![]() |
|
Une habitude d'autrefois - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Le Légendaire (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=9) +--- Sujet : Une habitude d'autrefois (/showthread.php?tid=4553) |
Une habitude d'autrefois - Tar Palantir - 13/06/2008 Je relance un peu le légendaire, j'ai quelques sujets dans ma besace. Celui-ci pour commencer : Lors des retrouvailles d'Aragorn, Legolas et Gimli avec Gandalf à Fangorn, Aragorn reproche à Gandalf de parler toujours par énigme. De qui parle Gandalf à ce moment-là ? Est-ce un souvenir de sa vie à Valinor, serait-ce alors Aulë ou Manwë ? Une habitude d'autrefois - Thomas Deniau - 13/06/2008 Tu es à mon avis tout simplement tombé sur une erreur de traduction :-) L'original dit : 'What? In riddles?' said Gandalf. 'No! For I was talking aloud to myself. A habit of the old: they choose the wisest person present to speak to; the long explanations needed by the young are wearying.' He laughed, but the sound now seemed warm and kindly as a gleam of sunshine. Ce qui est on ne peut plus clair.... :-) Quant il s'agit de faire de l'exégèse, il est périlleux d'utiliser la VF ! Une habitude d'autrefois - ISENGAR - 13/06/2008 La question reste posée :o) Gandalf pourrait peut-être faire allusion aux Valar en évoquant les "wisest person". Mais je pense que Tolkien aurait utilisé une autre expression pour les désigner. Par contre, quand Gandalf dit : "the long explanations needed by the young are wearying", il ne fait aucun doute que c'est le souvenir d'un certain Pippin qui domine ;p I. Une habitude d'autrefois - Druss - 13/06/2008 Etant donné le contexte, qui suit le retour de Gandalf et son passage en Lòrien, je pencherais pour une allusion au Conseil Blanc, un groupe d'anciens et de sages tout désigné pour parler de sujets graves. Une habitude d'autrefois - jean - 15/06/2008 Toutes ces explications semblent plausibles. Mais j’ai une suggestion à faire les « wisest » pourrait-ils être ceux avec lesquels on peu « parler » par télépathie, ce qui permet de transmettre sa pensée directement sans avoir à réellement la formuler avec des mots. Les « youngs » seraient ceux qui auraient besoins de longues explications orales. Le « to speak to » serait alors à prendre au sens figuré. Cette explication vous semble-t-elle acceptable ou trop « tirée par les cheveux »? Une habitude d'autrefois - Vinyamar - 15/06/2008 Ben, c'est à dire que la question reste entière, VO ou pas. "they choose the wisest person " Qui est ce "they" ? Telle que je comprend la phrase, Gandalf semble se moquer de ses compagnons. Donc ce "they" m'étonne en fait et rend la phrase peu compréhensible. Serait-ce une coquille de la VO corrigée par la VF ? (les coquilles, ça existe aussi en VO je vous signale !!) Une habitude d'autrefois - Thomas Deniau - 15/06/2008 Je ne comprends pas ce qui n'est pas clair dans cette phrase. Pour moi, "'No! For I was talking aloud to myself. A habit of the old: they choose the wisest person present to speak to" se traduit en "Non ! Car je me parlais à moi-même. Une habitude des personnes âgées : quand elles ont quelque chose à dire, elles le disent à la personne la plus sage qui soit présente". Le "they" se réfère donc tout simplement à "the old"... Je me trompe ? Une habitude d'autrefois - Dragon Sacquet - 15/06/2008 "A habit of the old" : je ne pense pas qu'il soit là question de "l'ancien" Gandalf (i.e. le gris) mais plutôt des personnes âgées en général: il est dans ce cas plus judicieux de traduire par "une habitude d'ancien" ou "une habitude des anciens". Il ne s'agit là que de mon point de vue, basé sur mon interprétation du passage lors de ma lecture en VO. Il est bien probable que ce soit quelque peu erroné... Dragon-Pierre Une habitude d'autrefois - Druss - 15/06/2008 En relisant la phrase en détail, il m'apparait une évidence : "Non ! Car je me parlais à moi-même. Une habitude des personnes âgées : quand elles ont quelque chose à dire, elles le disent à la personne la plus sage qui soit présente" La personne la plus sage dans le cas présent est Gandalf lui-même. Il se parle à lui-même car il est la personne la plus sage des quatre personnes présentes. Dans le cas plus général des personnes âgées qui se parlent à elles-mêmes, elles le font pour la même raison car elles seront toujours les plus sages personnes de l'assemblée de par leurs âges. Une habitude d'autrefois - Thomas Deniau - 15/06/2008 Ben... oui... c'est ce que j'essayais d'expliquer. Merci Druss :-) Une habitude d'autrefois - Druss - 15/06/2008 Un sacré quiproquo :) De rien Thomas! Une habitude d'autrefois - Isabelle Morgil - 16/06/2008 La traduction exacte aurait donc été : "Je me parlait tout haut à moi même : une habitude du vieil âge" et non "une habitude des anciens"... des anciens a un sens double, et on peut penser qu'il s'agit là de l'ancien temps et non des anciennes ...personnes... Une habitude d'autrefois - Tar Palantir - 16/06/2008 Un Gandalf prompt à utiliser la moquerie. Une habitude d'autrefois - Dragon Sacquet - 16/06/2008 Tar >> Un Maia est justement le seul à pouvoir évoquer son grand "âge" chez le plus vieux des êtres de Terre du Milieu. Dragon-Pierre Une habitude d'autrefois - Vinyamar - 17/06/2008 "Je me parlais tout haut à moi même : une habitude du vieil âge" Effectivement Thomas, je n'avais pas compris "the old" dans ce sens. Une habitude d'autrefois - merlin - 18/06/2008 Bonsoir à tous. "..une habitude du vieil âge" La traduction peut être celle-ci mais ça ne colle pas avec l'ensemble. Les temps plus anciens n'auraient pas été évoqué de cette façon. Je crois qu'il y a justement là un amusement de Gandalf dans sa façon d'évoquer son âge au fait qu'ils se trouvent en forêt de Fangorn.. Une habitude d'autrefois - Yyr - 18/06/2008
La lecture du SdA en français m'est devenue intolérable je dois l'avouer :/ C'est comme déguster une glace à la plage avec systématiquement un ou plusieurs grains de sable à chaque lapée ; quel dommage, car Ledoux est bon, ça se sent. On dirait vraiment un travail tout simplement non relu ... Une habitude d'autrefois - Isabelle Morgil - 18/06/2008 Je prenais "vieil âge" au sens de "troisième âge"... par "le vieil âge" j'entendais "les anciens" au sens de "personnes âgées" et non "les anciens temps"...
|