|
Le trailer n°2 est disponible (merci à Elostirion pour le lien) sur (5.7Mo) : Ain't it cool. Dépêchez-vous, il reste de ne pas y rester longtemps.
|
|
Petite précision, ce trailer est au format Quick Time, ce qui fait tout l'intérêt du lien ;-) Autre précision : il fallait lire "il risque" au lieu de "il reste"... (pas encore réveillé le Cédric ;-)
|
|
et ce trailer c'est de la balle! Sam, au réveil |
|
le .mov c'est celui dont il manque les 10 dernieres secondes? |
|
Parait-il qu'elle est prevu avec le film Pearl Harbor. |
|
C'est vrai que ce nouveau trailer déchire grave ! Ils l'ont fait exprès, rien que pour nous énerver, c'est ça ? Toko (A quand le trailer III ?) |
|
Pour le .mov, non, je crois qu'il est entier...
|
|
Arg Pearl Harbor... hum heu dès que quelqu'un sait si c'est vrai il le dit ok? Je voudrais pas aller voir ce film pour rien :) |
|
il parait que pearl harbor est un mauvais film |
|
Evidemment que c'est mauvais film. |
|
moi aussi sa m'écoeure |
|
Ayant la chance de vivre au Royaume Uni (je dis la chance pour pouvoir voir les films 2 mois avant et pouvoir acheter Tolkien en VO!) je me suis tape Pearl Harbor rien que pour voir le trailer. Si vous ne l'avez pas encore vu (Pearl Harbor, bien sur), je peux juste dire que je suis heureux de posseder une carte Unlimited UGC cinema rien que pour ne pas a avoir payer £4 pour un film pareil! ;) C'est puant, immoral, sans principes et profondement chiant. Mais je suppose qu'apres la claque que l'on prend apres le trailer, tout le reste nous semble bien fade! |
|
Pour ce qui est de voir le Seigneur des Anneaux (Lord of the Rings en anglais dans le texte) 2 mois avant tout le monde, c'est raté mon cher French Elf ! Inutile de s'expatrier au Royaume Unis puisque le film sortira simultanément dans le monde entier ! :-) Toko |
|
Oui je sais bien mon cher Toko, je parlais des films en general, quoique certains sortent meme avant en France. |
|
Comment rendent les voix en francais d'ailleurs? Y'en-a-t-il certaines de connues? Comment sont transcrits les accents des differents personnages ar rapport a la langue francaise? Est-que-les nains auront un accent belge? |
|
Comment rendent les voix en francais d'ailleurs? Y'en-a-t-il certaines de connues? Comment sont transcrits les accents des differents personnages ar rapport a la langue francaise? Est-que-les nains auront un accent belge? |
|
Pas de problème French Elf, j'avais bien compris ton message, je faisais juste un peu d'humour ;-) ... Ainsi les britanniques auraient droit à une avant première 2 jours avant le reste du monde ? J'aimerais bien, moi aussi avoir une confirmation de cette info (si c'est le cas, un p'tit tour en Eurostar pourrait être au programme). La question que tu poses au niveau des voix françaises et de la post-synchro est très intéressante (je n'y avais pas pensé), surtout lorsqu'on sait le soin que PJ a pris au niveau des accents des différents personnages (sans parler des quelques phrases elfiques)... Quelqu'un a-t-il un tuyeau sur les voix françaises ? Toko |
|
A mon idée pour les voix elfiques,ils garderons les enregistrements originaux comme pour la version française de Stars was ou la langue et la voie de Jabba le hutt n'ont pas ete doublé mais gardé tel quel |
|
Et va-t-on avoir droit à Frodo ou l'immonde Frodon ? |
|
Je pris mais je pris pour que se soit Frodo baggin de endbag plutot que sa vulgaire traduction française! |
|
Moi j'aime bien Frodon Sacquet, je m'y suis si bien habituée, que j'ai du mal à assimiler Baggins. Remarque, de toute manière, j'ai l'intention d'aller voir le film en V.O. Ou alors, ce n'est pas à Frodon et Bilbon Sacquet que j'aurai droit, mais plutôt à Frodo et Bilbo Bolsón!! C'est très marrant de découvrir les traductions des noms dans d'autres langues. Il y en a qui non rien, mais alors rien à voir entre elles (comme les Galgals, par exemple). Eärwen, qui chercher encore à savoir à quoi correspond El Sagrario de la version espagnole. |
|
