|
Existe quelque chose sur le sujet du Black Speech ? Ce serait marrant de comparer avec les autres langues. Comme il était destiné à l'origine pour les Orcs, ce doit pas être vraiment compliqué et ces sous-êtres n'ont pas réussi à l'utiliser. Yannick |
|
Je ne sais pas s'il existe quelque chose en français à ce sujet. Par contre, le site Ardalambion de Helge Fauskanger y consacre une section (voir les liens). Sébastien |
|
La première chose qu'on peut remarquer est que "noir parler", si c'est français, ce n'est pas "naturel". Préférons peut-être la "langue noire". Tout ce que nous avons sur le sujet sont les deux phrases dans le seigneur des anneaux (annotées et tout sur Ardalambion) ; on peut faire quelques rapprochements, c'est marrant :-), mais ça dure pas très longtemps. Le problème de son utilisation, n'est surement pas au niveau de la complexité (comme tu l'as remarqué), mais au niveau du vocabulaire. Tolkien n'aimait pas les Orcs et encore moins la langue noire. Je pense qu'il a enchaîné des sons et inventé quelques mots de manière à ce que ce que nous avons "à double" est convenable (burzum-burz = le noir-noir, nazg-nazgul = anneau-??(en français?), -(t)ul - (t)ulûk = infinitif+ (la V.F. n'est pas d'une importance capitale) Greg |
|
"Noir parler" pour Black Speech est tout à fait français. L'un des sens de "parler" est langage, idiome, et l'on a des expressions comme le beau parler, le franc-parler. En anglais, "langue noire" serait Black Tongue, autant faire dans la variété... |
|
Je crois que ce que Tirno a voulu dire, c'est que ce serait plus cohérent d'appeler Black Speech "la langue noire", par pur esthétisme... il écrit d'ailleurs que "c'est français"... Salutations, |
|
Je suis allé voir à "tongue" dans un dico anglais et... A+ |
|
Comme je suis Anglais, je vais juste réexpliquer ce que je voulais dire (à peu près ce qu'a dit Arwenion). En français, nous avons "langue", "parler" et "langage" et en anglais "language", "speech", "tongue". Si nous voulons "faire dans la variété", il faut traduire par rapport au niveau de langue et non par traduction littérale. Une des choses qui dérange lorsqu'on lit le SdA ou Bilbo en français est justement ce niveau de langue (et quelques petits détails) auquel le traducteur ne semble pas être sensible. On peut citer, par exemple la traduction de plusieurs passifs et de formes impersonneles par "d'aucuns", l'ignorance des bases linguistiques qui rendent ridicules les adaptations françaises: Frodon, Bilbon... sans parler de la traduction (*)systématique des noms d'endroits (etc.) comme "entwash" ou "bagend" *Mais Edoras n'a pas été traduit ??... Greg |
|
Boaf, je suis méchant, mais la fénéantise l'a peut-être retenu... On a évité de justesse un certain Heaume d'elfe à la place d'un Elfhelm |
|
Salut! |
|
D'abord, mea culpa. J'avais mal lu ton premier message, Tirno, et répondu un peu vite. En plus, n'étant pas anglais, j'aurai appris quelque chose sur le mot "speech", et c'est toujours bon à prendre ;-) Pour ce qui est de la traduction des noms propres, c'est Tolkien lui-même qui a donné dans "Nomenclature of the Lord of the Rings",une note à l'intention des traducteurs publiée dans "A Tolkien Compass", la liste des noms qu'on pouvait traduire, avec des indications sur leur sens. D'où Entwash=Entalluve, Bagend=Cul-de-Sac (expression sur laquelle il a calqué le nom anglais, de son propre aveu)... Toutes les trouvailles de Ledoux ne sont pas heureuses, loin de là, mais pour moi, lecteur français, des noms tels que La Grenouillère, Lèzeau ou Trousgrisards ont été beaucoup plus évocateurs que n'auraient pu l'être Frogmorton, Bywater ou Brockhouse. |