![]() |
|
L'ombre-fiancée - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : L'ombre-fiancée (/showthread.php?tid=4920) |
L'ombre-fiancée - Laegalad - 17/05/2004 [Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes] Voici un essai de traduction de Shadow-Bride, extrait des ATB, revu il y a quelque temps avec Moraldandil mais que j'avais oublié dans un coin de mon ordi :) J'ai voulu conserver les rimes croisées et l'alternance vers courts/vers longs de l'original, mais garder 8/6 était par trop acrobatique… je me suis rabattue sur du 12/10, plus lisible, et en essayant de ne pas broder :) Par contre les allitérations des octosyllabes sont difficiles à garder en début de mot… alors je les ai décalées vers la fin des mots autant que j'ai pu, pour garder l'écho – en évitant que cela sente trop l'artifice aussi. Le titre n'a pas été aussi évident qu'il le paraît à choisir : Dashiell Hedayat comme Céline Leroy proposent La femme de l'ombre, mais cela ne me satisfaisait pas : l'homme ne projette pas d'ombre, et il utilise celle de la dame grise. La jeune femme ne peut donc être fiancée à une ombre, elle est l'ombre de l'homme. J'ai donc opté pour l'ombre-fiancée, utilisant 'fiancée' de préférence à 'femme', puisque bride signifie 'future mariée' ou 'jeune mariée'... et que l'ombre-femme n'aurait pas eu la même signification. Autre chose : chaque strophe commence par there... Il m'a parut nécessaire de garder un début identique dans la version française... la question était : traduire par " il était... " ou préférer " là... " ? L'idée d'immuabilité et d'immobilité m'a semble importante dans le poème, there est le point tournant de rencontre entre l'homme de pierre et la femme-ombre. Je crois qu'il aurait été dommage de la perdre, même si le premier vers sonne étrangement. Le problème de commencer par 'il' est que cette idée d'ubiquité devient très sous-entendue, et que l'effet de répétition est un peu noyé. Shadow-bride L'ombre-fiancée There was a man who dwelt alone, Là vivait un homme qui restait solitaire, There came a lady clad in grey Là vint une dame toute vêtue de gris There never more she walks her ways Là jamais plus elle ne vient se promener Dernier mot quant à la troisième strophe (la plus difficile à rendre :)) : l'emploi du 'là' m'entraîne à faire des modifications, et surtout à employer au vers 3 une idée de volonté adverse ("elle doit demeurer") ; je ne la pense pas aberrante, même si elle n'est pas exprimée dans l'original : la belle dame ne semble pas avoir eu droit au chapitre, un peu à la manière de Perséphone, enlevé par un homme sur-naturel alors qu'elle ramassait paisiblement ses fleurettes, et condamnée à ne voir le monde d'en-dessus qu'une fois l'an (encore que Perséphone est mieux lotie : elle passe la moitié de l'année aux côtés de sa mère :)) Stéphanie — le troisième post sera le bon... :) L'ombre-fiancée - Laegalad - 17/05/2004 Grmf... j'abandonne pour aujourd'hui, les Buggles se liguent contre moi :| [Édit (Yyr) 2020 : pas de souci, on les a eus ;)] |