![]() |
|
Le Taureau Rugissant - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Le Légendaire (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=9) +--- Sujet : Le Taureau Rugissant (/showthread.php?tid=4491) |
Le Taureau Rugissant - Finrod Felagung - 16/02/2006 Bonjour à tous,je relis le seigneur des anneaux,et je viens de m'apercevoir d'une chose étrange que dit pipin à bilbon à propos de son âge : Quel est ce Taureau Rugissant? Le Taureau Rugissant - Dragon Sacquet - 16/02/2006 Salut. Le Taureau Mugissant est Bandobras Touque (en V.O.: Bandobras Took, "the Bullroarer") 1104-1206, l'arrière-arrière-arrière grand oncle de peregrin dont il est dit qu'il fut le plus grand des hobbits (1,32m je crois). Il était capable de monter à cheval (et non seulement sur un poney) et mena les hobbits à la victoire contre les gobelins du mont Gram à la bataille des Champs Verts (2747 3A, CC 1147). lors de cette bataille, il chargea les rangs gobelins et fit sauter la tête de leur roi, Golfimbul, d'un coup de gourdin dans un terrier de lapin 100 mètres plus loin, inventant du coup le Golf. Pierre Le Taureau Rugissant - Lalaith - 16/02/2006 il est donc vrai que les Hobbits, même Dragons, savent tout sur la généalogie de leur famille -- et des autres (sans parler du reste). Lalette Le Taureau Rugissant - Finrod Felagung - 21/02/2006 Merci pour tes explications,Dragon Saquet,mais dans mes 2 éditions du seigneur des anneaux (christian bourgeois et pocket),il y a bien écrit "Rugissant" Le Taureau Rugissant - Sieglinde - 21/02/2006 Cette traduction vient peut-etre du fait que "roar" peut se traduire par rugir ou mugir suivant l'animal auquel on l'associe. Le Taureau Rugissant - Silmo - 21/02/2006 >>>Finrod Felagung, Dans le chapitre 6 du livre VI, et dans l'extrait que tu cites, il y a effectivement Rugissant., mais dans le chapitre 1er du livre I, "Des Hobbits", il est question de Taureau Mugissant. SdA livre 1, chapitre I. DES HOBBITS Page 10 Idem, dans le SdA, livre 2 chapitre IV. UN VOYAGE DANS L'OBSCURITE Page 396 Et idem encore dans Bilbo le Hobbit chapitre I. Une réception inattendue Page 21 Bref, Lorsque Ledoux a traduit le Hobbit, il a choisi de traduire "Bandobras the Bullroarer" par "Bandobras, le taureau Mugissant". Plus tard, quand il a traduit le SdA, il a repris la même traduction dans le Livre 1 et dans le Livre 2 car, à chaque fois, il y avait le nom de Brandobras qui devait lui rappeler quelque chose... Mais une fois arrivé au livre 6, il n'y avait plus le nom de Bandobras dans la version anglaise, et Ledoux était peut-être fatigué.... Du coup, il a peut-être oublié sa traduction initiale dans le Hobbit et il s'est contredit en traduisant "Bullroarer" par "Taureau Rugissant". Ceci dit, le verbe "to Roar", en anglais signifie Rugir et non Mugir (to moo). Hypothèse: lors de sa première traduction, Ledoux s'est peut-être dit que ce sont les fauves qui rugissent et non les taureaux. Toujours est-il que c'est Mugissant qu'il convient quand même de conserver. Silmo............. bulldancer |