![]() |
|
petit texte concernant une douce princesse... - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : petit texte concernant une douce princesse... (/showthread.php?tid=993) |
petit texte concernant une douce princesse... - Lastalaica - 18/04/2002 Suilad ! Voilà, je voulais vous faire part des quelques lignes que j'ai écrite parlant d'une belle demoiselfe. J'espère que vous remarquerez les progrès que j'ai fait en sindarin :) Je ne suis toutefois pas encore le maître elfique que je m'étais fixé d'être à cette date... voici la pièce : iell vain lachant gûr nûr nîn ûbedannon nain chiril i veleth naur i lû siriant a sîlant i thîr faen aphannon i veldis velui bauglannen na vîl nîn harnant mân nîn ! ben voilà... j'ai fait des efforts sur la lénition !! :-D petit texte concernant une douce princesse... - Lenndolas - 21/04/2002 A vrai dire je ne sais pas s'il y a beaucoup de fautes mais je peux remarquer que l'effort est là et que tu mérites des félicitations. Namàrië, Lenndolas petit texte concernant une douce princesse... - Hisweloke - 22/04/2002 Quelques remarques rapides. iell vain lachant gûr nûr nîn Peut être préférer guren "mon coeur". Le complément d'objet direct doit peut être subir la mutation adoucissante, 'uren. ûbedannon nain chiril i veleth naur Naur signifie "feu". A quel mot pensais-tu? La préposition suffixée "à la" me semble être nan plutôt que **nain, bien que je n'ai pas les sources sous la main à l'instant. La mutation qu'elle entrainerait malheureusement, n'est pas claire (probablement une mutation mixte, dont la forme devant /h/ n'est pas connue). Pour éviter ces embrouilles, j'obterais simplement pour na chiril (préposition na sans article suffixe) "à [une] dame", qui est moin précis mais clair dans le contexte. i lû siriant a sîlant i thîr faen Probablement pas d'accent sur sil[i]ant (pas sûr qu'il faille un /i/ non plus). aphannon i veldis velui bauglannen na vîl nîn J'ai de méchant doute sur la congugaison de *aphad- ou aphada. Peut-être *aphannen pour "je suivais"... harnant mân nîn ! Sans doute une mutation pour le complément d'objet direct, °vân. Noter que le mot signifie "(departed) spirit" et n'est donc pas tout à fait adéquat. Didier. |