|
[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes] Encore un autre essai : Lament for Boromir Lamentation pour Boromir Through Rohan over fen and field where the long grass grows Par les prés et palus où pousse l’herbe longue au travers de Rohan From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones; Des bouches de la Mer vole le Vent du Sud, des dunes, des rochers ; From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls; De la Porte des Rois, le Vent du Nord passe sur les chutes grondantes, Moraldandil |
|
Vais-je oser poster un truc sérieux? Suis-je dans le bon fuseau? Vais-je me faire trucider par tout un tas de Lettrés Erudits pour avoir oser tenter une sortie depuis l'Espace Libre? Rhalala, que de questions!
Bon, comme ceux qui le savent le savent, et comme les autres l'ignorent encore, j'aime le Lament for Boromir, parce qu'il en est ainsi. Et comme j'aime bien l'anglais, mais le français c'est bien aussi, ben, j'aurais bien aimé pouvoir chanter une version française. Sur le même air que l'anglais, bien entendu. Ce qui pose tout un tas de problèmes très très compliqués. J'aime beaucoup la traduction de Moraldandil, parce qu'elle est belle, MAIS elle est monstre pas chantable. Donc je me suis armée de mon clavier et d'un traitement de texte, pour essayer de tenter de pouvoir peut être proposer une traduction bien moins exacte certes, mais à peu près chantable. Voilà ce qui en est ressorti ; c'est (très) loin d'être parfait, mais j'aimerais avoir l'avis de gens compétents sur la question, par exemple des Lettrés Erudits (ou pas). Lamentation pour Boromir
Des prés et palus couverts d'herbe longue au travers de Rohan
Oh Boromir! Vers l'horizon j'ai regardé au loin Des bouches de la Mer vole le Vent du Sud, des dunes et des rochers
Oh Boromir! Passée la Porte, la route court au midi De la Porte des Rois, des Chutes grondantes le Vent du Nord court vers moi
Oh Boromir! La Tour de Guarde se tournera toujours Voilàvoilà....
Lalaith |
|
Très joli...il faudra que je regarde la VO pour me faire une idée complète. |
|
Samwise >> Je n'ai pas copié la version originale car elle est plus haut dans le fuseau (avec la version de Moraldandil). |
|
Rhaâaââa, Lalaith, je n'ai pas le temps de te répondre là maintenant même si j'en ai monstre envie ! :( Il FAUT que je tienne ma promesse pour le Last Ship. Et après je m'occupe de ta version, mais je suis débordée là :( :( :( S. -- j'aime les poèmes, j'aime la traduction, et j'adore en parler, mais pourquoi il faut que vous vous y mettiez tous en même temps avec des poèmes longs et monstres compliqués -- même si monstre beaux -- et au moment pile de qu'il faut pas sinon je dérive de mes obligations obligatoires, à savoir, là présentement, l'exposé d'espagnol à faire pour demain :( |
|
Désolé Lalaith, je n'avais pas vu...mais je vais regarder ça en détail, promis. Mais en tous cas, je trouve d'ores et déjà que ce que tu as écrit est très agréable à lire. |
|
Au fait et parce que je semble avoir oublié de le dire dans mon premier message (alors que j'en avais fermement l'intention (qui compte)!) : Il y a beaucoup de choses que j'ai honteusement copiées sur Moraldandil. Ce que je propose ici n'est donc pas à proprement parler une retraduction, plutôt un retravail par moi de ce qu'il avait fait, pour le rendre chantable (et par là même vachtement moins exact et sans doute moins poétique.) tout ca pour rendre à Moraldandil ce qui est à Bertrand quand même, hein ;-) |