|
J'ai écris ces quelques vers en Quenya. J'aimerais que vous me dites ce que vous en pensez, et les erreurs qu'il y a. Je vous en remercie. Tecin tyem noanyar mi tengwassë Le texte en français: Je t'écris mes idées dans une lettre.
|
|
c est très joli mais moi je ne peux pas t aider sur les langues elfiques j essaye d apprendre mais je n y comprends rien dsl |
|
C'est pourtant très utile ;)
Tecin OK :) **tyem ? à ma connaissance il est impossible de terminer un mot quenya par -m (cf. talan (radical en talam-) [Ety/390]) sans doute voulais-tu dire *tyen avec le -n du datif. Pourquoi pas ... mais le pronom tyë n'est pas le mieux connu ; on ne peut être sûr de sa déclinaison. Voir le pronom nyë qui devient nin attesté au datif [Namárië]. Mais on a aussi lyë qui devient lyenna à l'allatif (utilisé par Tolkien dans une dédicace) noanyar grammaticalement OK ; noter que noä n'a sans doute pas stictement la signification de 'idée' ; lui est associée la notion de 'conception' ... mi tengwassë premier problème : mi signifie 'dans' et tu utilises quand même le locatif -ssë ; c'est comme si Galadriel avait dit **{mi Oromardessen} au lieu de mi Oromardi. Ensuite, un tengwa n'est pas une lettre-courrier ! C'est un signe, un caractère, éventuellement une consonne : les tengwar sont telco, parma, calma, quessë etc... ;) mais tu n'es pas la première à faire cette erreur : cf. les fameux Vinyar Tengwar sensées signifier 'news letters'. Nous ne connaissons pas de vocabulaire pour 'lettre' au sens où tu l'entends.
Jérôme |
|
Pour les accents, c'est que je ne PEUX pas les mettre (avec mon clavier) pas que je ne sais pas les mettre... Mais j'avoue que je ne connaissais pas le truc de mettre deux voyelles à la place. Merci pour tes corrections, Jérôme. |
|
Tu peux aussi ecrire é c'est un peu long, mais c'est plus joli Greg |
|
Ouf !!! quel courage! J'ai toujours eu l'impression que le quenya était beaucoup plus compliqué que le sindarin (sans doute à cause des déclinaisons). Je ne t'apporte donc pas de correction, mais te félicite! J'aime bien les poèmes comme celui que tu viens de faire, avec des pauses comme des respirations... C'est reposant! |
|
J'écris beaucoup de poèmes... En français. Ils sont tristes, et pour lui, je ne sais pas, je l'aime bien, en fait ! |
|
Joli poème en effet. Je ne fait pas beaucoup de poèmes mais j'aime beaucoup en lire. En a tu d'autres à proposer. Je trouve le Quenya magnifique pour érire des poèmes et je crois que je vais m'y mettre. Info pour Laegalad : Le quenya est beaucoup beaucoup plus simple que le sindarin pour deux raisons : Bonne continuation. |
|
C'est les déclinaisons qui me font tiquer... J'en ai assez avalé comme ça en latin et en allemand... Sinon, c'est vrai que le sindarin est difficile, j'en sais quelque chose : je suis en train de me casser les dents à essayer de traduire une complainte pour Gandalf en sindarin. Il ne me restera plus que deux molaires à la fin ;-)) |
|
Laegalad, tu dis que c'est les déclinaisons qui t'énervent... Eh bien, moi, le latin, l'allemand et le grec ancien m'ont beaucoup facilité la tâche, par rapport aux 10 cas du Quenya... Mais c'est quelque chose que j'aime beaucoup en Quenya. |
|
Juste pour être sûr qu'on se soit bien compris, je n'ai porté mes commentaires que sur le premier vers, mais cela ne signifie pas que seul le premier vers appelait des commentaires ;) Jérôme
|
|
Oui, oui, je sais j'ai parlé un peu vite... Comme toujours, d'ailleurs. Mais, il est vrai que mon 'niveau" n'est pas parfait, loin de là ! C'est simplment une copine qui m'a dit que je pouvais essayer de faire des rimes... Et vu que je me débrouille pas trop mal en poésie française, je me disais que je pouvais essayer... Mais bien sûr, je sais très bien que je n'ai pas encore le niveau !!!!! :) :) :) |
|
...et bien sûr, je vous ferai part de mes textes, ne serait-ce que pour les corriger ! |
|
Bon courage ! Pour la poésie elfique, Edouard m'a fait remarqué que la forme la plus usitée était probablement le poème à accents (jouant plus sur l'accentuation, les répétitions de sons...)(j'espère ne pas avoir mal interprété ses propos). Il est vrai que dans la poésie anglaise, ce genre de poème était courant, plus apprécié en général que les poèmes syllabiques (genre alexandrins... apportés par nous autres envahisseurs français ;-)Cependant, Shakespeare utilisait cette forme, et ses poèmes sont appréciés quand même ;-p). Il me semble que si tu veux monter d'un "cran", cette forme poétique ferait un stade intermédiaire acceptable ;-) |
|
Est-ce que tu pourrais m'en dire un peu plus sur le poèmes ac différentes accentuations, etc. Est-ce que cela signifie qu'il faut jouer sur la musicalité du poème ? C'est quelque chose qui m'intéresse. Merci d'avance. |
|
En ce qui concerne les modes de versification elfiques, la lecture de Road Goes Ever On est indispensable, puisque cet oeuvre contient une analyse détaillée de Namárië et A Elbereth Gilthoniel, effectuée par Tolkien lui-même. Après avoir été épuisé pendant de nombreuses années, RGEO vient d'être réédité cette année, une nouvelle édition augmentée. Toko |
|
En ce qui concerne les modes de versification elfiques, la lecture de Road Goes Ever On est indispensable, puisque cet oeuvre contient une analyse détaillée de Namárië et A Elbereth Gilthoniel, effectuée par Tolkien lui-même. Après avoir été épuisé pendant de nombreuses années, RGEO vient d'être réédité cette année, une nouvelle édition augmentée. Toko |
|
En ce qui concerne les modes de versification elfiques, la lecture de Road Goes Ever On est indispensable, puisque cet oeuvre contient une analyse détaillée de Namárië et A Elbereth Gilthoniel, effectuée par Tolkien lui-même. Après avoir été épuisé pendant de nombreuses années, RGEO vient d'être réédité cette année, une nouvelle édition augmentée. Toko |
|
RAS |
|
Désolé pour la répétition du post, j'ai eut un pb d'affichage apparemment... :-( Toko |
|
Salut Toko ! Bon retour parmi nous ! :) Une "nouvelle édition augmentée", dis-tu ?
