|
Allez, je lance ce sujet parce que c'était quelque cose qui m'avait marquée dans ma lecture des oeuvres de Tolkien : Le verbe "dodeliner" apparait trés souvent. Là je viens de faire un tour sur le moteur de recherche trés pratique de ce site et le mot apparait plus d'une dizaine de fois à peu de choses prés... Marie Arwen |
|
Dodeliner: (SdA tome 1, Chap. III. TROIS FONT DE LA COMPAGNIE, Page 118) Ce qui donne dans la VO: "...where at last he nodded and closed his eyes." c'est donc le verbe to nod qui est utilisé. Silmo |
|
Remarquons au passage que "to nod" veut dire acquiesser et pas dodeliner, c'est donc Ledoux qui a fait des siennes. |
|
To nod ne veut pas forcément dire acquiesser. C'est une traduction possible parmi d'autres. Le fait de hocher la tête, pas nécessairement pour acquiesser, se dit to nod. Et dans le contexte qui nous occupe, il est clair que quand notre mystérieux personnage nod, c'est pas pour acquiesser sur quoi que ce soit mais pour aller se pieuter. Denethor. |
|
Ah ben ça c'est rigolo... |
|
Et en anglais, le pays ou vont les dormeurs s'appelle "the land of nod" |
|
acquiesser ??? |
|
Merci Denethor de faire ta part pour dissiper l'idée reçue à l'effet que nous autres translateurs sommes des robots traduisants. « Armé de mon dictionnaire bilingue, je suis invincible ! » Signé, un (autre) mauvais traducteur |
|
C'est marrant, je m'étais fait la même remarque à propos de "dodeliner" quand j'avais lu en 4ème le SdA. Au moins, grâce à Ledoux, j'avais appris un nouveau mot... |