![]() |
|
traduction!!! - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : traduction!!! (/showthread.php?tid=782) |
traduction!!! - Laurelin - 27/09/2003 je voudrais savoir comment on dit POUSSIERE D'ETOILE en quenya ou sindarin??????!!!!!!! traduction!!! - Laurelin - 29/09/2003 ou "poussière étoilé"???!!!! traduction!!! - Laurelin - 30/09/2003 merci pour toutes ces réponses!! traduction!!! - Collaluin Lindalendil - 30/09/2003 Gil-ast est pour moi acceptable, la grammaire du sindarin connue est de l'anglais vers le sindarin, donc il faut utiliser le mot poussière d'étoile en anglais, "stardust", donc Gil-ast peut convenir. Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar traduction!!! - Collaluin Lindalendil - 30/09/2003 Il n'y a pas d'équivalent certain pour moi, j'essaye de ne pas me mettre à doc Edouard ou Hiswelokë en faisant du néo-sindarin ou néo-quenya. Mais bon pour le quenya : En sindarin : Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar ! traduction!!! - Collaluin Lindalendil - 30/09/2003 Je voulais dire à "dos" evidemment, désolé pour l'erreur traduction!!! - Altaia - 30/09/2003 J'ai trouvé en Quenya: Poussière étoilée= histë lintitinwë Poussière d'étoile=eleno lintitinwë traduction!!! - Toko - 30/09/2003 > Il n'y a pas d'équivalent certain pour moi, j'essaye de ne pas me mettre à dos Edouard ou Hiswelokë en faisant du néo-sindarin ou néo-quenya. A partir du moment où on essaie de former des noms ou des phrases on fait du néo-elfique ! Il n'y a pas de honte à avoir, il suffit juste de le savoir, de comprendre ce que ça signifie et d'essayer de faire au plus près de ce que Tolkien aurait fait ! Tout un programme ! ;-) > Poussière étoilée= histë lintitinwë Hem... histë signifie "dusk" ("crépuscule") et non pas "dust" ("poussière") ! De plus, ce mot, ainsi que lintitinwë ("étoilé") sont en "qenya" des années 30 et ne sont donc pas forcément valables en quenya plus tardif. > Poussière d'étoile=eleno lintitinwë Pas vraiment... Eleno est apparemment le génitif singulier de elen "étoile", lintitinwë (lit. "having many stars") est un adjectif. Ta phrase voudrait donc dire **"étoilé d'(une) étoile" (avec "étoile" au singulier !), ce qui n'est pas terrible ! Pour ce qui est de la deuxième question de Laurelin, les relations génitives (d="de", "d'") ne sont généralement pas exprimées dans les composés, et donc dans les noms qui sont formés par composition : ex. Barad-dûr "tour sombre", Gil-galad qui signifie "lumière de l'étoile" (gil-°calad, le ° indique que ce mot apparaît avec une mutation consonnantique dans le nom). Rien à voir avec la forme de l'anglais "stardust" ! > Ma phrase veut dire à peu près "Que les Valar vous guettent et vous protègent". Disons que "gardent" serait plus judicieux que "guettent" (tir- signifie "watch" en anglais, qui peut être traduit par "regarder, observer, garder, surveiller, etc.") ! ;-) Toko traduction!!! - Laurelin - 30/09/2003 merci pour tous!! traduction!!! - Altaia - 02/10/2003 ?????????????????? traduction!!! - Laurelin - 02/10/2003 que signifie ces ???????? Altaia???? traduction!!! - Altaia - 04/10/2003 Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar ?????????? traduction!!! - Laurelin - 04/10/2003 Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar ! veut dire : Que les Valar vous garde et vous protègent! |