warworm
Inscription : Dec 2001
Messages : 11

je serais ravis d'apprendre le sindarin si cela est possible
je me demande si cette langue est asse complete pour la parler


si c'est possible pourriez vous me donner des liens :
           -dico complet
           -regle de grammaires


merci d'avance
ps: super le film surtout la moria n'est ce pas ?
pps: j'attend impatiament vos réponses
ppps:d'esolé pour l'autaugraffe

Toko
Inscription : May 2000
Messages : 1 127

Salut à toi Warworm !

Loin de moi l'idée de te décourager, mais le sindarin n'est sûrement pas la langue elfique la plus simple pour débuter ! Si la langue est suffisamment complète pour qu'on puisse écrire des textes assez conséquents, elle reste assez difficile et sa grammaire recèle encore bien des zones d'ombre. Je te conseille au préalable de te familiariser avec le quenya avant de t'attaquer au sindarin, une langue moins bien connue et plus complexe. A ce sujet, voir le message quenya ou sindarin ? posté sur ce forum.

Cependant, si tu veux vraiment tenter l'expérience, il existe des sources sur le net :

Des cours de quenya, présents sur ce site, te permettront de débuter (ceux-ci doivent être mis à jour prochainement).

L'article sur le sindarin d'Ardalambion (malheureusement en anglais et assez touffu).

Le dictionnaire de sindarin de Didier Willis (téléchargeable en pdf).

Bonne chance !

Toko

Edouard
Inscription : Jun 1999
Messages : 629

Pour comprendre le sindarin, le plus "simple" est de prendre des cours de langue bretonne... Y a comme qui dirait des ressemblances entre ces langues ! ;-)

Edouard Kloczko

Toko
Inscription : May 2000
Messages : 1 127

Effectivement, comme Edouard le fait justement remarquer, apprendre le breton peut aider à comprendre le sindarin, puisque Tolkien s'inspira du gallois pour construire cette langue. Or le gallois est, comme le breton, une langue celte et partage de nombreuses caractéristiques avec ce dernier (notamment les mutations des consonnes initiales des noms, ou lénition).

Toko

warworm
Inscription : Dec 2001
Messages : 11

Merci les gas pour votre aide pardonnez moi de ne pas répondre + tot
je me contenterais du quenya

au fait un copain m'a parlé d'un village en engleterre où les habitants parleraient elfique
je ne sais pas si c'est un canular pourriez vous m'aider

Toko
Inscription : May 2000
Messages : 1 127

> Merci les gas pour votre aide pardonnez moi de ne pas répondre + tot

Pas de problème !

> au fait un copain m'a parlé d'un village en engleterre où les habitants parleraient elfique
je ne sais pas si c'est un canular pourriez vous m'aider

Je n'ai pas entendu parler de cela... Il s'agit sûrement d'un canular ou de quelqu'un qui a confondu gallois et elfique (puisque le gallois est encore utilisé en Angleterre, au Pays de Galles).

Pourrais-tu nous donner plus de précisions ?

Toko

Lasgalen
Inscription : Dec 2000
Messages : 9

"(puisque le gallois est encore utilisé en Angleterre, au Pays de Galles)."
Euh non, merci pour eux, mais le Pays de Galles n'est pas en Angleterre. Par contre, comme l'Angleterre, il est situé en Grande-Bretagne...

Quant aux similitudes entre breton (ou gallois) et sindarin, il ne faudrait pas les exagérer quand même. Certes, la phonétique est très proche, et le système des mutatins d'initiales est typiquement celtique. Mais en dehors de ça, la construction de la phrase est très différente, les conjugaisons aussi, et le vocabulaire n'a rien à voir (sauf quelques cas que je recense). Le Sindarin n'est pas une langue celtique, pas plus que le Quenya n'est une langue finno-ougrienne.

Fred

Toko
Inscription : May 2000
Messages : 1 127

> "(puisque le gallois est encore utilisé en Angleterre, au Pays de Galles)."
Euh non, merci pour eux, mais le Pays de Galles n'est pas en Angleterre. Par contre, comme l'Angleterre, il est situé en Grande-Bretagne...

