|
[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes] Au sortir d'une magnifique promenade dans la Lothlórien de par la grâce de l'ami Benilbo, il m'est venu en tête d'en compléter l'enchantement en me plongeant dans un chant de la dame Galadriel. La traduction date à vrai dire d'il y a assez longtemps, mais il me restait quelques points en suspens... La version anglaise est en fourteeners à rimes plates, que j'ai rendus par de fort longs vers de 16 syllabes en français, afin de me donner un peu de place (je ne sais pas s'il existe de terme pour un tel vers, mais j'imagine que ce serait "hexadécasyllabe"). J'ai conservé le système de rimes, avec plus ou moins d'aisance. Galadriel's Song of Eldamar
I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew: Chant d'Eldamar de Galadriel
Je chantais de feuilles, de feuilles d’or, des feuilles d’or poussaient ; B. |
|
je réagis peut-être un peu tard... mais j'aime bien ta traduction. Sauf le "si je chantais de navire" qui me rend perplexe d'un point de vue syntaxique? beau travail en tout cas. |
|
|
|
"Mais si des navires je doit maintenant chanter" |
|
Dans la série "je ramène ma fraise et je critique alors que j'y connais rien" dont je suis une *grande* adepte, j'aime pas les deux derniers vers :op Sérieusement, j'avoue qu'en Français je ne les ai pas compris tout de suite (en fait ok, j'ai lu l'anglais avant de comprendre le français). Et pour ne pas être négative, j'aime bien tout le reste :p |
|
Lenwë : certes, ce serait plus juste... mais ça dépasse le cadre des 16 syllabes ! Il faudrait que je regarde de plus près... s'il n'est pas possible de conserver la rythmique du fourteeners, ce qui est plus pratique pour chanter, tout de même :) |
|
Bonsoir, |
|
Yyr a écrit :
Oui, si l'on élide le e muet à la pause, ce qui peut se faire ou non selon que la pause est plus ou moins forte. Etant donné qu'ici c'est une pause forte, une césure, c'est tout à fait praticable. Je n'avais à vrai dire mis le singulier que pour contourner le problème, puisqu'il s'élide quoi qu'il arrive devant voyelle... Sinon, je suis d'accord que l'enjambement est assez rude ici, et c'est assurément un expédient pour avoir et le rythme et la rime. Encore qu'il y ait d'illustres modèles pour la séparation de termes étroitement liés grammaticalement :-) Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Arthur Rimbaud, Le dormeur du val, v. 9-10 Tolkien lui-même n'utilise pas beaucoup l'enjambement, mais je dois dire que je ne sais pas dans quelle mesure c'est une pratique courante en poésie anglaise, par rapport au français. Est-ce que le problème n'est pas aussi l'expression "chanter de navires" ? Au début ça m'a paru curieux alors que "chanter de feuilles" ne m'avait pas posé problème... Mais si on a l'un pourquoi ne pas bâtir l'autre ? De toute façon il faut absolument respecter le parallélisme des vers. |
|
Désolée si je dis une bêtise, mais l'expression "chanter des *mettez-ce-que-vous-voulez-ici*" existe en vrai non? Y a -t-il une raison rationnelle pour ne pas mettre Je chantais des feuilles, de feuilles d’or, des feuilles d’or poussaient ; puis Mais si je chantais des navires, en viendrait-il un pour me faire
Et sinon, le "jamais" en plein milieu de l'enjambement me fait bizarre. Bien entendu je n'ai rien à proposer de mieux... |
|
Alors... Tout le monde va me jeter des cailloux (ou des pommes de pin), mais... je rappelle que je n'ai pratiqué la version qu'en prépa, et qu'en prépa, on traduit des extraits pourris d'articles pourris de journaux pourris (mais anglophones cependant). Donc j'ai pas d'entraînement. Hum, hum. Donc je propose à la place des deux derniers vers que j'aime pas : Si je devais chanter un navire, me prendrait-il à son bord
Je suis consciente que faire rimer "bord" et "port", c'est petit.
Et aussi (surtout) que Galadriel ne dirait probablement jamais ça... |
|
>lalaith : des pommes de pins, mais pourquoi des pommes de pins???? Parce que c'est la saison? les châtaignes à venir bientôt alors? |
|
Christine : "pomme de pin" est une private joke (^_^) |
|
Une solution simplissime peut-être, Bertrand? : Mais si je chantais un navire, viendrait-il à moi pour me faire Sachant que la pause éliderait dans ce cas le 'e' de navire, comme tu le suggérais plus tôt. |
|
Excellente idée, Ben. Il me semble que ça passe mieux ainsi. Merci ! |
|
Lalette, je te soutiens ! BURN THE POET ! euhh non... pas lui. Hem... enfin bref Comme tu le sais, je ne raffole pas de "à son bord" car je suis une indécrottable du sens d'origine, et là à mon goût, ça détourne le sens un peu trop. Voilà, j'ai donc fait le post que je t'avais promis ! |