|
Je ne sais pas trop si c'est le bon fuseau pour poser cette question... Je n'ai rien trouvé sur le moteur de recherche (désolée si ça y était, je suis pas spécialement douée ;o)) Bref j'ai lu sur le site de Tolkienfrance un article (très intéressant d'ailleurs) sur la traduction des titres, et en particulier sur celui du Hobbit. La traduction de Ledoux de "The Hobbit: there and back again" par "Bilbo le Hobbit" n'est pas particulièrement satisfaisante :o) Avez-vous des avis? Lalaith |
|
Chère Lalaith, je trouve que la proposition que tu as lue sur Tolkienfrance n'était pas mauvaise du tout (tandis que la tienne ne me convainc pas vraiment: se retrouver avec une traduction en français basée sur 2 verbes alors que l'original en anglais n'en comportait aucun, ça fait bizarre). |
|
LE HOBBIT, Parti puis revenu. par JRR Tolkien. Mouais, ça pourrait sonner pas mal ;o) |
|
Et puis j'oubliais, si dans la traduction française, "The Hobbit: there and back again" se résume à ""Bilbo le Hobbit", il ne faut pas oublier qu'au début du SdA, dans le chapitre "des Hobbits" Ledoux a déjà mieux traduit le titre du journal de Bilbon: Sda tome 1, chapitre I. "DES HOBBITS", Page 9: |
|
Bonjour, étant l'auteur de l'article en question sur TolkienFrance, je tenais à préciser et à justifier ma position, si nécessaire. Pour éviter toute recherche inutile, voici le passage en question : J'ai bien sûr fait quelques recherches avant d'aboutir à cette position, et je suis donc entre autres tombé sur la même définition du Harrap's que Silmo. "Parti puis revenu" me semble assez peu naturel en français et m'apparaît comme un simple calque de l'anglais. N'ayant rien d'autre à ajouter pour l'instant, je voudrais juste signaler que la traduction citée par Silmo (premier paragraphe du Seigneur des Anneaux) contient plusieurs erreurs de traduction, sans compter que la mention "déjà publiés sous le titre: Le Hobbit" est en parfait désaccord avec le fait que ce livre porte en français le titre "Bilbo le Hobbit" ! |
|
Argh, apparemment le forum ne supporte pas la commande color="grey" et l'a changé en color="green" !!! Désolé, je vous conseille de surligner le texte avec votre souris si vous tenez à vos yeux ! |
|
|
|
et pour nuancer les gris: gris clair color="#999999" |
|
Mais si, d'après le Harrap's de Silmo "voyage d'aller et retour" se traduit par par l'expression "journey there and back", que signifie le "again" dans "The Hobbit: there and back again" ? Si c'est le cas, elle n'apparait pas dans la traduction française : "Histoire d'un aller et retour" et je ne parviens pas à comprendre le sens même du "again", comme c'est l'histoire du premier voyage de Bilbon... |
|
Esgal, Silmo |
|
si je peux m'immiscer, je dirais que finalement à la lecture de vos posts, je trouve que la traduction de Ledoux n'est finalement pas si mal que ça. En effet, même s'il la fidélité au texte original s'impose, il faut absolument que le résultat sonne bien dans la langue d'arrivée. 'Parti puis revenu' sent la traduction littérale à pleins nez, enfin je trouve... Sans vouloir défendre Ledoux, il faut quand même signaler que parfois les traducteurs doivent trouver des 'trouvailles' pour rendre l'esprit de l'auteur. Cela mène parfois à des traductions qui paraissent au premier abord fort éloignées du texte initial mais très heureuses du point de vue de l'esprit de l'auteur. Je ne citerai que l'exemple de 'Brave New World' d'Aldous Huxley : en français le titre devient 'Le meilleur des mondes'. Pourquoi? La justification est la suivante : les mots 'brave new world' sont tirés de l'une des oeuvres de Shakespeare (grand auteur anglais), le traducteur français a eu une trouvaille de génie et a remis en français une citation avec un sens proche issue du Candide de Voltaire (un grand auteur français): 'le meilleur des mondes'. Prouesse de traduction pour certains dont moi, sacrilège pour d'autres. En tous cas le livre a été publié ainsi....... |
|
Assez d'accord, le choix de Ledoux se défend et vaut bien les autres propositions. le terme d' "histoire" qu'il ajoute n'a rien de monstrueux. La littéralité absolue n'est pas toujours le bon choix pour produire un titre heureux, les habitudes prises dans diverses langues peuvent diverger à cet égard. Avant tout, il s'agit de choisir quelque chose qui convienne bien à l'ouvrage dans sa langue d'arrivée. Je ressens aussi "parti et revenu" comme un titre qui ne serait pas des plus naturels en français. C'est une question de traduction tout à fait spéciale. Rohan, tu n'as pas à te défendre de défendre les choix de Francis Ledoux. Il a fait des erreurs, parfois des grossières, mais aussi des trouvailles. Son travail est loin d'être unfiromément mauvais. B. |
|
U-ni-for-mé-ment, holà... au lit ! |