Au temps pour moi, c'est bien Grande Bretagne que je voulais dire... ;-)

> Quant aux similitudes entre breton (ou gallois) et sindarin, il ne faudrait pas les exagérer quand même. Certes, la phonétique est très proche, et le système des mutatins d'initiales est typiquement celtique. Mais en dehors de ça, la construction de la phrase est très différente, les conjugaisons aussi, et le vocabulaire n'a rien à voir (sauf quelques cas que je recense).

J'ai dit "apprendre le breton peut aider à comprendre le sindarin", pas "pour comprendre le sindarin, le plus "simple" est de prendre des cours de langue bretonne".

> Le Sindarin n'est pas une langue celtique, pas plus que le Quenya n'est une langue finno-ougrienne.

Je n'ai pas dit ça. J'ai dit que le sindarin est inspiré par le gallois, une langue que Tolkien appréciait pour sa phonologie et dont il donna quelques cours. Le sindarin n'est évidemment pas une langue "calquée" sur le gallois mais lui emprunte des caractéristiques peut-être pas "nombreuses", mais typiquement "celtiques" : les mutations des consonnes initiales et "l'esthétique phonologique". La connaissance des mutations (ou lénitions) facilite snas doute l'approche du sindarin.

Toko

warworm
Inscription : Dec 2001
Messages : 11

a zut ;-( c'est bête, que ce village ne vous dis rien, mais bon je vais asseyer de me rensegner

Edouard
Inscription : Jun 1999
Messages : 629

Franchement Lasgalen pour quelqu'un qui "aime" les Celtes je te trouve bien "froid" et "séctaire". :-(

Je ne vois en quoi diriger quelqu'un qui veux apprendre le sindarin (attitude fort louable, mais voué à l'échec pour le moment) vers le breton ou le gallois soit mauvais pour lui. Ce sont deux langues en grand danger ; plus de personnes les parleront mieux l'Europe des cultures se prortera.

Avant que des gens parlent le sindarin il se passera bien des "lustres".

Namárie

Edouard Kloczko, éditeur de "An Hobbit", traduction en breton de "The Hobbit" de JRRT.

Caledfwlch
Inscription : Mar 2001
Messages : 336

Petite question, Edouard...

Sans aller jusqu'à te demander les chiffres exacts, que tu ne communiqueras pas comme tout bon éditeur qui se respecte ;-) j'aimerais savoir si les ventes de An Hobbit ont été satisfaisantes ou si, au contraire, elles semblent refléter le nombre aujourd'hui peu élevé de Bretons ne maitrisant pas la langue.

En tout cas, c'est une traduction que je recommande châleureusement.

Pat

Caledfwlch
Inscription : Mar 2001
Messages : 336

Oups...

"[...] le nombre aujourd'hui peu élevé de Bretons maitrisant la langue."

Toko
Inscription : May 2000
Messages : 1 127

Une autre question pour Edouard...

Est-il possible de commander cette version bretonne du Hobbit, et si oui, quelles ont les modalités ?

Toko

Caledfwlch
Inscription : Mar 2001
Messages : 336

Toko, tu peux facilement la trouver à la FNAC ou sur le site Ar Bed Keltiek.

Pat

Toko
Inscription : May 2000
Messages : 1 127

Merci Caled !

Je l'ai cherché en Bretagne dans quelques librairie, mais sans succès. Si tu dis qu'on peut le trouver à la FNAC... Va falloir que j'aille y faire un tour !

Au fait, elle est de qui la traduction ?

Toko

Caledfwlch
Inscription : Mar 2001
Messages : 336

La traduction est dûe à un certain Alan Dipode. Je pense qu'Edouard pourra nous en dire plus à son sujet - à moins que le principal intéressé fréquente aussi ce forum ;)

Pat

warworm
Inscription : Dec 2001
Messages : 11

za