|
[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes] Autre tentative : il s’agit de la chanson du bain de Bilbon que chantent Pippin et Frodon à Creux–de-Crique. S’il y quelques ressemblances avec la traduction de Francis Ledoux, ce n’est pas un hasard, car je me suis permis de reprendre certaines de ses bonnes idées. Malgré cela, il y quelques points peu satisfaisants dans cette version... n’arrivant pas à améliorer, je vous la soumets quand même. The Bath Song La chanson du bain Sing hey! for the bath at close of day O! Sweet is the sound of falling rain, O! Water cold we may pour at need O! Water is fair that leaps on high Chantons, ohé ! le bain à la tombée du jour Ah ! doux est le murmure de la pluie tombante Ah ! certes au besoin l’Eau froide on peut verser Ah ! bien belle est l’Eau claire que l’on voit jaillir Moraldandil |
|
Poème de la Comté (qu’on trouve dans le SdA, L1C5) en l'honneur des joies du bain : le thème est léger, la structure n'en existe pas moins... Encore un strong stress verse — quatre accent par vers : Sing hey! for the bath at close of day
à rimes plates (AABB), que j'ai traduit en décasyllabes à rimes plates. J’ai sacrifié au sempiternel octosyllabe, pour une fois : l’original compte bien plus souvent neuf syllabes par vers que huit, et je n’allais pas pousser le vice jusqu’à réduire la place du français. Et le problème de la mélodie ? Mettez deux doubles-croches plutôt qu’une croche et il n’existe plus :) That washes the weary mud away ! (vers que je n’ai d’ailleurs pas traduit littéralement : ce serait « Qui lave la boue fatigante », ce qui n’est pas très correct en français. Je gagne une allitération en l). Une chose m’étonne : l’inversion Water Hot, plutôt que Hot Water qui serait plus correct. Est-ce un jeu de mot qui m’échapperait ? Existait-il une famille Waterot en la Comté dont le nom serait resté ? En ce cas il eu fallu traduire en Chaude Eau (pour l’allusion à l’hypothétique famille Chodot), mais comme ça me semble un peu tordu, j’ai préféré gardé « Eau Chaude ». Si Isengar, spécialiste de la Comté, a eu vent d’un patronyme de cette sorte, ma foi, je suis preneuse :) On sent bien ici la parodie des chants lyriques en l'honneur de la pluie et des fontaines, chants qui pourraient très bien être elfiques, mais tout de suite ils sont tournés en dérision pour un plaisir bien plus accessible : éclabousser l'eau du bain avec ses pieds. Bath Song Chanson de bain Sing hey! for the bath at close of day Chantons ohé ! Pour le bon bain du soir O! Sweet is the sound of falling rain, Ah ! Doux est le son coulant de l'ondée, O! Water cold we may pour at need Ah ! Au besoin on peut se contenter O! Water is fair that leaps on high Ah ! L'eau qui s'élance haut jusqu’au ciel |
|
J'avais oublié une petite note de vocabulaire amusante : A loon is he that will not sing: Bécasson celui qui ne chante pas : Qu'est-ce qu'un loon ? 1.\Loon\, n. [Scot. loun, lown, loon; akin to OD. loen a stupid man; prob. for an older lown, and akin to E. lame.]
2.\Loon\, n. [For older loom, Icel. l?mr; akin to Dan. & Sw.lom.] (Zo["o]l.) Source : Webster Soit en français un "plongeon arctique" d'après mon dico. N'allez pas me demander comment les Hobbits connaissaient les plongeons arctiques, je n'en sais rien :). Il est plus probable qu'il s'agisse d'un des nombreux "plongeons" existants, plus proche de nos latitudes : plongeon à bec blanc, ou plongeon imbrin, ou le plongeon catmarin (entre autres)... En tout cas, en français ce mot n'a pas le double sens d'oiseau/idiot. La bécasse (masculin bécasson chez nous... apparement en français normal c'est plutôt bécasseau ou bécassin, on ne présente plus la bécassine nationale) l'a donc remplacé : il existe une bécassine des marais qui pourrait faire l'affaire. |
|
Est-ce que je ne prends pas un certain risque à apprendre cette chanson à mes enfants... ;o) ? I. |
|
Mwarf :) Les Splashgloubs ne sont pas toujours la cause des inondations impromptues :) |