![]() |
|
Omentielva Nertea - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : Omentielva Nertea (/showthread.php?tid=5038) |
Omentielva Nertea - Moraldandil - 24/05/2022 Omentielva Nertea, la neuvième conférence internationale sur les langues inventées par J. R. R. Tolkien, se tiendra de l'après-midi du jeudi 4 août au midi du dimanche 7 août 2022 à l'université Jagellon de Cracovie (Pologne). Les participants seront hébergés à l'hôtel Załęże de Katowice. Une session en ligne (Onatsie) est prévu l'un des soirs, encore non précisé, pour ceux qui ne pourront pas se déplacer mais voudraient participer à distance. L'inscription est à 825 złoty, soit environ 180 €. Une formule à 135 złotys (soit environ 30 €) est prévue pour les personnes qui ne peuvent venir personnellement mais souhaitent s'inscrire pour soutenir la conférence, participer à distance et en recevoir les actes. L'inscription est ouverte jusqu'au vendredi 3 juin. C'est bientôt, il faut donc se décider rapidement. Lien : http://www.omentielva.com/next.htm Omentielva Nertea - ISENGAR - 24/05/2022 Merci pour l'info Bertrand. I. Omentielva Nertea - Elendil - 13/06/2022 Je compte ma part y donner une conférence sur ce sujet, mais à distance, faute de pouvoir m'y rendre, pour d'évidentes raisons (au nombre de trois). (J'ai récemment dit qu'on ne m'y reprendrait pas avec le distanciel. J'avais sans doute parlé un peu vite. Enfin, à cette date je serai en vacances et j'aurai de l'aide à la maison. Cela devrait rendre les choses plus faciles...) E. P.S. : J'avais aussi envisagé une étude des révisions liées aux noms Gundabad et Felagund, mais cela serait sans doute un peu court pour une conférence. Il faudrait que je commette une note linguistique à l'occasion. Omentielva Nertea - Hyarion - 18/06/2022 Elendil a écrit :
Pour celles et ceux qui ne fréquentent plus ou moins que JRRVF, précisons que c'est, en effet, ce que tu as déclaré l'autre jour sur Tolkiendil, ici et là. ;-) Elendil a écrit :
Méfie-toi tout de même des aléas techniques... Comme je l'ai écrit notamment dans un autre fuseau, cela a été une des raisons qui m'ont poussé à faire le déplacement lors du colloque parisien de ce mois-ci. Quand le distanciel malgré tout s'impose (et cela peut nous arriver à toutes et tous, bien sûr), on ne peut qu'anticiper au mieux les problèmes de communication qui pourraient éventuellement surgir... Amicalement, B. Omentielva Nertea - Elendil - 26/07/2022 Au passage, je me permets de signaler que le traditionnel Elvish Poets' Circle d'Omentielva devrait être l'occasion pour que soient lues certaines de mes tentatives de traduction des Psaumes, projet que je poursuis depuis longtemps, avec de longues pauses. J'en parle plus en détail sur ce fuseau de Tolkiendil, où figurent certaines desdites traductions (lesquelles ont pu être revues depuis). J'en profite pour citer ici ma traduction du Psaume 150 (non mentionnée dans le fuseau en question), avec une traduction très littérale, fortement inspirée par celle de Chouraqui :
Pas de difficultés particulières à noter, excepté qu'il s'agit de parmaquesta, ce qui occasionne une phonologie très archaïque comparée à la plupart des textes de Tolkien (pas de rhotacisme z > r, pas de changement χ > h, etc.) E. Omentielva Nertea - Yyr - 27/07/2022 Whâou ! Omentielva Nertea - Elendil - 28/07/2022 En y repensant, il y a deux points que j'aurais dû signaler. Evidemment, ce genre de traduction longue nécessite de mélanger divers éléments de vocabulaire de périodes différentes, en admettant implicitement que les termes les plus anciens restent toujours valides, voire en adaptant leur phonologie pour qu'elle corresponde au Quenya tel que Tolkien le considérait à la fin de sa vie. C'est une nécessité si l'on veut éviter de recourir perpétuellement aux périphrases et restituer en partie la richesse du vocabulaire original. En outre, dans le cas présent s'est posé la question de traduire le mot « sistre », évidemment absent du vocabulaire attesté, même en remontant au QL. J'ai donc investigué l'étymologie des mots français et anglais, qui ont la même origine et remontent via le latin au grec ancien σεῖστρον, qui dérive du verbe σείειν « secouer ». J'ai adopté la même stratégie ici, en repartant du verbe qenya qasa- « shake, flap, nod, rustle », que j'avais déjà adapté en #quaza- pour les besoins de la traduction. Avec la terminaison -ma typique des noms d'outils, on obtient la forme #quazma, qui donne quamma par évolution phonologique régulière. C'est un bon exemple des expédients occasionnellement nécessaires une telle traduction. En écrivant cela, je me rends d'ailleurs compte que j'ai probablement pris le mauvais verbe pour « secouer », car qasa- est intransitif. J'aurais dû employer pal-. Je sens que je vais devoir opérer la modification... E. Omentielva Nertea - Hyarion - 09/08/2022 Or donc, cette conférence internationale, ça c'est passé comment ? Pas de problèmes techniques ? ;-) B. Omentielva Nertea - Elendil - 30/08/2022 Avec un peu de retard, je peux dire que ma conférence semble s'être déroulée sans anicroche particulière. Moraldandil confirmera, du moins je l'espère. J'ai dû nettement abréger la fin faute de temps, ce qui fait que je n'ai pu discuter ni des sources linguistiques possibles, ni des éventuelles inspirations philosophiques ou théologiques.
Quant à l'Elvish Poets' Circle, il n'était pas retransmis et je n'ai donc pu y assister. Si Moraldandil y a participé, je serais très curieux de savoir comment il s'est déroulé.
Jusqu'à présent, celui qui m'a demandé le moins de mal est le Ps. 108, dont les cinq premiers versets (hors dédicace initiale) sont un décalque des cinq derniers du Ps. 57 et dont les huit suivants reproduisent les huit derniers du Ps. 60. J'avoue que cette particularité m'avait échappé jusqu'à ce que je constate trop de parallélismes de structure et que je fasse une comparaison verset par verset, laquelle m'a épargné bien du travail. E. Omentielva Nertea - Yyr - 30/08/2022 Re - chapeau bas :) Omentielva Nertea - ISENGAR - 31/08/2022 Merci pour ce retour, Damien. I. |