|
C'est vrai que toutes ces coquilles, bourdes et autres boulettes sont fatiguantes à lire... surtout quand on est fan de l'Oeuvre de Tolkien ! J'admets sans peine les mêmes erreurs dans d'autres livres que je lis avec moins de passion... mais j'ai l'impression que les traductions de Tolkien comportent plus de fautes que n'importe quel autre livre traduit. Ce n'est peut-être qu'une impression et peut-être est-ce du au fait que les mots et noms créés par Tolkien sont plus propices à faire buter les traducteurs et imprimeurs. eowyn |
|
Comme je vois que les erreurs de traduction ont la cote parmi les habitués du forum, je me suis dit que je pourrais proposer ma petite liste personnelle de coquilles, tout particulièrement dans le Silmarillion de Bourgois (l'édition qui comprend également les CLI) Silmarillion: Chap. I, p.28: J'ai volontairement respecté la pagination de mon édition: deux lignes sont en fait inversées...
Pour ces deux dernières la faute du pluriel est un peu plus compréhensible cependant.
|
|
Thingor, Finalfin.... C'est vrai que pour cette édition, une relecture serieuse avant la mise sur le marché aurait pu être envisagée... mais bon. Ca me rappelle ma jeunesse quand je lisais les règles de AD&D qu'un pote m'avait filé. Il y avait un passage sur les différentes races répertoriées dans le jeu et pour les Elfes, l'auteur, pas imaginatif pour deux sous, avait écrit : " Les Elfes, c'est comme dans Tloiken" (sic).... C'est qui ça "Tloiken"?... c'est le mec qui a écrit "le Silence des Anneaux".... |
|
Bon, je continue sur ma lancée, voici la suite: Chap XV, p.127
Bien, il commence à faire tard, il faut peut-être que j'aille dormir. |
|
Le problème du Silm en français, c'est qu'il faudrait le retraduire entièrement. La traduction de Pierre Alien est pleine de coquilles et d'inexactitudes, sans parler des nombreux morceaux (eh oui, des morceaux) de paragraphes qui ont purement et simplement disparus. Pat |
|
J'ai la même édition que toi Gandalf, et je ne te comprends que trop bien. Je t'encourage à terminer le boulot de cornage et d'envoyer le bouquin tel que, avec un petit mot 'gentil' à côté, chez Christian Bourgeois & co. Histoire qu'ils réalisent à quel point ce bouquin est farci de coquilles. Des fois les noms sont mêmes confondus et inversés, comme Fingon et Finrod, par exemple. Ou Fingolfin et Finarfin. Etc etc... Et le traducteur fait preuve d'un acharnement à confondre elfes gris (sindar)et elfes verts (laiquendi) qui est tout bonnement désarmant. Il a aussi beaucoup de mal avec le pluriel et le singulier sindarins. Denethor. |
|
Sur ce judicieux conseil, je continue donc: Chap XXIII, p.243
p.285 p.287 p.288 p.288 p.289 p.290 p.291 p.292 p.292: ce n'est pas une coquille mais c'est la seule écriture correcte de Mordor, je la signale donc: p.292 p.293 p.296 p.298 p.299 Ouf... Cette dernière partie est la plus atroce de toute la traduction. On a l'impression que Pierre Alien en a eu marre en arrivant vers la fin. |
|
Je susi tout à fait d'accord avec toi, Caledfwlch, et pour en avoir discuter à droite à gauche, je sis que beaucoup sont du même avis que moi, car la traduction de Pierre Alien est vraiment plus que limite et, on pourra reprocher bien des coquilles à ledoux, au moins il a su garder un style lyrique épique et poètique (à part les poèmes et lais qui sont pas terribles eux non plus, mais la tâche est tellement ardue), alors que le style du Silmarilion en français n'est vraiment pas à mon goût, trop moderne, pas asez fouillé, etc... Et j'avoue que cela a passablement gêné ma lecture du silmarilion quand je l'ai lu en français, car je n'y retrouvais pas le style du seigneur des anneaux de Ledoux qui est je trouve, bien plus proche de celui de Tolkien.
|
|
Ah, il faudrait donc que je le lise en anglais. Bah maintenant que j'ai les HoME X, XI et XII, je vais avoir de quoi faire. Denethor. |
|
Moi aussi j'avais été particulièrement déçu par la traduction de Pierre Alien édité par Pocket. Je vais feuilleter le livre pour trouver les coquilles de Gandalf le Gris. |
|
Tu m'en vois ravie alors Reuel! Au passage bienvenue, je ne crois pas t'avoir déjà rencontré en ces lieux. Necsipaal |
|
Je suis un nouveau absolu, puisque j'ai découvert récemment à la fois l'univers des sites Tolkiendili et ce Forum de discussion de la Compagnie de la Comté, le même jour. Je te salue depuis la Péninsule Ibérique où je vie et travaille depuis presque dix ans. Je suis stupéfié par la qualité intellectuelle de ce site,par la courtoisie de ses membres. C'est vrai aussi pour d'autres dédiés à Tolkien, et aussi à l'inventivité , la fantaisie et les efforts de graphisme de tous. Jusqu'ici je fréquentais des sites prétendument "sérieux", mais ils sont devenus insupportables à cause d'énergumènes, pratiquant l'insulte et la propagande. Pour en revenir au thème ,je m'intéresse un peu plus aux Nains, de là ma déception à lire le Silmarillion en français. |
|
bonjour à tous, Alors là, après avoir lu ce fil je suis rassurée, je croyais être intellectuellement deficiente car la lecture du Silmarion était très difficile pour moi. Je croyais en le commençant comprendre mieux le monde de Tolkien, mais j'ai l'impression de me perdre dans un labyrinthe. C'est une grande frustration. à + Alcyoné |
|
Alcyone, ne nous méprenons pas : la traduction de Alien peut comporter "quelques" erreurs, Le Silmarillion est et restera complexe. C'est un ouvrage riche de personnages, d'événements, d'idées et de symboles. Il demeurera donc toujours d'un abord un peu difficile ;-) A ce que je sais, il n'existe pas d'autre traduction française et quant à une lecture en anglais, tout dépend du temps et de la patience que tu veux bien donner, mais c'est tout à fait faisable je crois.
|
|
Je tiens à apporter ma pierre à cet édifice, car il me semble que je n'ai jamais vu cette correction : Chap XXI, p.228 Il fallait bien entendu lire dans les runes de Doriath, puisque Doriath n'est pas encore ruinée à ce moment Alcyone > moi j'utilise la version anglaise selement quand je ne comprend pas quelque chose en français (comme là) mais il y a bcp de mots que je ne comprend pas. |
|
Bon, je résume, je relis le Silmarillon en Français, je m'aide de l'édition Anglaise et même je relis le Silmarillon en Anglais... |