|
'Jour tout le monde. Suite à mon affirmation dans "Films" que Galadriel faisait 2m50 alors que la vf disait 2m05 et que la vo disait 38 popuces, soit 1m90. Et au fait que j'ai remarqué d'innombrables fautes dans la vf par la suite, j'ai décidé de regarder les deux livres (vo et vf) de plus près. Je doit premièrement remarquer que le style de Tina Jolas (qui a traduit CLI) peut uniquement être décrit par l'adjectif anglais "uncouth". Le Français est tout de même la langue de Flaubert! Son niveau de langage est particulièrement irrégulier, allant de mots venant presque du régistre familier à des qui ne figurent pas dans mon dictionaire anglais-français. Je n'ai pas même cherché à corriger les fautes de grammaire française (le choix des temps est particulièrement médiocre) Invariablement, les mots elfiques sont mal recopiés et la traductrice semble avoir aucune connaissance sur le reste de l'oeuvre. J'ai commencé au chapitre "Le désastre des champs d'iris" dans le volume "Le silmarillion, Contes et Legendes Inachevés", 1993 p.667: …jusqu'aux Cirith-Forn-en-Andrath, les hauts cols… lire: …jusqu'au Cirith-Forn-en-Andrath, le haut col du Nord vo: to Cirith Forn en Andrath, the high-climbing pass of the North
lire: …de Vert-bois-le-grand…
lire: …laissé derrière eux trois parties de la longue route… vo: …and three parts of the long road … were behind them.
lire: poussant leurs cris de guerre vo: yelling their war-cries
lire: dírnaith p.669: othar lire: ohtar p.669: …du vallon lire: …du vallon °18 (note oubliée) p.669: les flèches ne purent percer lire: les flèches n'avaient pu percer vo: the arrows had been unavailing
lire: des cols. °20
Greg |
|
Oups la vo disait 38 pouces (pupuces?) pour un ranga, soit 95 cm Continuons: p.670 sur un Dúnedain lire: sur un Dúnadan vo: on a Dúnedan , forme fausse?? voir post à ce sujet dans langues
lire: plus semblable à lui. °26
lire: peu de cet époque/Age vo: few … of that age
lire: Le dernier en cet Age du monde vo: in that age of the world the last
lire: car certains forestiers envoyèrent des coureurs avertir Thranduil … vo: for there were certain woodment who got new to Thranduil by runners
lire: palantír p.674 … il semble que Saruman ait cessé de se conduire en dragon, pour se faire pie voleuse! lire: … il semble que Saruman ne soit pas devenu dragon, mais pie voleuse. vo: … had not become a dragon but a jackdaw pas mal qm pour un chapitre. greg |
|
Belle initiative Tirno et merci pour cette première liste ;-)
|
|
Je reprends le flambeau pour signaler une erreur/omission dans le chapitre "The line of Elros" (cf. fuseau: "la mort de Tar-Minastir"): en effet, la traduction française porte (d'après mes souvenirs)"il [Tar-Minastir] rendit le sceptre en 1873" et s'arrête là; en anglais, le texte est bien: "he surrendered the sceptre in 1869, and died in 1873." Iarwain |
|
Petit remontage d'un fuseau d'utilité publique :) En vrac, voici quelques fautes tellement flagrantes que la VO n'est nullement nécessaire pour les déceler... Le Troisième Age : La Quête de l'Anneau, note 22, p. 130 : Au lieu de : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix-neuf ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau. La Bataille des Gués de l'Isen, p. 131 : Au lieu de : en tant que fils unique et frère-de-soeur La Bataille des Gués de l'Isen, p. 135 : Au lieu de : Derrière eux venaient trois bataillons de Féroas Uruks Les Drúedain, note 6, p. 176 : Au lieu de : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men). |
|
Tiens! Pour " sister-son" dans "as his only son and his sister-son", en fait, ca veut bien dire que Eomer (c'est bien à propos d'Eomer qu'on a cette phrase il me semble ...), ca veut bien dire qu'il est le fils de la soeur du roi Theoden (qui le considère comme son fils?)? |
|
En effet Joey, on dirait plus couramment qu'Éomer est le neveu de Théoden, i.e. le fils de sa soeur. Je dois dire que je suis assez surpris de la critique de Tirno (qui date déjà d'il y a quelques années) sur le style de Tina Jolas (il est évident que les erreurs sont nombreuses, souvent dues à une méconnaissance de l'oeuvre, mais plus particulièrement dans les Appendices du SdA) ; car souvent j'ai pu affirmer que c'est la meilleure traductrice dont Tolkien a "bénéficié" depuis Ledoux... quant à l'usage de la langue française, s'entend. (Adam Tolkien connaissait très bien l'oeuvre, mais le français est une langue seconde pour lui, et cela transparaît parfois, il me semble.) Il est vrai que le français est la langue de Flaubert... mais j'avoue que je ne vois pas le rapport ! :) Bref... Daniel (perplexe) |
|
Hmmm intéressante question: n'ayant pas la vf sous la main, je ne sais pas exactement ce dont j'accusais Tina Jolas. Faut que je regarde ca à l'occasion. Greg |
|
Je ne savais plus ou se trouvait le sujet ... Merci d'avoir repondu a ma question (la reponse me rassure :p) |
|
Tirno, ta réponse m'intéresse. Si jamais tu trouves le temps... :) Daniel |
|
Tiens, je profite de ce thread pour souligner une erreur qui m'avait laissé perplexe... A savoir que dans Aldarion et Erendis, lorsque Meneldur a reçu la lettre de Gil-galad et se demande ce qu'il doit faire, il monologue, en disant : When either way may lead to evil, of what worth is choice ? Jolas traduit la fin de cette phrase par "comment choisir ?". A mon avis il faudrait plutôt lire "à quoi bon choisir ?"... |
|
Encore une petite : (Le Premier Age, p.215) Au lieu de : "Mais maintenant, fils de Brandir, à nous deux !" Et tiens, une autre pour le même prix, un peu plus loin (p.217) : Au lieu de : Mais Brandir, lisant sa mort le visage de Túrin[...] |