|
Dans le catalogue de vente aux enchères chez Christie's du 15 novembre (Valuable Printed Books and Manuscripts), lot 152 : On découvre une feuille sur laquelle tolkien a écrit en tengwar "Tolkien in Oxford", d'abord en anglais puis en quenya : apparemment arkastar mondósaresse. Pour y accéder : Ce document est discuté sur la liste Lambengolmor (messages #932-935). Je résume très rapidement: - Dans la lettre n°342, Tolkien nous donne la traduction de "taureau" (angl. "bull") en quenya : mundo. Nous aurions ici mondo = "boeuf" (angl. "ox"), et (ó?)sar(e?) = "gué" (angl. "ford"), à rapprocher de la racine THAR dans Ety/392 (et de noms comme Tharbad en sindarin). - Tolkien nous dit dans la lettre n°165 que son nom dérive de Tollkiehn, allemand tollkühn "'foolhardy, reckless, desperately brave", avec toll "insane, mad, wild" et kühn 'brave'. Dans SD/151, le personnage dénommé "Rashbold" représente d'ailleurs Tolkien. Arca-star en serait une traduction plus ou moins mot à mot. Je vous laisse regarder Lambengolmor pour les détails techniques... ... Mais le fait est que nous aurions là un nom en quenya pour Tolkien lui-même ! Bigre, un pseudonyme elfique ;) Didier. |
|
Merci beaucoup, Didier, d’avoir relayé l’information et tissé les liens correspondants :-) Cette traduction de son nom en quenya poursuit, en définitive, l’ancienne habitude que Tolkien avait d’écrire « parfois en gotique [son] prénom norrois et [son] nom allemand : Ruginwaldus Dwalakōneis » (Letters, n° 272, p. 357 ; Lettres, p. 500). Cela aurait été dommage que le quenya n’ait pas de nom pour désigner son créateur ;-) Sébastien |
|
Hum houm... "quand tu l'auras" ; ça marche mieux comme ça... |