|
bonjour à tous, Charles Delattre (de Paris 10, que certains d'entre vous connaissent ou ont lu) me signale l'existence de ce projet de traduction en latin : http://www.eldalie.ch/dominusanulorum/ amicalement |
|
Merci Vincent.
|
|
Et en grec, personne n'a encore essayé? ̉ο δεσπότης των δακτυλίων [ho despotès tôn daktuliôn] I. |
|
Je remonte ce fuseau dont le sujet est à nouveau d'actualité. HarperCollins sort, à l'occasion du 75è anniversaire de Bilbo le Hobbit, une adaptation du roman en latin : Hobbitus Ille. Et en bonus, un lien vers l'essai d'Andreas Möhn (vers 2002) sur une proposition de traduction des toponymes de la Comté en latin. I. |
|
Oooooooooooooooooh! il me le faut!!!! |
|
Un de mes amis, parlant parfaitement l'anglais et l'allemand, et après avoir étudié le russe, le japonais et le chinois, s'est lancé dans le... latin. Je précise que le bougre a mon âge, soit peu ou prou 26 ans. |
|
La traduction en latin est de Danielus Lauzonus ? Je sors... |
|
C'est visiblement Hobbitus Ille: The Latin Hobbit traduit par Mark Walker. D. |
|
C'est bien cela, comme relevé par Maîtrisengar dès le mois de mai dernier. |
|
Et un peu de rab pour les latinistes distingués : Ecce foramine sub terra hobbitus olim habitavit: sordidum squalidum sudorum clausulis vermiculorum fartum ac redolenti madore madenti odore non foramen, nec autem aridum harenosius et ita ornatum cui nulla edulia essent aut sedile quae fruniscereris: foramen hobbitale habitaculum fuit, semper quae habitacula habitabillima quidem sunt. A. |

