![]() |
|
traduction svp - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : traduction svp (/showthread.php?tid=837) |
traduction svp - Lothlorien - 23/02/2003 Bonjour, je suis le frere de Lothlorien. J'aimerais bien qu'un ou une de vous me traduise cette petite phrase..: "Qui ose vaincra". merci.. traduction svp - Elendur - 24/02/2003 "Wer wagt wird besiegen." De rien :) Jérémie traduction svp - Yyr - 24/02/2003
traduction svp - Lothlorien - 24/02/2003 tres drole..... traduction svp - Hisweloke - 24/02/2003 Excellent ! -- Didier, plié en deux. traduction svp - Vinchmor - 25/02/2003 Faut dire, j'ai bien rigolé ;-) Plus sérieusement, Lothlorien, frère de Lothlorien, tu demandes une traduction en elfique, mais pourrais tu préciser: quenya, sindarin??? traduction svp - Lothlorien - 25/02/2003 Ca m'est égal... traduction svp - Elendur - 27/02/2003 Arf quel succès :) Lothlorien: pour le début, en quenya, tu pourrais utiliser i varya "celui qui ose" (cf. i carir quettar "ceux qui forment des mots", XI:391). Mais pour "vaincra" je crois qu'on ne connaît pas de mot adéquat... si les constructions douteuses, les possibles abus de sens et les périphrases approximatives ne te font pas peur tu pourrais utiliser i verya lá *lantuva, ce qui avec de la chance signifierait "celui qui ose ne tombera pas". Voilà, je te devais bien ça :) Jérémie traduction svp - Elendur - 03/03/2003 Comme me l'a fait remarquer Edouard, pour le i karir quettar ómainen il y a une autre lecture possible (bien que moins naturelle à mon avis) : Je lis que "those who form words with voices" correspond à "i karir quettar ómainen" : Tolkien remplace "speakers" par une expression équivalente en anglais, "those who form words with voices", et parallèlement il remplace "Quendi" par "i karir quettar ómainen", amenant la conclusion que 'i' a ici le sens "those who" (ou éventuellement que dans cette construction l'antécédent du pronom relatif, le 'those', est implicite). Dans le serment de Cirion, on trouve deux exemples de i portant un sens autre que celui d'article: "Nai tiruvantes i hárar ..." que Tolkien traduit, UT:317, par "be it that they will guard it they who" (mon emphase). "i Eru i […] ea", ici le second 'i' est traduit par "who" et correspond manifestement au pronom relatif "qui". On peut conclure de ce dernier exemple que i a en tout cas le sens de pronom relatif "simple". Dans les deux premiers exemples, il me semble qu'il n'y a pas qu'un pronom relatif, mais également le premier élément de la relation, "l'antécédent", et que soit le 'i' incorpore ces deux "éléments" (que Tolkien traduit par those/they et who), soit l'antécédent est implicite, alors que selon Edouard (là aussi il me corrigera si je me trompe), l'antécédent est Quendi dans le premier cas et –nte dans le deuxième. Merci en tout cas à Edouard de m'avoir fait réfléchir à ce problème :) Jérémie P.S: Il y a une coquille dans mon dernier message: il faut bien-sûr lire "verya" dans sa première occurence :) |