Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

Mesdames et Messieurs les linguistes, je pensais à vous en lisant cette phrase (in Letter 165, p. 217, aux éditions Houghton Mifflin Co.) où Tolkien, en parlant du Seigneur des Anneaux, dit :
"I should have preferred to write in 'Elvish'."

Imaginez-vous un instant le SdA en elfique ?? Avouez, vous en salivez ;-)


C.

Elenillor
Inscription : Dec 2000
Messages : 532

Et ça s'appellerait "Heru Cormon" non ?

Hisweloke
Inscription : Nov 1999
Messages : 1 618

Le titre "Herumillion" apparait dans le "Catalogue of an exhibit of JRR Tolkien's manuscripts" publié par Marquette (que je n'ai pas, ma source est le dictionnaire quenya d'Edouard Kloczko). Mais ce nom composé nous pose un petit problème, le second terme n'étant attesté nulle part ailleurs.

Autrement, nous pourrions effectivement utiliser "Heru Cormaron", où corma "anneau" n'est pas attesté seul, sauf erreur (mais on le retrouve dans Cormacolindor "porteurs de l'anneaux", dans le SdA). Il se décline a priori comma alda "arbre", aldaron au génitif pluriel.

Avec environ 2000 mots, je ne pense pas qu'il soit possible de traduire une oeuvre aussi complexe que le SdA en elfique... Mais c'est vrai qu'il y aurait de quoi saliver ;-)

Didier.

Elenillor
Inscription : Dec 2000
Messages : 532

Pourtant Helge Fauskenger a bien réussi à traduire le premier chapitre de la Bible (certes avec les précautions que l'on sait)...
Qui sait : et s'il s'agissait juste d'un défi ?

Edouard
Inscription : Jun 1999
Messages : 629

Non, Helge n'a pas simplement traduit ce passage en quenya. Il a "imaginé"/"inventé" une grande partie des mots dans cette "traduction".

Edouard Kloczko