|
Afin de mettre la touche finale à mon "fragment d'histoire", je cherche comment je pourrais traduire deux noms propres en Quenya : J'ai bien le vocabulaire de base Par "Celui qui écrit", je voudrais manifester l'idée d'une personne érudite, un sage qui aurait un certain intérêt pour l'écriture...
|
|
Ton "vocabulaire" me semble un peu bizarre: Tu l'as trouvé ou? Dans le dictionnaire d'Edouard par exemple, (que je n'ai pas...) je suis sur qu'il n'aura pas écrit teitha- pour "écrire" (je crois que c'est du sindarin) Bon, pour ta question: tec- écrire Celui qui écrit: Conteur/auteur -> quentaro <-quet- Je pense qu'il y a une subtilité entre hir- et tuv- (tous deux dans le seigneur des anneaux), 'tet trouver un endroit/une chose. Je pencherais vers tuv- comme étant la racine que tu cherche. De tuv-, tuvesse?? découverte: Tuvoron, Orontuvesse, Oron Tuvesseo... y'a plein de choix J'espère que je ne t'ai pas trop embrouillé. |
|
En sindarin, je dirais pen i deitha pour "celui qui écrit". Cela reste assez hypothétique: - Pronom indéfini pen "quelqu'un". - Utilisation de i comme pronom relatif, à l'exemple de Dôr Firn i Chuinar "le pays des morts qui vivent", - Utilisation du verbe teitho avec probablement une lénition après l'article: dans le i Chuinar ci-dessus, nous avons une mutation nasale pour in + cuinar, mais comme Tolkien a aussi écrit i Guinar par ailleurs, il est difficile de savoir quelle est la bonne mutation à appliquer. Tu pourrais peut-être aussi construire *teithron "écrivain", soit i deithron avec article. Ce serait l'équivalent du tencaro proposé par Greg en quenya. "Montagne" en sindarin: orod, pl. ered (enfin Cédric!) Pour "Montagne de la Découverte", je suggèrerai Orod Hired ou Orod i Chired (selon qu'il s'agit d'une découverte en général ou en particulier). Le deuxième terme, le gérondif *hired, est une hypothèse/invention basée sur le quenya hir-. La plupart des toponymes étant en sindarin, il faut peut-être mieux utiliser cette langue plutôt que le quenya (au détriment de la facilité). |
|
Merci à tous deux pour vos réponses ;-) Tirno : Didier :
|
|
Je cherche du vocabulaire pour mon fragment d'histoire... larmes jusqu'ici j'ai trouvé "trist"= dim mais j'aimerais bien un "!Nom Propre!" pour quelquechose du genre "compagnon en larmes", ou "Ami triste"... Merci d'avance ! |
|
Elu Thingol : En Sindarin => Pour le vocabulaire Sindarin, n'oublies pas d'utiliser le très bon et très précieux dictionnaire de Didier (cf. partie "Langues" de ce site). J'y ai trouvé très facilement ce que tu demandais ;-) Tu disposes également d'un corpus exhaustif de Quenya sur le site "Ardalambion" (cf. page de liens de ce site). D'une manière générale, tu peux visiter tous les sites dédiés aux langues que j'y donne ;-) Pour "Ami triste", je ne m'avancerai pas à dire que tu peux le traduire en "Nírnaeth mellon"...
|
|
Et comment on dit "je t'aime" ? |
|
Salut Cedric ( et les autres ) En fait montagne je crois que ca se dit " Amon ", comme dans Amon Amarth ( orodruin, mont du destin ou destin:amarth ) ou bien ca je crois que c est plutot colline.....( merde moi qui etait tout content de livrer une info....:-( )... |
|
Que suis-je bête... PS : j'écris en français, et je cherche des noms propres sindarin. :) |
|
Cedric: (citation a vue de nez) Pas vraiment: Didier semble penser que tu écris un texte en Sindarin et moi en Quenya... Pour les toponymes, ça dépend de la langue du texte. Nous traduisons London-Londres dans pratiquement tous les textes Français, Donc les toponymes devraient être dans la même langue que le texte. Pour les noms propres, Autant les laisser dans leur langue d'origine, ça dépend donc si "celui qui écrit" est Sinda ou Ñoldo. On peut remarquer que la plupart des ñoldo avaient une version quenya et une version sindarin(e) de leur nom.(Feanaaro - Feanor - _*Faenor_) Tu as aussi dit qu'ardalambion présente un corpus exhaustif, ç'est pas tout à fait correct: Il y a tout sauf ce qui est dans les etymologies et le "qenya lexicon". La première est une liste de la plupart des racines, leur traduction et une partie des mots qu'on peut former, et la deuxième une liste des mots qenya, qui sont pour la plupart en inusité. Tous les mots existant "prouvés" sont donc sur Ardalambion, mais pas leur traduction (sans avoir les étym). Par exemple Supposons que nous voulons traduire "Malheureusement", Son "reverse guide to etymologies by english glosses" nous donne la racine NAY-; Une recherche dans les etymologies (HoME 5) nous livre _nai_. Si ensuite je veux traduire _nai_ je cherche dans "reverse guide to etymologies by elvish words" et me vois référé à la racine NAY. Tencaro veut dire écrivain quynd ce n'est pas un nom propre, mais t'a qu'a y mettre une majuscule... On pourait aussi mettre Tenco par analogie a Tirno... Thingol: Tu est en train d'écrire un texte en Quenya ou en Sindarin?? |
|
"amon" signifie effectivement "colline". Pour triste, je crois que l'on a le sindarin *"naer" (par modernisation du noldorin "noer"), d'où "mellon naer". Mais ce n'est pas vraiment un nom propre. Les règles pour construire des noms sont un peu complexe, et je suis encore loin de les maitriser, en sindarin en tout cas. Didier. |