|
|
> Salut Toko ! Bon retour parmi nous ! :) Merci ! :) > Une "nouvelle édition augmentée", dis-tu ? A bien regarder, je me suis un peu planté... Apparemment, il s'agit simplement d'une réédition de la seconde édition de 1978. Voir ici (Product details). Namárië. Toko |
|
>Morfiwen : Est-ce que tu pourrais m'en dire un peu plus sur le poèmes ac différentes accentuations, etc. Est-ce que cela signifie qu'il faut jouer sur la musicalité du poème ? |
|
La nouvelle édition de RGEO est bel et bien augmentée: elle est basée sur la deuxième édition et inclut donc Bilbo's Last Song, mais elle inclut aussi une nouvelle chanson : Lúthien Tinúviel, et les enregistrements des chansons sur CD. |
|
Merci Elendur pour ce lien ! Je me disais bien que j'avais vu qu'il s'agissait d'une nouvelle édition augmentée ! ;-) Toko |
|
De rien :) |
|
Merci pour tous vos conseils... Je sens que je vais avoir de la lecture. Une petite question, je crois que RGEO n'a jamais été traduit, je me trompe ? De ttes les façons, cela va me faire travailler mon anglais d'autant plus que je veux lire les Letters. |
|
Une question, toute bête. Comment vous faites pour faire des différences de police, de gras, d'italiques ou les liens ? Merci. |
|
Suilad Morfiwen, Pour faire des liens, du gras, de l'italique... il y a toutes les explications dans la rubrique Webmaster, fuseau "un peu d'HTML". ;-) Vinch' |
|
A vrai dire je viens de voir ce sujet et je le trouve vraiment intéressant. voila a++ |
|
C'était dès le début pour une amie à moi qui m'est chère que j'ai écris ce poème. Le voilà donc: Laurie vanimalda, Je pense qu'il y a pas mal de fautes... je ne demande pas de tout corriger (sauf si quelqu'un à la gentillesse de me le faire... ;) mais de me signaler quand même les fautes les plus grossières. Pour ce qui est de sa traduction en francais la voici: Ô belle Laurie, Voilà donc le premier poème que j'ai essayer de faire avec mes connaissances et l'aide précieuse de l'encyclopédie (sinon je n'y pensais même pas ;) J'attend vos avis, merci d'avance! Hakan Sukur |
|
Morfiwen : voilà, mon mini-cours est posté! Contente de voir qu'il y a d'autres musiciennes ici ;-) |
|
Hakan Sukur, je voulais te féliciter pour ton -magnifique- poème. Je ne sais pas s'il y a des fautes, mais il me paraît très bien. je l'ai trouvé très beau. [Pour écrire les accents, je mets deux voyelles] I suurë hwestëa liirë aldalissen Le vent souffle une chanson dans ler arbres Pour le dernier vers, je voulais en fait marquer "l'aventure", mais je ne connais pas le mot en quenya. Ma traduction littérale en français est très maladroite, mais je voulais écrire quelque chose en quenya plus qu'en français. A bientôt, en attendant vos réactions, Euphrasie |
|
Moi aussi je trouve tes poèmes très beaux!! :) Merci en tout cas! a++ |
|
Heuh chelda? c'est pas du quenya ca. thelli nonplus d'ailleurs. Greg, qui aurait pu se donner un peu de peine pour corriger le reste et feliciter l'auteur au passage, mais qui est fatigué |
|
Visiblement, Hakan Sukur se base sur le Kloczko dans lequel on trouve bien ces deux mots: les lettres 'h' et 't' que Hakan décrit comme "plus hautes que les autres" correspondent respectivement à une consonne aspirée (ici le 'k') et à la croix qui indique un mot déduit. Il s'agit donc en fait du mot qu'on a davantage l'habitude de voir écrit "helda". Quant à "thelli", on le trouve aussi dans le Kloczko, mais Edouard a semble-t-il oublié la croix indiquant la déduction car on trouve le mot dans les Etymologies (p. 392) sous la forme "selli". Jérémie |
|
C'est vrai que je pense que l'elfique peut "vivre" dans les poèmes. Tolkien n'écrivait-il pas beaucoup de chansons ? Le Seigneur des Anneaux est un texte très... Comment dire... Musical. Oui, il y a beaucoup de chansons, par exemple, de poèmes. C'est pour ça que c'est important. D'autant plus que je trouve les sons du quenya très beaux. Alors autant profiter de leur musicalité !!! |
|
Salut tout le monde! Voilà à bientot tout le monde |
|
Je voulais juste féliciter Hakan et Morfiwen pour leurs superbes poèmes :)... Je me lancerais bien dans des poèmes en sindarin mais j'ai encore vraiment le niveau et il manque pas mal de mots en sindarin...Encore bravo ! Anordil |