|
[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes] Cela faisait longtemps… Voici, Greg ;-) Quoique Francis Ledoux n’ait visiblement pas cherché à rendre la forme des poèmes du SdA, il arrive parfois que celle ci ressorte tout de même. C’est le cas pour l’Énigme de Grands-Pas, et ce qui suit sera donc plus un retravail qu’une version vraiment neuve. Cette pièce apparaît deux fois dans le SdA : écrite sur la lettre de Gandalf à Frodon découverte à l’auberge du Poney fringuant, et récitée par Bilbon lors du conseil d’Elrond. Il est fort malheureux que Ledoux ait traduit les deux apparitions différemment, bien qu’il y ait des redites ; curieusement, il ne semble pas s’être rendu compte de l’identité. Le poème est marqué par un croisement entre vers pairs sur rimes masculines (terminés sur syllabe accentuée) et impairs sur rimes féminines (où une ou plusieurs syllabes suivent le dernier accent). Le rôle important de ces rimes oblige à les conserver en rendant l’opposition. Elle existe aussi en prosodie française traditionnelle, et remonte à l’ancien français, mais ne correspond toutefois plus à grand chose à l’oreille aujourd’hui ; les contraintes phonologiques du français font que la syllabe inaccentuée des rimes féminines ne pouvait être qu’un e muet, qui a aujourd’hui disparu en finale, tout du moins dans une prononciation « standard » – j’entends celle du type indiqué dans un dictionnaire comme Le Grand Robert. C’est pourquoi l’alternance traditionnelle des rimes féminines et masculines n’est plus guère suivie, ou parfois remplacée par une alternance entre rime à finale vocalique et consonantique. Ici cependant, j’ai préféré user de deux mètres différents (ennéa- et hendécasyllabes), en inversant le rapport des vers plus courts et plus longs pour des raisons pratiques (ce qui ne change pas l’effet global). Une autre caractéristique de l’énigme est son aspect formulaire : elle commence sur une référence inversée au proverbe « Tout ce qui brille n’est pas or », ce qui ne présente pas de difficulté majeure à vrai dire. « Renewed shall be blade that was broken » a également un aspect proverbial de par l’omission de l’article, ce qui peut se rendre par le même moyen en français. The Riddle of Strider
All that is gold does not glitter, L’Énigme de Grand-Pas
Tout ce qui est or ne brille pas, Moraldandil |
|
Je suis un peu gêné par le "Ni" au début du deuxième vers (ceci sans rapport with the Knights who say 'Ni') car on ne retrouve pas cette conjonction de coordination dans le texte en VO pour lier le premier et le deuxième vers. Ceci dit, je n'ai pas de suggestion en remplacement. Au 3ème vers, j'aime bien le choix du verbe "flétrir" (entre le "dépérir" du chapitre Grand-Pas et le "déssecher" du Conseil d'Elrond") Plus anecdotique, au quatrième vers, tu as remplacé le "pas" qu"avait choisi Ledoux, par "point": "Le gel n’atteint point les racines profondes". à la place de "Le gel n’atteint pas les racines profondes" (version Conseil d'Elrond). Ce n'est qu'une question de sonorité mais j'aime moins le 'teint point" que le "teint pas".... même si le "point" a un côté plus ancien. Pour le 5ème vers, tu choisis la version du Conseil d'Elrond (plutôt que "Des cendres, un feu s'éveillera"du chapitre Grand-Pas). Le septième vers est celui qui pose le plus de problème. Enfin, pourrais-tu nous dire pourquoi, dans le dernier vers, la version de Ledoux ne te satisfait pas entre "de nouveau sera" et "sera de nouveau"? Sa version ne me déplaisait pas... Silmo |
|
Pour le deuxième vers, tu touches juste, le "ni" n'est qu'une cheville me permettant de mettre "vagabondent" à la rime ; je n'ai pas trouvé de formulation plus proche de l'original sans gêne (du genre "tous ne sont perdus de ceux qui vagabondent"... bof !). Pour les cinquième et sixième vers, j'ai évité le parallélisme parce qu'il n'est justement pas dans l'original alors que Tolkien en aurait eu la possibilité. Au septième vers, j'ai basé mon choix de "reforgé", en plus de la rime et de la longueur, sur la fréquence dans la traduction de Ledoux de l'expression (fort bonne) "l'épée reforgée" pour désigner Anduril (qui traduit "the Sword Remade" ou "the Sword Reforged"). Il me manque le sentiment linguistique d'un anglophone pour juger du choquant de l'omission de l'article dans l'original... mais ça ne suit assurément pas la syntaxe normale. Cela choque peut-être plus en français parce qu'anomalie se sent plus dans sa langue maternelle :-) L'omission de l'article est effectivement inhabituelle mais n'est pas rare dans les proverbes en français : "à bon chat bon rat", "abondance de biens ne nuit pas", "charité bien ordonnée commence par soi-même", "chien qui aboie ne mord pas", "pierre qui roule n'amasse pas mousse", "comparaison n'est pas raison", "faute avouée est à moitié pardonnée", etc. Pour le dernier vers, je ne saisis pas : je n'ai fait que reprendre la version de la lettre de Gandalf ? B. |
|
Au temps pour moi, Moraldandil, Pour les 5 et 6, effectivement, tu as raison, la répétition n'est pas non plus dans la VO. Après tout, les petits arrangements avec la syntaxe sont de la responsabilité de Bilbo, illustre auteur de chansons et poèmes entre autres et de cette enigme en particulier.... :-) Silmo |
|
Pour le 7ème, pourquoi pas "à nouveau" ? (question de goût en ce qui me concerne). |
|
Quelle que soit la traduction du 7ème vers, le texte est un peu gênant même en VO, à cause du "de nouveau" ou "à nouveau"... Puisque le Sans-Couronne n'a encore jamais été officiellement roi, comment pourrait-il l'être une nouvelle fois??? |
|
Huitième vers, non ? ;-) J'ai choisi la version la plus agréable à mon oreille ; c'est donc éminemment subjectif. "Sera roi" me paraissait légèrement cacophonique à cause de la trop grande similarité des deux dernières syllabes, je pense. Avec "à nouveau", pour avoir le compte de syllabes (11 ici dans la forme que j'ai choisie) il faudrait "le sans-couronne sera à nouveau roi" avec un hiatus assez laid entre deux mêmes voyelles. D'ailleurs, point n'est besoin de trop se casser la tête puisque Bilbon lui-même, en plein conseil d'Elrond, admet que "ce n'est pas très bon peut-être" ;-) B. |
|
7 / 8 Oops |
|
Au fait, à propos de légère cacophonie, qu'en est-il du 'teint point" et du "teint pas" au 4 ème vers? :-) |
|
De gustibus non est disputandum ;-) |
|
Ayant, comme l'indique Bertrand, suggeré que ce poème méritait une meilleure traduction, et ayant tenté moi-même (sans succès) de produire une version satisfaisante, je reste bouche bée. C'est parfaitement ce que j'avais en tête, malgré les défauts que trouvent les uns et les autres. Merci Bertrand! Greg |
|
De même que Greg, je suis bien content de cette traduction. Je m'y étais employé de mon côté et, euh ... bref ... on ne peut avoir tous les talents :) Pour le deuxième vers n'y a-t-il pas encore cette alternative : Point ne sont perdus tous ceux qui vagabondent ; Jérôme |
|
Yyr a écrit :
C'est la conclusion a laquelle je suis moi aussi enfin arrivé :D |
|
je suis totalement d´accord, la version francais n´a pas ete traduite correctement, mais est-ce que ca enleve le plaisir de le lire??personnelement je viens de REfinir pour la n eme fois le SdA (en anglais) mais je trouve que la version fancais est tres bien, bien que simplifiee -la version anglaise a ete ecrite dans le style des ancienne legendes, et n´est pas des plus courant - mais que les poemes sont plus beau en anglais.mais a ca le traducteur ne peux rien y faire,il n´avais pas eu l´inspiration tolkiennesque. |
|
Il faut bien entendre ici que la traduction de Ledoux est honorable :) Quant à la traduction des poèmes, elle demande du temps et des efforts, et je suppose que ce brave homme avait déjà bien assez de travail comme ça avec la prose, pour encore s'embarquer dans des traductions poétiques littéraires à chaque bout de rimes rencontré dans l'original. Rien ne nous interdit, par contre, de nous y lancer pour le plaisir, inspiration tolkiennienne ou pas (je n'ai pas bien compris ce que tu entends par là). Le traducteur est toujours pour quelque chose dans sa traduction ; après, ce sont des choix à faire. Il est évident que je préfère avoir des traductions littérales en français pour les poèmes, mais une traduction qui tient la route pour le reste du livre :) |