|
La berceuse que chantent les Elfes de Rivendel à Bilbo (The Hobbit, ch.19), lors de son retour du Mont Solitaire, est tout à fait de saison (quoiqu'il fasse pluvieux chez moi aujourd'hui) : «Merry is May-time», clament-ils – le mois de Mai est spécialement associé à la joie et à la jeunesse pour l'esprit humain : [...]... et il semble en être de même pour les Elfes. Or donc, pour ce joli-mois-de-Mai-ci de cette année-là, voilà ma traduction de ce poème :) Nous avons là 4 strophes en stong-stress verse, ie quatre accents par vers : Sing all ye joyful, now sing all together!et ces quatres accents sont majoritairement placés en dactyles – comme un doigt : un os long et deux courts, donc un accent fort et deux faibles. Celà produit donc un effet ternaire, idéal pour une berceuse. Quant aux rimes, elles sont plates pour les trois premières strophes (AABB), croisées pour la dernière (ABAB). Pour traduire, il est plus délicat de conserver le rythme ternaire ; l'emploi d'un alexandrin est nécessaire pour rendre le sens au mieux, mais garder une césure en 6/6 est plus ardu. Pour les deux premières strophes, passe encore, mais pour les deux autres... J'ai conservé le schéma rimique, sans faire pourtant de rime riche comme c'est majoritairement le cas dans l'original – me contentant même, parfois, d'une simple assonnance : ensemble / brande, ensemble / tendre. Elvish Lullaby Berceuse elfique Sing all ye joyful, now sing all together! The wind's in the free-top, the wind's in the heather; The stars are in blossom, the moon is in flower, And bright are the windows of Night in her tower. Chantez tous, gens joyeux, chantez donc tous ensemble ! Le vent est dans le faîte, le vent est dans la brande ; les étoiles éclosent, et le lune est en fleur, les vitres de la tour de la Nuit brillent d'or. [5] Dance all ye joyful, now dance all together! Soft is the grass, and let foot be like feather! The river is silver, the shadows are fleeting; Merry is May-time, and merry our meeting. Dansez tous, gens joyeux, dansez donc tous ensemble ! Et que le pied soit comme la plume, l'herbe est tendre ! Les ombres sont fugaces, la rivière argentée ; Mai est joyeux, et joyeuse est notre assemblée ! Sing we now softly, and dreams let us weave him! [10] Wind him in slumber and there let us leave him! The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow! Lullaby! Lullaby! Alder and Willow! Tissons ses rêves, chantons doucement maintenant ! Bordons-le dans le sommeil, bien paisiblement, et laissons-le là ! Que doux soit son oreiller ! Le vagabond dort. Aulne et Saule! Bercez ! Bercez ! Sigh no more Pine, till the wind of the morn! Fall Moon! Dark be the land! [15] Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn! Hushed be all water, till dawn is at hand! Tombe donc, Lune ! Et que soit noir tout le pays ! Ne soupire plus, Pin, jusqu'au vent du matin ! Chut ! Chut ! Chène, Frêne et Aubépine ! Eaux, pas un bruit, jusqu'à ce que l'aube soit à portée de main ! Notes : [v. 2] : [v. 10 ]: Et si le verbe to wind signifie "tourner, serpenter, faire des détours", le mot dialectal windle "panier" nous rappelle que l'osier est omniprésent le long du cours de cette cours d'eau. (Promenade en Pays de Bouc) Les Elfes veulent donc chantourner Bilbo dans le sommeil — l'emmailloter, mais emmailloter, envelopper, évoquait trop la mésaventure des araignées géantes de Mirkwood. J'aurais aimé pouvoir garder « pelotonner », qui est un joli mot, mais puisque j'ai dû recomposer l'ordre des propositions dans cette strophe à cause des rimes, j'étais bloquée par la place... J'ai donc utilisé « border », qui, après tout, conserve la même idée d'enveloppement, avec un écho positif — rappellez-vous quand votre maman venait vous border le soir, avant de vous faire le bisou qui fait partir les cauchemars :) [v. 12] : S. — et ben voilà, j'aurais pas dû écouter la bo du Livre de la Jungle... de la chanson de Kaa je suis passée à celle du Roi Louis (forcement en montant le son, y'a de la flûte derrière :)), et je vais l'avoir en tête toute la soirée... You see it's truuue, someone like meeee can learn to be just someone like you ! |
|
Si ! Trouvé, ce fuseau sur Tasarinan ! Il n'était tout bonnement pas dans les Langues inventées... Vive le moteur de recherche :) |
|
Bon, je ne suis absolument pas un spécialiste en traductions, mais... Comment se fait-il que personne n'ait remarqué cette charmante traduction, et n'ait donné ses encouragements, voire ses suggestions? |
|
Oh ? Je suis cité. J'en suis tout ému :o) I. |
|
Merci pour cette gentille attention, Arminas :) Stéphanie -- This is not a song about a train... Mmm ? Pardon... Andrew Bird en tête depuis ce matin. Quoi, "comme d'habitude" ? :) |