|
C'est du quenya écrit à l'envers... J'avais d'abord pensé à de l'espéranto, puis à un truc à l'envers, mais j'ai pas reconnu le quenya de suite. C'est Ramroc et surtout essayramlaham qui m'ont fait tilté... |
|
Ut y tse euqserp Guorg, rac tse'c tnemevitceffe ud Ayneuq al( noisrev etid rap )robmirbeleC siam sap tnemelpmis etircé à srevne'l... ec tiares port eriagluv! Sulp ed sliatéd ici Vive Zorglub Omlis Traduction / Noitcudart Tu y est presque Groug, car c'est effectivement du Quenya (la version dite par Celebrimbor) mais pas simplement écrite à l'envers... ce serait trop vulgaire! Plus de détails ici Eviv Bulgroz Silmo |
|
Iuo Lenatraef ud Ayneuq :-) |
|
Ma qué ! Yé mé souis fé grrillé parr Féarrtanel ! Carramba ! |
|
Salâum qîstû ana Elfeunu Sarriunu shamâ'û Hi, hi ! |
|
Gawain : :-D :-D :-D Je veux l'entendre en "live"! je veux l'entendre en "live"! Groug : je ne sais pas comment faire pour te l'expliquer sur le site : il faut utiliser les flèches gauche et droite, et tout ce qu'on met entre elle disparaît. Y'a t'y quelqu'un ici, de plus doué que moi qui puisse te l'expliquer? Un dico!!! Mo Saivheke toch! Zeg! 'K ben wel in Brussels geboren!!! |
|
:D warf, :D warf, :D warf.... Génial, merci Gawain :-) J'adore cette version! Groug, pour écrire petit, il faut encadrer ton texte avec les codes suivants: <.font size=1>ton texte<./font> ...sauf qu'il faut enlever le poin t"." devant " /font" dans la première balise et devant" /font" dans la seconde balise (je ne les ai mis que pour faire apparaître ça à l'écran). Pour les autres codes de mise en forme des textes, tu peux aller dans la section "Webmaster" et chercher les fuseaux tels que "Un peu d'HTLM", ...ensuite, il est prudent de faire des tests dans la même section. Silmo |
|
Groug et Mélilot : un détour par là peut servir ;) sinon, c'est la balise <.small>le texte<./small>, sans les points après les <. |
|
Silmo frappe plus vite que son ombre :) La balise Small est à préférer, j'ai eu des mauvaises surprise avec font size :) |
|
Ah ben si c'est comme en html je connais. Un essai en louchébem : Loitrem Anneaux pour les Loirèsses Elfes sous le liellessoque, |
|
Eviv Bulgroz! :-D :-D :-D Ah Silmo! Tu es GRAND! (Te Niuqnarf tse not etèhporp). Moi, j'avais rien capté. Beuh. ...et Maël et Groug doivent être des génies! Maglor ... euh ... C'est pas du sumérien? :-D Mais je ne suis pas sûre... |
|
|
|
Enucua noitasilibapluc, erèhc Ekketolilem ! ;-) ...et c'est vrai que la zorglangue est un tantinet pènible<:small> |
|
Wow ! Ca devient pointu ici ! Elt ilenna lep i el ifle alpof li oleic Bon c'est relativement facile quand même ;) |
|
A vue de nez, je dirais Italien, Ponfe Pilate et Zolglangue :-) |
|
OOpf, ve voulais éclile : "A vue de nez, je dilais Italien, Ponfe Pilate et Zolglangue"... |
|
Exact Silmo ! Bien vu (mais bon je l'avais dit que c'était facile ! ;P) |
|
|
|
Ha iuo! Sneit, aç av puocuaeb xueim niaduos. Icrem Omlis. :-) Saivh, l'aspirine, je veux bien. (Tu nous le fais en gaélique?) :-D |
|
éH, Omlif! Tse'f neilati, Efnop Etalip, Suggib Sukcid te EugnalgroV ;-P |
|
Pas loin : babylonien ancien ! |
|
