilbo Baggins; compiled from his memoirs by J.R.R. Tolkien and published by George Allen & Unwin". Hop ! *B* concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - vincent - 18/11/2005 merci à vous pour ces recherches :-) amicalement concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Tharkun - 18/11/2005 Connaissant maintenant la provenance et la signification de ces runes, je deviens plus dubitatif quand à la pertinence de les voir reproduites sur les HOME, même si leur aspect esthétique reste indéniable... concernant la présentation du Livre des Contes perdus et des Lais du Beleriand - Anglin - 18/11/2005 Personnellement je n'en vois pas l'interêt d'autant qu'elles ont tendances (de ma propre experience) à souffrir au premier chef, lors de recherches itteratives dans les receuils ou elles figurent. |