|
Est ce que quelqu'un connait un site qui parle de runes elfiques ? Ou est ce que quelqu'un peut traduire un texte en rune ? |
|
Je te conseille le très bon site de Didier : "Hisweloke". Les annexes du "Seigneur des Anneaux" en parlent aussi (cf. Appendice E - Chapitre II, Les Ecritures" |
|
Salut Marcolas et Cédric ! Je suggère également quelques liens d'intérêt : - Tengwar (Français) (http://wwwusers.imaginet.fr/~smartin/elfique/index.htm) : La traduction du site de Dan Smith, qui explique comment écrire avec les Tengwar (en Sindarin, Quenya, Anglais), bien expliqué avec de nombreux exemples tirés des livres publiés (malgré des nombreuses fautes d'orthographe et pas de mise à jour depuis 1995). - Tengwar (Anglais) (http://www.geocities.com/TimesSquare/4948/tengwar.htm) : Le site original de Dan Smith, avec surtout des polices de caractères à télécharger pour PC uniquement (pour mac, voir à Yamada Langage Page http://babel.uoregon.edu/yamada/fonts/tolkien.html). - Amanye Tenceli (en Anglais) (http://user.tninet.se/~xof995c/index.html) : Un très bon site sur les Sarati et Tengwar, leur histoire, leur utilisation, ainsi que de beaux exemples de calligraphies en écriture Elfiques. Namárië Toko |
|
Salut Lambendili ! Suite à l'envoi de mes phrases sur Elfling et à leur Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion "Long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues Lastan i Lambengolmor ve hína lastala quettar Noldorion "J'écoute les "maîtres des langues" comme un enfant Lissë ná lindë súrio olassiessen "Doux est le chant du vent dans les feuillages des arbres pour mes Olwar lossië nár ve olos héndunyant. "Les branches fleuries sont comme un rêve à mes Les deux premières phrases sont inchangées.
Donc des versions variantes de la deuxième phrase
Les principaux points de correction portent sur la terminaison
Merci à Ales Bican. Namárië Toko Salquendil |
|
Salut Lambendili ! Suite à l'envoi de mes phrases sur Elfling et à leur Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion "Long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues Lastan i Lambengolmor ve hína lastala quettar Noldorion "J'écoute les "maîtres des langues" comme un enfant Lissë ná lindë súrio olassiessen "Doux est le chant du vent dans les feuillages des arbres pour mes Olwar lossië nár ve olos héndunyant. "Les branches fleuries sont comme un rêve à mes Les deux premières phrases sont inchangées. Il est possible de dire "un enfant qui écoute", Donc des versions variantes de la deuxième phrase Les principaux points de correction portent sur la terminaison larinyant : Lorsque un nom se termine par une hendinyant : Comme pour larinyant Merci à Ales Bican. Namárië Toko Salquendil |