Ovarb Rolgam, ej sius sèrt énnoisserpmi. :-) Omlis (Eviv Bulgroz) PS: il nous reste mainenant à essayer le babylonien ancien à la mode belgo-toulousaine traduit ensuite en Zorgulangue avec l'accent de Ponce Pilate et de Biggus dickus ;-)) |
|
Icrem puocuaeb, Omlis ! |
|
Hhhhalors là, Maglor, tu m'épates! (Il m'épate, il m'épate, il m'épate!) Olmis, je renonce à écrire en zorglangue, c'est trop galère! :-D :-D :-D. Et je renonce aussi à relever ton défi, c'est trop ... trop! Pourquoi tout le monde s'est-il mis à écrire en tout petit? c'est parce qu'on culpabilise de dire des bétises? Ou de bien s'amuser? |
|
+=*$^-}!§²so":µ<(!*¨&%~;@ ??????? |
|
Ar mhaith leat aspairín? |
|
Oui, merci. :-) - Non : tout le poème des anneaux. :-P |
|
Moi je refuse vraiment pas l'aspirine!!! Comprends pu! |
|
Je ne résiste pas au plaisir de poster cette version en spnaglish que j'ai trouvée en fouinant sur la Toile :-) Tres Ringos por la Elveno-kingas baja la sky, :-D :-D :-D |
|
La confusion linguistique guette... je voulais dire spanglish bien sûr :-D |
|
Avet Aven Javavavanavais? Travois avannaveaux pavour laves Ravois Avelfaves saous lave ciavel, P.B. Eh bien je me suis amusé pour celle-là!! |
|
Avet Aven Javavavanavais? Travois avannaveaux pavour laves Ravois Avelfaves saous lave ciavel, P.B. Eh bien je me suis amusé pour celle-là!! |
|
Désolé pour le doublon, petit insecte au moment de la validation. |
|
|
|
Silmo > Bravo Bertrand et Dragon Sacquet :-)) Dams la section "Votre nouvelle", pourquoi pas ? On pourrait intituler ça "Exercices de style", à la Raymond Queneau... |
|
Oui, ça vient bien du traducteur automatique de G....E. En partant de la version originale j'ai itéré anglais->français->anglais jusqu'à ce que ça converge... |
|
Bravo Bertrand et Dragon Sacquet :-)) |
|
Petite devinette : d'où vient cette version ? Trois Anneaux pour le ciel d'Elven-Rois under, |
|
:D :D :D |
|
Plus loin et plus fort, la version turque... Mais je lis pas le turc!!! Julian PS: il manque quand même une version en basque ;p |
|
Trois axiomes pour les aventuriers qui entament leur quête Batou. |
|
pas mal aussi, ta version agrégé de mathématiques ;) |
|
Hi hi hi! Pauvre Ed', c'est tellement l'enfer, la prépa? Courage, Batou Khan! Plus que quelques mois... |
|
moi aussi je suis par-la, et le pire, c'est qu'apres, tous ces maths que tu as ingurgite (et pas trop bien digere), ben tu t'en sers plus!!!!...alors je suis de tout coeur avec toi! |
|
il aura bien sur fallu lire "je suis passee par-la" |
|
Et hop!! Toujours plus loin, toujours plus fort! Devinez d'où vient celle-ci (quoique ... c'est pas trop difficile ... :-D :-D :-D) Üç Yüzük göðün altýnda yaþayan Elf Krallarý'na |
|
Non pas un, ni deux, mais trois pièces de métal ouvragées en tore pour les monarques aux oreilles pointues en contrebas du des multiples couches éthérées de l'atmosphères
|
|
En arabe très approximatif:
sébra lilmoulk sourar fi beitihim lahajar tèsra lil insane méitin mektoubim el maout ouahad lil malik assouad ala koursiouhou el assouad fi bilad Mordor éina té tékabar el dhal ouahad khatam li touhoukoum oukoul, ouahad li télkihoum, ouahad khatam li tajmarahoum oua fi dhal ténésselhem fi bilad Mordor éina té tékabar el dhal