Earwen, je m'insurge ^^; "Barrow" signifie "tombeau", "tertre", "tumulus". "Galgal" est un mot français qui existe bien dans le dictionnaire ; il est d'origine gaélique, il me semble. Le choix de ce mot dans la traduction française n'est absolument pas dû au pur hasard puisque la racine "gal" signifie précisément la même chose que l'anglais "barrow". On ne peut pas toujours accuser Francis Ledoux d'inculture ;-) Pat |
|
Je me suis mal exprimée. ^^ Je ne critique pas du tout le choix de Ledoux pour le terme Galgal, je voulais juste dire que les mots ne se ressemblent pas fonétiquement dans les différentes traductions (les choix des traducteurs diffère souvent, même si le sens global reste le même), et parfois on a du mal à s'y retrouver. D'où l'interêt de garder les noms elfiques. Et tant que j'y suis, quite à me faire critiquer en sens inverse, j'ai toujours beaucoup aimé la traduction de Ledoux (quand je ne connaissait pas toutes les erreurs), et même maintenant j'aime bien relire le SdA en français. C'est dommage que les erreurs flagrantes ne soient pas corrigées, mais bon, ça ne me prive pas du plaisir des relectures. |
|
Eh bien Salut tous le monde, Moi aussi j'ai vu le trailer II lorsque je suis aller au ciné y a 2jrs, j'étais fous de joie et je commence à m'impatienter je ne pense qu'a cette date là. Il faut qu'elle arrive vite. |
|
Earwen, autant pour moi. Je comprends bien ton argument. Non seulement nous sommes les jouets de traductions françaises inconstantes entre elles (la pire étant celle de la BD Bilbo le Hobbit - BD excellente au demeurant) mais, qui plus est, nous devons effectivement composer avec les traductions espagnoles ;-) Pourtant, sur ce dernier point, on ne peut pas y faire grand chose, admets-le... Le problème de l'uniformité des mots "traduisibles" tels que "Barrow Wight", "Rivendell" et autres "Shire" (qui ne sont pas des mots originaux tels que "Imladris" par exemple) se pose dans toutes les traductions. Le plaisir de voir des mots traduits dans une langue indigène, c'est aussi ce qui fait le charme de l'entreprise... Pour finir, je suis bien d'accord avec toi en ce qui concerne le travail de Francis Ledoux. Ses traductions méritent d'être revues et corrigées sur de très nombreux points, mais on peut difficilement critiquer la prose même du texte français, qui pour l'essentiel est de grande qualité. J'ai déjà lu des textes anglais dont les traductions françaises étaient autrement pires ! Cordialement, |
|
Voyagis > Tu peux télécharger le trailer 2 à l'adresse indiquée dans le tout premier message de ce topic (http://ere2.free.fr/lotr_trailer2.mov). Toko ;-) |
|
Ok merci Toko, je profite d'etre au boulot pour que le telechargement se fasse rapidement, et apres je mets sur mon pda Cassiopeia. |
|
De rien ! Toko |
|
mais est-ce que quelqu'un a vu la nouvelle BA sur grand écran ? Vincent (dépité) |
|
Je n'ai vu ni l'un, ni l'autre... D'après Greenleaf (d'Elostirion), il serait possible de voir la BA avant Tomb Raider (à prendre au conditionnel, je ne sais pas s'il parlait de la France ou du Canada). Toko (D pi T aussi) |
|
quoi qu'il en soit, BA ou pas, on ne me trainera pas devant Tomb Raider. Par contre je conseille Shrek à tous ceux qui veulent se poiler et s'émerveiller devant la qualité des décors (un peu moins pour l'animation des persos)...mais pas de BA du SdA... :( Sam. |
|
à Paris, je sais qu'il passe aux Halles avant "avant la nuit" (et non devant Tomb Raider |
|
Bon je suis allé voir Tomb Raider(je sais desolé...mais bon c pas pire que Pearl harbor) et il n'y avait pas la BA du SdA. Precision:Dans tout les cas,c'etait des cinemas Pathé. Conclusion:il faut etre au bon endroit au bon moment!!! |
|
Je compte aller voir Shrek; je croise les doigts!!:) |
|
Effectivement, j'ai vu la BA avant Shrek, et pas dans un cinéma Pathé. Et c'est vrai que Gollum ( enfin sa voix) est génial!!! |
|
Bonjour Je rajouterai que le Pathé parisien, de la place de Clichy, ne diffuse pas la BA :( |