|
|
Bush Charbonneux!!!!!!!!!! Wunderbar! |
|
Oh oui! Des exercices de style sur le poème de l'anneau! L'oulipo s'empare de jrrvf! Ca peut être extra! |
|
Alors là, bravo. |
|
mais où allez-vous chercher tout ça :-)) |
|
Et "Le Bush charbonneux"! Et "la classe dirigeante poilue etc..."! Génial, Gawain! :-D :-D :-D (Tu nous le refais avec l'agzent âlleumand?) |
|
Magnifique, ce poème remanié ! Kévin, qui n'a même pas d'idée pour en proposer un lui-même, et qui se contente uniquement de lire... |
|
Ce fuseau est un poème!!!! :-))))))) |
|
Une autre variation sur le même thème: Une Triplette de babioles digitales pour les sires blonds sous le firmament, P.B. semb't'y qu'les agents allmands soiyent ben loin asteure |
|
Facile à deviner l'origine de celui-là, mais il manquait: hitotsunoyubiwa, subetewosube |
|
la seule chose qu'on n'a pas à présent et que PJ aurait aimé,c'est une version en Maori! |
|
He he! :-)) Eh bien, vas-y! :-D |
|
"Tri rings fo' di elv kings undah di skoï" Voila le debut de la version dublinoise. Je doit me concerter avec le College pour la suite & la version en gaelique... |
|
Bon, ma pauvre traduction de l'autre soir ayant survécu aux trolls, aux gnomes, à Blanche-Neige, à la bière etc., j'ai quand même fini par l'oublier et de toute façon la version suivante est mieux (j'espère que le forum accepte le cyrillique !) : Три Кольца для Королей Эльфов под небом, Et pour avoir une idée de la prononciation : Tri Kol'tsa dlia Korolieï El'fov pod niebom, |
|
Waaaah ! Cest comique : je viens proposer un S+7 (avec une autopermission de resurfaçation du présent fuseau non pu résister
), et que vois-je ? lOulipo et le grand Queneau ont déjà été évoqués ici et, bien sûr, mis en pratique ! Cest « marant » :-), javais pas vu ça avant.
Trois annexations pour les rôlets Élixirs sous la cigüe
;-) Jérémie Rat Risible Toqué qui a enrichi son trésor de mots :-) |
|
La vraie version en ABN (Algemeen Beschaavd Nederlads), plus en patois. Cadôôôô! :-))) Drie ringen voor de elfenkoningen op aard', |
|
Eurgh!!!! Ca me donne des frissons dans le dos... Ca me rappelle trop les jours d'ecole ;-) |
|
Pour rester dans le ton, voici un S+7 (et A+7, V+7) composé à l'aide du Robert de poche
Troublants annonceurs pour les romances éloquentes sous le cil Q.Y.Y. Tonkin
|
|
Bigre ! T'as pas traîné, toi (conséquence d'une soirée lecture qui a mal tourné :P |
|
Bon, alors, la version nahuatlisante: Entonces, cuacun, yei para un elftin, un eldartin, cielopied, ilhuicatzintlan |
|
En deux tanka : Trois Anneaux aux Elfes Un Anneau Unique Ouais... un peu trop simple en fait :) B. |
|
Petit erratum : deuxième ligne, pour un joli nahuatl bien correct, lire intecalco au lieu de imtecalco |
|
Bertrand, y aurait pas un probleme de pieds pour le dernier vers de chaque tanka ;) |
|
Non non, c'est bien 5-7-5-7-7, si c'est à ça que tu penses :) |
|
Ah bon, ben j'ai rien dit. Je croyais qu'un tanka c'était 5-7-5-7-5. |
|
Hop ! Une petite version nanocentrique : Trois pour ces imbéciles aux oreilles pointues qui font rien qu'à grimper aux arbres et à barbotter dans la flotte, |
|
"Trois anneaux pour les rois Elfes sous le ciel Drago Baggins |